Notas de cubierta de Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
La tafonomía:
| La tafonomia: |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. |
Una pepita, como tal vez os hayáis dado cuenta, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| Una perla, come forse avrete notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
Y así es como nos encontramos (con Joe) al otro lado de la demostración. Ahora Joe está bien despierto y es un chico feliz aquí en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas ▶. ¿Por qué? Bueno, así están las cosas. Él sabe mucho sobre el pasado y, de acuerdo con la Vida Tal Como La Conocemos, conoce el presente, que es el verdadero domicilio de la UMRK, pero ahora también conoce un poco el futuro. Ya puede ver otra sabrosa magdalena del deseo en la cinta transportadora ▶ de vuestros sueños. Aquí está para vosotros. El segundo episodio del “Buqué de Joe”, la emoción, la limpieza, la pasión del “Daño de Joe”.
| Ed è così che ci ritroviamo (con Joe) dall’altra parte della dimostrazione. Joe è adesso del tutto sveglio ed è un ragazzo felice qui al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin ▶. Perché? Bene, le cose stanno così. Lui conosce molto del passato e, in conformità alla ‘Vita Come La Conosciamo Noi’, conosce il presente, che è l’indirizzo stesso della UMRK, ma adesso conosce un po’ anche il futuro. Può già vedere l’ennesimo gustoso muffin del desiderio sul nastro trasportatore ▶ dei vostri sogni. Eccolo a voi. La seconda puntata del “Bouquet di Joe”, l’emozione, la pulizia, la passione del “Danno di Joe”. |
Ahora os llevamos a Hollywood. Desde el barrio Laurel Canyon hasta Sunset Boulevard, 1972. Girad a la derecha en La Brea y proseguid con nosotros hasta el lúgubre y horrible edificio, aunque-exteriormente-tan-anónimo-como-para-esconderse-en-un-lugar-común: ese pequeño y miserable edificio que desdeñosamente concedió a FZ una sala “de ensayo”. De dimensiones rectilíneas, suelos de linóleo y paneles de símil madera lo más finos posible, todo patinado con lo que sea en marrón varietal. Añadid el mínimo dolor a la cartera. Mmm. Ñam.
| Adesso vi portiamo a Hollywood. Dal quartiere Laurel Canyon al Sunset Boulevard, 1972. Girate a destra sulla La Brea e proseguite con noi verso lo squallido, orrendo edificio, eppure-esteriormente-così-anonimo-da-nascondersi-in-un-banale-sito: quel piccolo edificio disgraziato che ha sprezzantemente concesso a FZ una sala “prove”. Con dimensioni rettilinee, pavimenti in linoleum e pannelli in finto legno il più possibile sottile, tutto patinato con la qualunque in marrone varietale. Aggiungete il minimo dolore per il portafoglio. Hmm. Slurp. |
Y también hay el ruido ambiental. La mala suerte ambiental de las moléculas de aire chocando con un material que no es ni divertido ni bonito. ¡Pero qué se puede hacer! El rock & roll es esto. Un mundo en el que la batalla se libra todas las noches para obtener una aproximación razonable de ambiente acústico, en escenarios absolutamente hostiles a la música. Algunos ingredientes más y ya llegamos. Añadid una silla de ruedas (¡ay, córcholis!) para el compositor en residencia.
| E c’è anche il rumore d’ambiente. La malasorte ambientale delle molecole d’aria che sbattono contro del materiale né divertente né carino. Ma che ci volete fare! Il rock & roll è questo. Un mondo in cui ogni sera si combatte la battaglia per ottenere un’approssimazione ragionevole di ambiente acustico, su palchi assolutamente ostili alla musica. Ancora pochi ingredienti e ci siamo. Aggiungete una sedia a rotelle (ahi, dindirindina!) per il compositore in sede. |
Sí, hay toda una carrera en suspenso y años de trabajo arrojados desde el borde de un escenario, 5 metros abajo en el foso de concreto para la orquesta. Otro tipo de pesadilla acústica. Picante.
| Sì, c’è un’intera carriera in sospeso e anni di lavoro scaraventati dal bordo di un palco, 5 metri giù nella buca di cemento per l’orchestra. Un altro tipo di incubo acustico. Stuzzicante. |
[FZ] Solo para que yo pueda escuchar la canción de nuevo
| [FZ] Solo per farmi risentire la canzone |
Uno, dos, uno, dos, tres
| Uno, due, uno, due tre |
| |
Voy a daros dos compases
| Vi darò due battute |
Uno, dos, uno, dos, tres
| Uno, due, uno, due tre |
Uno, dos, uno, dos, tres
| Uno, due, uno, due tre |
| |
Otra vez
| Di nuovo |
Uno, dos, uno, dos, tres
| Uno, due, uno, due tre |
Uno, dos, uno, dos, tres
| Uno, due, uno, due tre |
| |
Hay… Falta […]
| Ecco… Ci manca […] |
[?] El acento
| [?] L’accento |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[Ken?] ¿Vamos a tocar esto, Frank? ¿Y yo ensayo esa parte?
| [Ken?] Suoneremo questo, Frank? Ed io provo quella parte? |
[FZ] No, en realidad pienso que tu parte probablemente es […]. La otra se diseñó principalmente para la tuba.
| [FZ] No, in realtà penso che la tua parte sia probabilmente […]. L’altra era progettata per lo più per la tuba. |
| |
Ahora pasemos… pasemos a esta “Nuevas nubes marrones” como la estábamos empezando. Te perdiste esta parte. Los uh… Hay… Hay siete, cuenta siete cuartos antes de entrar, Ken. Y luego, lee esa como si fuera un doble tiempo.
| Adesso passiamo… passiamo a questa “Nuove nuvole marroni”, come la stavamo iniziando. Ti sei perso questa parte. I ehm… Ce ne sono… Ce ne sono sette, conta sette quarti prima di entrare, Ken. E dopo leggi quella come se fosse un tempo doppio. |
[?] Sí
| [?] Sì |
| |
| |
| |
| |
| |
[?] Oh
| [?] Oh |
| |
[FZ] Muy bien, dejadme escucharlo
| [FZ] Bene, fatemela sentire |
Dejadme escuchar los metales en ese fragmento en doble tiempo
| Fatemi sentire gli ottoni in quel pezzo a tempo doppio |
Uno… Contaré los siete tiempos antes de que entres
| Uno… Conterò i sette battiti prima che tu entri |
Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
| Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre |
| |
[FZ] Esa cosa en 5/16 es como una pequeña fanfarria
| [FZ] Quella cosa in 5/16 è come una piccola fanfara |
| |
| |
| |
| |
[?] Sí, así es
| [?] Sì, è così |
| |
[FZ] Sabes, esas pequeñas fanfarrias. […]
| [FZ] Sai, quelle piccole fanfare. […] |
[Aynsley] ¿Debería entrar en el primer… en el cuarto tiempo exactamente? Uno, dos, tres.
| [Aynsley] Dovrei entrare sul primo… sul quarto battito esattamente? Uno, due, tre. |
[?] […]
| [?] […] |
[Aynsley] […] justo antes
| [Aynsley] […] subito prima |
Uno, dos, tres
| Uno, due, tre |
| |
[FZ] Cuando sea… Cuando sea perfecto, llegará en el lugar preciso
| [FZ] Quando sarà… Quando sarà perfetto, arriverà nel posto giusto |
[Aynsley] Sí, pero son […] exactamente cuatro
| [Aynsley] Sì, ma sono […] esattamente quattro |
[FZ] Debería ser: “Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, da-dá da-da-dá”
| [FZ] Dovrebbe essere: “Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre, da-dà da-da-dà” |
[Aynsley] Una semicorchea antes […]
| [Aynsley] Un sedicesimo di nota prima […] |
[FZ] Sí. Llega justo en el toque del cuarto tiempo del segundo compás.
| [FZ] Sì. Arriva proprio sul battere del quarto battito della seconda battuta. |
[Aynsley] […]
| [Aynsley] […] |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
| [FZ] Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre |
| |
| |
| |
| |
| |
Bueno, aquí va con gran pompa
| Bene, qui è in pompa magna |
[?] ¿Donde?
| [?] Dove? |
[FZ] Desde el principio. “Nubes marrones”
| [FZ] Dall’inizio. “Nuvole marroni” |
[FZ] Ken, ¿recuerdas esa parte en la “Canción de la rana”?
| [FZ] Ken, ti ricordi quella parte sulla “Canzone della rana”? |
| |
[FZ] Bueno, ahora las trompetas tocan ahí […] Esto, el… el […] y las trompetas en la clave de FA, puedes transponerla. Son solo uh… seis notas que tienes que bajar.
| [FZ] Bene, adesso le trombe suonano lì […] Questo, il… il […] e le trombe in chiave di basso, puoi trasporla. Sono solo ehm… sei note da abbassare. |
[?] […] ¿esto está escrito en la clave de FA?
| [?] […] questo è scritto in chiave di basso? |
[FZ] Sí
| [FZ] Sì |
| |
[?] ¿Está la segunda línea en la clave de FA?
| [?] La seconda frase è in chiave di basso? |
[FZ] Sí, así es. Solo toca… toca esas dos partes superiores.
| [FZ] Sì, è così. Basta che suoni… suoni quelle due parti superiori. |
| |
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te |
| |
[?] Quieres que todo esto se toque por esta combinación, ¿verdad? Con el fliscorno soprano y la trompeta.
| [?] Vuoi che tutto questo sia suonato da questa combinazione, giusto? Con il flicorno soprano e la tromba. |
| |
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te |
| |
[FZ] ¿Qué tal… Tienes contigo un fliscorno soprano?
| [FZ] Che ne dici… Hai con te un flicorno soprano? |
[?] No lo tengo conmigo, pero tengo uno
| [?] Non ce l’ho con me, ma ne ho uno |
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te |
[FZ] Oh, desearía poder apagarlo. ¿Tienes una corneta?
| [FZ] Oh, vorrei poterlo spegnere. Hai una cornetta? |
[?] Sí […]
| [?] Sì […] |
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te |
[FZ] Sí, la corneta y el fliscorno soprano están bien, creo. Mejor que la trompeta […] Y uh… hay otras cosas que son tocadas por un fliscorno soprano en el fondo de una trompeta en RE para la parte extra.
| [FZ] Sì, cornetta e flicorno soprano vanno bene, secondo me. Meglio della tromba […] E ehm… ci sono altre cose che sono suonate da un flicorno soprano sullo sfondo di una tromba in RE per la parte in più. |
[?] Sí
| [?] Sì |
[FZ] ¿Vale? Desde el principio. Ese motivo que hay ahí se repite, creo, ¿doce veces? Doce veces, y luego, en la clave de FA, hay dos acordes, DO sostenido menor y FA sostenido menor, y de ahí pasad a un ritmo como este…
| [FZ] OK? Dall’inizio. Questo motivo che c’è lì si ripete, credo, dodici volte? Dodici volte, e dopo, in chiave di basso, ci sono due accordi, DO diesis minore e FA diesis minore, e da lì passate a un ritmo così… |
| |
[FZ] Así, ahora […]
| [FZ] Così, adesso […] |
| |
[FZ] Dejadme escucharlo. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Fatemela sentire. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] No, no. Eso solo va dos veces. ¿Vale? Dejadme escuchar la uh… sección de viento en esta melodía. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] No, no. Questo si fa solo due volte. OK? Fatemi sentire la ehm… sezione fiati su questo motivo. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Ken…
| [FZ] Ken… |
| |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
[FZ] Ken, escucha. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Ken, ascolta. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, due, tre, quattro. |
| |
Apareciera fuera de tu casa
| Poi arrivasse davanti a casa tua
|
Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa
| E versasse un chilometro di terra, sparsa
|
Por el felpudo y largo del atrio
| Sullo zerbino e lungo l’atrio
|
Hasta el paragüero de plata falsa
| Fino al portaombrelli che, di corsa
|
Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre
|
Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre
|
| |
Y si creciera un bosque
| E se una foresta crescesse
|
En el suelo, de la tierra
| Sul pavimento, dalla terra
|
Que la rana con la bolsa acaba de derramar
| Che la rana con la borsa
|
Junto a tu puerta, que ahora te encierra
| Ha appena versato al pianoterra
|
Empezarías a preocuparte
| Inizieresti a preoccuparti
|
Con la claustrofobia que te agarra
| Con la claustrofobia che ti afferra
|
Y tu cabeza estaría confundida
| E il tuo cervello andrebbe in confusione
|
| |
[FZ] Bueno. Ahora…
| [FZ] Bene. Adesso… |
| |
[FZ] ¿Vale? Ahí, en ese punto. “Tu cabeza estaría confundida”. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] OK? Lì, in quel punto. “Il tuo cervello andrebbe in confusione”. Uno, due, tre, quattro. |
| |
Tu cabeza estaría confundida
| Il tuo cervello andrebbe in confusione
|
Solo considera esto…
| Rifletti un po’ su questo…
|
| |
[FZ] Bueno. Ra-ta-da-ta-da. ¿Vale? Bueno, lo siguiente que pasa ahí, después de ese punto, os paráis y se pasa a este motivo que va así…
| [FZ] Bene. Ra-ta-da-ta-da. OK? Allora, la prossima cosa che succede lì, dopo quel punto, voi vi interrompete e si passa a questo motivo che fa così… |
| |
[FZ] Bueno, las notas para esa en la clave de FA…
| [FZ] Bene, le note per quella in chiave di basso… |
[?] ¡Uf!
| [?] Fiù! |
[FZ] Son: SI bemol, DO, RE, FA sostenido, SOL sostenido, LA, SI bemol. DO, MI, DO sostenido, RE, MI bemol y luego abajo hacia un RE. Y el ritmo va así…
| [FZ] Sono: SI bemolle, DO, RE, FA diesis, SOL diesis, LA, SI bemolle. DO, MI, DO diesis, RE, MI bemolle e poi giù fino a un RE. E il ritmo fa così… |
| |
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Vamos, en lugar de estar ahí tratando de calcular el ritmo de esa cosa, solo escuchadla y aprended el tempo. Desde el SOL.
| [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Su, invece di stare lì a cercare di calcolare il ritmo di quella cosa, vi basta ascoltarlo e impararne il tempo. Dal SOL. |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
|
| |
[FZ] Esto… esto sigue a esa línea del… del discurso, que es: “Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
| [FZ] Allora, questo… questo segue quella frase del… del discorso, che è: “Dovresti invece gustartela mentre si compie”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Bueno. ¿Podéis dibujar la melodía que sigue? Escuchad, aquí. La línea que sigue es muy uniforme, comienza en MI, y va…
| [FZ] Bene. Riuscite ad abbozzare la melodia che segue? Qui, ascoltate. La frase che segue è molto uniforme, inizia in MI, e fa… |
| |
[FZ] ¿Vale? Son MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemol, FA sostenido, SOL, FA sostenido, FA, y luego las trompetas se dividen en MI en la clave de FA arriba, SI bemol abajo, y Ken tiene un… un SI, debajo del DO central.
| [FZ] OK? Sono MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemolle, FA diesis, SOL, FA diesis, FA, e dopo le trombe si separano in MI in chiave di basso sopra, SI bemolle sotto, e Ken ha un… un SI, sotto il DO centrale. |
[?] […] MI y…
| [?] […] MI e… |
[FZ] MI y SI bemol en la clave de FA. Y tú haces un SI en la clave de FA.
| [FZ] MI e un SI bemolle in chiave di basso. E tu fa’ un SI in chiave di basso. |
| |
[?] Frank, toca la línea otra vez
| [?] Frank, suona ancora una volta la frase |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[?] Estoy tratando de entender su ritmo
| [?] Sto cercando di afferrarne il ritmo |
[FZ] Está bien
| [FZ] Va bene |
| |
[FZ] Uno, dos… Te mostraré cuando llegue. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Uno, due… Ti indicherò dove arriva. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Bueno. ¿Queréis ensayar desde el SOL? Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Bene. Volete provare dal SOL? Uno, due, tre, quattro. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] La secuencia de eventos aquí es esta. Después de eso, va así… sostiene eso en un crescendo, y luego disminuye y vuelve al SOL… nuevamente a la transición al SOL.
| [FZ] La sequenza di eventi qui è questa. Dopo fa così… lo sostiene in un crescendo, e poi decresce e torna al SOL… di nuovo al passaggio in SOL. |
| |
| |
[?] Vale
| [?] OK |
| |
[FZ] Deslízala abajo… niiaauu… te mostraré cuando llegue, va así…
| [FZ] Strisciala giù… niiaauu… Ti indicherò dove arriva, fa così… |
| |
[FZ] Dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro.
| [FZ] Due, tre, quattro. Due, tre, quattro. |
| |
[FZ] No
| [FZ] No |
| |
| |
[FZ] ¿Vale? Desde el SOL, la primera vez.
| [FZ] OK? Dal SOL, la prima volta. |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
|
Dos, tres, cuatro
| Due, tre, quattro
|
Porque también podría ser un trato único
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
|
| |
[FZ] Haced que haya una resolución ininterrumpida en ese SOL […] iiuu, se resuelve… ¿vale? ¿Tocas solos?
| [FZ] Fate in modo che ci sia una risoluzione ininterrotta su quel SOL […] iiuu, si risolve… OK? Suoni assoli? |
[?] ¿yo?
| [?] Io? |
[FZ] Sí
| [FZ] Sì |
[?] Sí
| [?] Sì |
[FZ] ¿Por qué no improvisas un solo en los acordes de la clave de FA, SOL, RE y LA menor? […]
| [FZ] Perché non improvvisi un assolo sugli accordi in chiave di basso SOL, RE e LA minore? […] |
[?] SOL
| [?] SOL |
[FZ] SOL
| [FZ] SOL |
[?] RE
| [?] RE |
[FZ] RE
| [FZ] RE |
[?] LA menor
| [?] LA minore |
[FZ] LA menor
| [FZ] LA minore |
[?] Vale
| [?] OK |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[?] SOL mayor
| [?] SOL maggiore |
[FZ] SOL mayor, RE mayor, LA menor. Sí. Esto es el SOL, la primera vez. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] SOL maggiore, RE maggiore, LA minore. Sì. Questo è il SOL, la prima volta. Uno, due, tre, quattro. |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Cuando la realidad se hace cargo, podrías…
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti…
|
| |
[FZ] No, no va así hasta que va ta-da, tá-da-da-da… ¡ih! […]
| [FZ] No, non fa così fino a quando non fa ta-da, tà-da-da-da… ih! […] |
[?] Vale
| [?] OK |
[FZ] ¿Vale?
| [FZ] OK? |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
|
Porque también podría ser un trato único
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
|
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
|
| |
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
| |
A pesar de que estés perdido
| Anche se ti sei perso
|
Y querrías que te hallen allí
| E vorresti farti ritrovare
|
No pierdas de vista a esa rana
| Tieni d’occhio quella rana
|
Cuando salte por ahí
| Quando la vedrai saltellare
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
No deberías perderla de vista
| Non dovresti perderla di vista
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
Querrías ver aposta
| Vorresti vedere apposta
|
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te
|
| |
Vale
| OK |
[FZ] Esta es, perdonadme, la línea final. SI en la clave de FA.
| [FZ] Questa è, scusate, la frase finale. SI in chiave di basso. |
| |
Todos son tresillos de cuartos de nota
| Sono tutte terzine di quarti di nota |
| |
[?] Tranquila
| [?] Tranquilla |
[?] Tranquila… tranquila, paja tranquila ▶
| [?] Tranquilla… tranquilla, tranquilla sega ▶ |
[FZ] Ja ja ja
| [FZ] Ah ah ah |
[?] Tranquila
| [?] Tranquilla |
[FZ] Paja
| [FZ] Sega |
[?] Tranquila
| [?] Tranquilla |
[?] Paja
| [?] Sega |
[FZ] Comí un poco de mermelada
| [FZ] Mi sono mangiato della marmellata |
[?] Paja
| [?] Sega |
[FZ] La disfruté a lo grande
| [FZ] Me la sono goduta alla grande |
| |
No pierdas de vista a esa rana
| Tieni d’occhio quella rana
|
Cuando salte por ahí
| Quando la vedrai saltellare
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
No deberías perderla de vista
| Non dovresti perderla di vista
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
Querrías ver aposta
| Vorresti vedere apposta
|
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te
|
| |
[FZ] ¿Vale? Tocad hasta ese último “Si se ha traído una bolsita para ti”
| [FZ] OK? Suonate fino a quell’ultimo “Se ha portato con sé una piccola borsa per te” |
| |
[FZ] Solo el final […]. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Solo la fine […]. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] […] Misma, misma línea. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] […] Stessa, stessa frase. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Ahora volvamos atrás desde las “animadoras”, ¿vale? Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Adesso riprendiamolo dalle “pompon”, OK? Uno, due, tre, quattro. |
| |
Bom-bom, debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Bom-bom, devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
Debes disfrutarla mientras está sucediendo
| Devi gustartela mentre si compie
|
| |
A pesar de que estés perdido
| Anche se ti sei perso
|
Y querrías que te hallen allí
| E vorresti farti ritrovare
|
No pierdas de vista a esa rana
| Tieni d’occhio quella rana
|
Cuando salte por ahí
| Quando la vedrai saltellare
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
No deberías perderla de vista
| Non dovresti perderla di vista
|
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista
|
Querrías ver aposta
| Vorresti vedere apposta
|
Si se ha traído una bolsita para ti
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te
|
| |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[FZ] […] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] […] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
| |
| |
[FZ] ¿Puedo escuchar los cuernos que suben en esa cosa? Bueno. Vamos a empezar. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Posso sentire i corni che salgono su quella cosa? Bene. Iniziamo. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Bueno, esta parte es […]. Tienes razón, es un menor… DO sostenido menor. Ahora va así, desde DO sostenido menor a SI disminuido… SI disminuido, MI bemol. Entonces, la nota barítona en ese punto… haces uh… esto es tu FA… de vuelta abajo a un DO.
| [FZ] Bene, questa parte è […]. Hai ragione, si tratta di un minore… DO diesis minore. Adesso fa così, da DO diesis minore a un SI diminuito… SI diminuito, MI bemolle. Così, la nota baritona a quel punto… fai ehm… questo è il tuo FA… giù indietro fino a un DO. |
[?] Esto es el cuarto compás
| [?] Questa è la quarta battuta |
[FZ] Esto… Esto es su final, va… solo… solo la barítona ahí… esto es el DO
| [FZ] Questo… Questo è il suo finale, fa… solo… solo la baritona lì… questo è il DO |
| |
[FZ] La parte de Malcolm es…
| [FZ] La parte di Malcolm è… |
| |
[FZ] ¿Vale?
| [FZ] OK? |
[Malcolm?] […]
| [Malcolm?] […] |
[FZ] ¿Eh?
| [FZ] Eh? |
[Malcolm?] ¿Es eso el tercero compase?
| [Malcolm?] È la terza battuta? |
[FZ] Es el último, es el final de la secuencia
| [FZ] È l’ultima, è la fine della sequenza |
| |
[FZ] La parte de Sal es…
| [FZ] La parte di Sal è… |
| |
[FZ] Y uh… Ken va…
| [FZ] E ehm… Ken fa… |
| |
[FZ] ¿Puedo escuchar solo esa cosa? Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Posso sentire solo quella cosa lì? Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Solo… Solo esa última cosa, do-bip-bop-bom. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Solo… Solo quell’ultima cosa, do-bip-bop-bom. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] No, el ritmo es…
| [FZ] No, il ritmo è… |
| |
[FZ] Bueno. Solo los cuernos, solo los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Bene. Solo i corni, solo i corni. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Otra vez los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Di nuovo i corni. Uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] Bueno. Y la siguiente melodía es…
| [FZ] Bene. E la melodia successiva è… |
| |
[FZ] Es la misma… baja las notas un tono y el ritmo cambia. La primera nota va…
| [FZ] È la stessa… abbassa le note giù di un tono e il ritmo cambia. La prima nota fa… |
| |
[FZ] ¿Es esa? Sí
| [FZ] È quella? Sì |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[FZ] Sí. Es solo esa cosa. Va así…
| [FZ] Sì. È solo quella cosa. Fa così… |
| |
[?] Oh, tienes un… un tono entero
| [?] Oh, hai un intero… un intero tono |
[FZ] Sí. Un tono entero más bajo.
| [FZ] Sì. Un intero tono giù. |
| |
[FZ] No, solo usa la segunda mitad de la melodía cuando bajas. Entonces el ritmo de esa sección es todo…
| [FZ] No, usa solo la seconda metà della melodia quando scendi. Così il ritmo di quella sezione è tutto… |
| |
[FZ] Y luego, hay un relleno de batería y vuelve a este…
| [FZ] E dopo c’è un riempitivo di batteria e ritorna a questo… |
| |
[FZ] Sí. ¿Vale? Ahora desde el principio de esa cosa es…
| [FZ] Sì. OK? Adesso dall’inizio di quella cosa è… |
| |
[FZ] Había otro… Escuchad cómo es la melodía de fondo.
| [FZ] C’era un altro… Ascoltate com’è il motivo di sottofondo. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Va… En ese punto va en un área de improvisación en LA […]
| [FZ] Si passa… Si passa a quel punto in un’area di improvvisazione in LA […] |
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Las Andrews Sisters!
| [FZ] Ah ah ah! Le Andrews Sisters! |
[?] ¡Ja ja ja!
| [?] Ah ah ah! |
[FZ] Uno, dos, tres
| [FZ] Uno, due, tre |
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
Y se desmoronará
| E si sgretolerà
|
Se…
| Si…
|
| |
[FZ] Aquí se desvanece. Solo hacedlo ligero. No, no son trillizos.
| [FZ] Qua smorza. Basta che la facciate leggera. No, non sono triplette. |
| |
Y se desmoronará
| E si sgretolerà
|
Se desmoronará
| Si sgretolerà
|
Se derrumbará
| Crollerà
|
¡Confía en mí!
| Fidati di me!
|
| |
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
No es real, entonces, ¿qué está mal?
| Non è reale, quindi che c’è di male?
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
Y se desmoronará
| E si sgretolerà
|
Se desmoronará
| Si sgretolerà
|
Se derrumbará
| Crollerà
|
¡Solo espera y verás!
| Aspetta e vedrai!
|
| |
Y se desmoronará
| E si sgretolerà
|
Se desmoronará
| Si sgretolerà
|
Se derrumbará
| Crollerà
|
¡Confía en mí!
| Fidati di me!
|
| |
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
| Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
|
¡No es real!
| Non è reale!
|
No es real, entonces, ¿qué está mal?
| Non è reale, quindi che c’è di male?
|
No es real, entonces, ¿qué está mal?
| Non è reale, quindi che c’è di male?
|
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Dejadme intentar una cosa. En lugar del uh… del acompañamiento de guitarra, órgano y bajo uh… ¿por qué no os paráis ahí y […] guitarra rítmica, bajo y batería?
| Fatemi provare una cosa. Invece ehm… dell’accompagnamento di chitarra, organo e basso ehm… perché non vi fermate là e […] chitarra ritmica, basso e batteria? |
¿Donde?
| Dove? |
Desde el solo. Uno, dos, tres.
| Dall’assolo. Uno, due, tre. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
Si algo obstaculiza tu camino
| Se qualcosa intralcia il tuo cammino
|
Solo tienes que pensarlo bien…
| Basta che ci ragioni su…
|
| |
Bueno. Hay… En realidad, hay toda otra sección melódica ahí, pero esta noche no […]. Os la tocaré, os mostraré como va, y la próxima vez que nos reunamos la dibujaremos. Va así…
| Bene. C’è… C’è in realtà tutta un’altra sezione melodica lì dentro, ma stasera non […]. La suono per voi, vi faccio vedere come fa, e la prossima volta che ci vediamo la abbozzeremo. Fa così… |
[FZ] De todos modos, esto es, más o menos uh… un esbozo. Y si lo logro, escribo esas partes antes de la próxima vez que nos reunamos, que debería ser el domingo, el domingo por la tarde. ¿A qué hora es tu […] el domingo?
| [FZ] Comunque questo è, grossomodo, ehm… un abbozzo. E se riesco, scrivo quelle parti prima della prossima volta che ci vediamo, che dovrebbe essere domenica, domenica sera. A che ora è il tuo […] domenica? |
[?] De las dos a las seis
| [?] Dalle due alle sei |
[FZ] ¿De las dos a las seis? ¿Lo lograrás uh… a las siete del domingo?
| [FZ] Dalle due alle sei? Ce la farai ehm… per le sette, domenica? |
[?] Claro
| [?] Certo |
[FZ] ¿Volverás esa hora?
| [FZ] Sarai di ritorno per quell’ora? |
[Aynsley] No sé exactamente a qué hora voy a entrar
| [Aynsley] Non so di preciso a che ora entro |
[FZ] Mmm
| [FZ] Hmm |
[?] No puedo llegar antes de las nueve y media… las nueve y media
| [?] Non ce la faccio prima delle nove e mezza… nove e mezza |
[FZ] ¿Las nueve y media?
| [FZ] Nove e mezza? |
[Aynsley] Entonces, ¿por qué no nos reunimos alrededor de las nueve, las nueve y media?
| [Aynsley] Allora perché non ci vediamo verso le nove, nove e mezzo? |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Aynsley] Para entonces sin duda volveré y […] me habré recuperado
| [Aynsley] A quell’ora sarò certamente di ritorno e […] mi sarò ripreso |
[FZ] Vale. Por tanto, el domingo a las nueve y media.
| [FZ] D’accordo. Allora domenica alle nove e mezza. |
[?] […]
| [?] […] |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[…]
| […] |
[FZ] Atrás […]
| [FZ] Ritorna […] |
[FZ] […] os contaré cómo están las cosas para la grabación de este material. No quiero llevarlo al estudio antes de que podáis tocar todo ese material de memoria y os venga naturalmente. Por eso lo haré de esta manera, en lugar de poner una partitura delante de cada uno.
| [FZ] […] vi racconterò come stanno le cose per la registrazione di questo materiale. Non voglio portarlo in studio prima che possiate suonare tutto quel materiale a memoria e vi verrà naturale farlo. Ecco perché farò in questo modo, invece di mettere degli spartiti davanti ad ognuno. |