(Portada del disco pirateado Swiss Cheese) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975) (Portada del disco pirateado Fire!) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975)


En vivo en Casino, Montreaux, Switzerland - 4 de diciembre de 1971

English Italiano Français English Español Français

Queso suizo + ¡Fuego!

Formaggio svizzero + Al fuoco!

 

Disco 1
  1 Introducción   1 Introduzione
  2 Melocotones con gran pompa   2 Pesche in pompa magna
  3 Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas   3 Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
  4 Llama a cualquier vegetal   4 Chiama un vegetale qualunque
  5 Sea cual sea la dirección del viento   5 Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disco 2
  1 Magdalena + Aliento de perro [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Maddalena + Alito di cane
  2 Sofá n.º 2   2 Sofà nº 2
  3 Una libra por enseñar el culo (del autobús)   3 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  4 Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger
  5 King Kong   5 King Kong
  6 ¡Fuego!   6 Fuoco!

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Introducción

1. Introduzione

English Italiano Français English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. Melocotones con gran pompa

2. Pesche in pompa magna

English Italiano Français English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas

3. Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

English Italiano Français English Español Français
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Mi destino estaba escrito La mia sorte era segnata
Porque no había nada que yo pudiera decir Perché non c’era niente che io potessi dire
Ella se ha llevado el coche y se ha ido Lei ha preso la macchina e se n’è andata
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí Adesso resto qui tutto solo e
Sin ningún amor para mí Senza amore per me
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
Porque ni siquiera tengo un poco de amor Perché non ho neanche un po’ d’amore
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
 
 
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí Adesso resto qui tutto solo e
Sin ningún amor para mí Senza amore per me
Sin ningún amor para mí Senza amore per me
Sin ningún amor para mí Senza amore per me
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
Las lágrimas comenzaron a brotar Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
 
Ella se maquilló la cara Si è truccata la faccia
Se sentó delante del espejo Si è seduta davanti allo specchio
Ella se maquilló la cara Si è truccata la faccia
Acercó un poco más el espejo Ha avvicinato lo specchio
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
¡La mirada! Lo sguardo!
¡La mirada! Lo sguardo!
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
En el reloj de la pared Sull’orologio al muro
La medianoche acaba de sonar La mezzanotte è scoccata
Su amiga está en la ducha La sua amica è sotto la doccia
Ella termina de llamar Lei finisce la sua telefonata
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente Questo la sta… la sta eccitando davvero
 
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
Un caso triste pero típico, ¡sí! Un caso triste ma tipico, sì!
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
En su cara, ¡sí! In faccia, sì!

4. Llama a cualquier vegetal

4. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Français English Español Français
[FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llámalo por su nombre Chiamalo per nome
Tienes que llamar a uno hoy Devi chiamarne uno oggi
Cuando bajes del tren, hombre Quando arrivi in stazione
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
 
De que el vegetal te contestará Che il vegetale ti risponderà
 
De que los vegetales te contestarán Che i vegetali ti risponderanno
 
¡Oh! Oh!
 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Levanta el teléfono de inmediato Alza l’apparecchio
Piensa en un vegetal Pensa a un vegetale
En su casa, solito A casa, solo soletto
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
 
De que el vegetal te contestará Che il vegetale ti risponderà
 
De que los vegetales te contestarán Che i vegetali ti risponderanno
 
 
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABORUTABAGA
 
¡Colinabo! Rutabaga!
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
 
Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Luccicanti e fieri di sé
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
¡Indecoroso! Indecoroso!
¡Indecoroso! Indecoroso!
¡Indecoroso! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?”
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi?
[Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti?
[Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado. [Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte.
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim? [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim?
[Mark] En la boutique de Marc Bolan [Mark] Alla boutique di Marc Bolan
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi?
[Mark] En Los Ángeles, California [Mark] A Los Angeles, in California
 
[FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi…
 
Fondue de magdalena Fonduta di muffin
¡Pene! Pene!
Fondue de calabaza Fonduta di zucca
¡Pene! Pene!
Fondue de papel encerado Fonduta di carta cerata
¡Pene! Pene!
Caledonias, caoba, codos Caledonie, mogano, gomiti
¡Sí! Sì!
Cosas verdes en general Cose verdi in generale
Tengo un pene Ho un pene
Y pronto: ¡una nueva relación! E presto: una nuova relazione!
¡Sí! Tienes un pene Sì! Hai un pene

Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad
Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni
¡Sí! Tienes un pene Sì! Hai un pene
Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna
¡Sí! Tengo un pene Sì! Ho un pene
 

Dios, bendice a América

Dio, benedici l’America

La tierra que…

La terra che io…

 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llámalo por su nombre Chiamalo per nome
Tienes que llamar a uno hoy Devi chiamarne uno oggi
Cuando bajes del tren, hombre Quando arrivi in stazione
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
 
[Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele.

5. Sea cual sea la dirección del viento

5. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Français English Español Français
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
No, no, no No, no, no
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente

Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
No, ella no No, lei no
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
No, no lo sabes No, non lo sai
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
[Repite] [Ripete]

Disco 2

1. Magdalena + Aliento de perro

1. Maddalena + Alito di cane

English Italiano Français English Español Français
Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah!
 
Había un hombre C’era un uomo
Un ancianito Un anziano
Que vivía en Montreal Che viveva a Montreal
Con una esposa y un niño Con una moglie e un bambino
Y un coche y una casa E un’auto e una casa
Y una hija adolescente E una figlia adolescente
Con una blusa semitransparente Con una camicetta semitrasparente
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Che adorava fare maialate e scopare
Y que se llamaba Magdalena E si chiamava Maddalena
 
Magdalena Maddalena
 
El ancianito L’anziano
Una noche volvió a casa Una sera tornò nella sua casetta
A su casa de Montreal La sua casetta a Montreal
Encontró a su hija Trovò la figlia
Bajo la luz, en su blusa Sotto la luce, nella sua camicetta
Y se dijo a sí mismo: E pensò:
“¡Qué preciosa!” “Sembra perfetta!”
Estiró su mano en una teta Le allungò una mano sulla tetta
Agarrando fuerte esa cosa Afferrandola stretta
Y empujó a la hija E sbatté la figlia
Contra la pared, oh no Contro la parete, oh no
¡PROTECCIÓN INFANTIL! TELEFONO AZZURRO!
Magdalena Maddalena
 
Querida hija mía Figlia mia, carina
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Querida hija mía Figlia mia, carina
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Trabajo tan duro Io lavoro sodo
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
¿Tienes idea Hai idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿Tienes idea Hai idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Magdalena Maddalena
 
El ancianito L’anziano
Con su manita sucia Con la manina lurida
Que vivía en Montreal Che viveva a Montreal
Perdió un poco de baba Perse un po’ di bavetta
Mientras estiraba la mano en esa cosa Quando le allungò una mano sulla tetta
Y se dijo a sí mismo: E pensò:
“¡La ocasión es apetitosa!” “L’occasione è ghiotta!”
Pero la chica se dio la vuelta Ma la ragazza si voltò
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” E disse: “Fatti una pippa!”
Y se fue corriendo por el pasillo, oh no E scappò per il corridoio, oh no
¡Bien hecho, Magdalena! Ben fatto, Maddalena!
 
Querida hija mía Figlia mia, carina
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Querida hija mía Figlia mia, carina
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Trabajo tan duro Io lavoro sodo
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
¿Tienes idea Hai idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿Tienes idea Hai idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? Di cosa questo può fare a un uomo?
¡Como Aynsley! Come Aynsley!
 
Magdalena, no me provoques así Maddalena, non provocarmi così
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
Si tu mamá nos encontrara así Se tua madre ci scoprisse così
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
 
 
 
 
 
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
Mi pequeñita fondue de panocha Mia piccolissima fonduta di bernarda
Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena Vorrei portarti fuori con me, Maddalena
Oh, caminando por las calles de Montreux Oh, a passeggiare per le vie di Montreux
Iremos juntos Andremo insieme
Entre los relojes de cuco y las queserías Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio
Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba?
¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas? Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti?
(No, tú no) (No, tu no)
Magdalena, mi hijita Maddalena, figliolina mia
Mi propia hijita Figliolina mia
La pequeña infanta La piccola infante
Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto:
“¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo
Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti
Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci”
Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata
Te miré en el pasillo ayer Ti guardavo ieri nel corridoio
Llevabas Indossavi la tua piccola
Tu blusita afgana bordada semitransparente Camicetta afgana ricamata semitrasparente
Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!”
Estoy duro como roca Ce l’ho duro come una roccia

Y, Magdalena, tuve que extender la mano en la oscuridad
E, Maddalena, ho dovuto allungare una mano nel buio
Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover
Y agarré tus tetitas E ho afferrato le tue tettine
Y tu madre entró por la puerta E tua madre è entrata dalla porta

Y dijo: “Harry , no en Suiza, somos neutrales aquí”
E ha detto: “Harry , non in Svizzera, qui siamo neutrali”
Pero no me importó, Magdalena Ma non ci ho fatto caso, Maddalena
Extendí una mano y te agarré Ho allungato una mano e ti ho afferrata
Y te arrastré hacia mí, Magdalena E ti ho tirata verso di me, Maddalena
[…] […]
 
 
 
 
 
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
Escucha mi súplica Ascolta la mia supplica
[Repite] [Ripete]

2. Sofá n.º 2

2. Sofà nº 2

English Italiano Français English Español Français
[FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete.
 
Uno, dos, tres Uno, due, tre
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…

[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
[Howard] No, no podemos adivinar lo que eres [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei
[Jim] No podemos adivinar lo que eres [Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei
[Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Todavía no sé quién eres [Howard] Non so ancora chi sei

[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto
[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia
[Mothers] Oh [Mothers] Oh
[Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre…
[Howard] Pero todavía no sé quién eres [Howard] Però non so ancora chi sei
[Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio
[FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? [FZ] Che importa, con una reazione come questa?
[Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio:
¡SOY DE COLOR GRANATE! SONO ROSSO GRANATA!
[Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima?
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici

[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
[Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! [Howard?] Giù, Wendell, giù!
[FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e si indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Debajo de este sofá gordo y flotante Sotto questo grasso sofà fluttuante
¡Todo el mundo! Tutti!
Dadme un poco de suelo Conferitemi un po’ di pavimento
Debajo de este sofá gordo y flotante Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. [FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse.
 
¡Sí! Sì!
 
Yo soy el cielo Io sono il cielo
Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto
Yo soy el agua Io sono l’acqua
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Io sono la terra sotto le tue rotelle
Yo soy tu suciedad secreta Io sono la tua sconcezza segreta
Y tus monedas perdidas E le tue monete smarrite
¡Monedas perdidas! Monete smarrite!
Debajo de tu grieta Sotto la tua fessura
Yo soy tu grieta y tu hendidura Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Soy nubes Io sono nuvole
Yo estoy bordado Io sono ricamato
Yo soy el artífice de todos los plisados Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Y de todos los cordones adamascados E di tutti i cordoncini damascati
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy huevos de todo tipo Io sono uova di tutti i tipi
 
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 
[FZ] Yo estoy aquí [FZ] Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

 
Una luz brilló desde el cielo Una luce splendette dal cielo
Los cometas y todos los desechos zumbando Le comete e tutti i detriti saettanti
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así: [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così:
 
Traed a mi presencia Portate al mio cospetto
La chica baja La ragazza bassa
 
[FZ] Traed a mi presencia la chica baja [FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa
 
Y Squat, el cerdo mágico E Squat, il porcellino magico
 
[FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale.
 
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
Tú, miserable hijo de perra Tu, miserabile figlio di puttana
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
 
[…] chicos […] ragazzi
 
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
Tú, miserable hijo de perra Tu, miserabile figlio di puttana
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
 
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Pero no te corras en el sofá Però non schizzare sul sofà
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera
 
Fóllame, feo hijo de perra Scopami, brutto figlio di puttana
Tú, feo hijo de perra Tu, brutto figlio di puttana
Fóllame, feo hijo de perra Scopami, brutto figlio di puttana
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Saca tu suculento pito, pito Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
¡Pito, pito, pito! Pisello, pisello, pisello!
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Muévelo muy rápido Fallo andare velocissimo
Dentro y fuera Dentro e fuori
Muévelo muy rápido Fallo andare velocissimo
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
Muévelo muy rápido Fallo andare velocissimo
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Three Dog Night Three Dog Night
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
 
Pero no te corras en ese sofá, sofá Però non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá Non schizzare su quel sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá Non schizzare su quel sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
¡Por favor! Per favore!
 
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
¡No soy ninguna groupie! Io non sono una groupie!
 
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
 
[FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori
Sábanas de fuego Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sábanas de fuego real [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme
Sábanas de fuego Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta
Sábanas de agua frita Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto
¡Yodel! Jodel!
 
Fóllame, cerdo Scopami, porco
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
Se disparen chispas Scintille saranno sparate fuori
Y se revelen las galaxias E le galassie saranno rivelate
 
[FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco.
Sábanas de fuego Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sábanas de agua frita [FZ] Lenzuola d’acqua fritta
Sábanas de agua frita Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole
Sábanas de paneles de yeso y tejas Lenzuola di cartongesso e tegole
 
[FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo [FZ] Una luce splendette dal cielo
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
¿QUÉ DIJO? CHE COSA DISSE?
[FZ] Y, en medio de su estado delirante, él dijo: [FZ] E, nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse:
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
¡Mi sofá! Mio sofà!
 

[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable circón de importación.
[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile zircone d’importazione.
 
Balas de circón (Fondue) Balle di zircone (Fonduta)
Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta)
Sábanas de fuego (Fondue) Lenzuola di fuoco (Fonduta)
Sábanas de goma (Fondue) Lenzuola di gomma (Fonduta)
Sábanas de lágrimas (Fondue) Lenzuola di lacrime (Fonduta)
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta)

3. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

3. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Français English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas

4. Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger

English Italiano Français English Español Français

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llegaremos en fiesta

Arriveremo festanti

Llevando las gavillas

Portando i covoni

 
 
 
Los Ángeles en el verano del 69 Los Angeles, estate del ’69
Fui al centro a comprarme algo de vino Sono andato in centro a comprarmi del vino
Tres litros me han hecho delirar Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Y ahora las uvas no me harán pedorrear E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Porque soy un borracho Perché sono un vagabondo alcolizzato
Borracho Vagabondo alcolizzato
¡Guarra! Zoccola!
Borracho Vagabondo alcolizzato
 
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, all’incirca 75 di anche
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, all’incirca 75 di anche
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
Pulgar, sí Mano, sì
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
¡No es forma de hablar a una dama!” Non ci si rivolge così a una signora!”
Porque eres un borracho, pues bien Perché sei un vagabondo alcolizzato
¿No lo saben? Non l’avevate capito?
 
Borracho Vagabondo alcolizzato
 
Me… Me fui al campo Sono… Sono andato in campagna
Y mientras estaba allí E mentre stavo lì vicino
Una mujer con bigudíes en su pelo Una donna con i bigodini in testa
Me pilló meando en su jardín Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Y no puedo evitarlo E non posso farci niente
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Porque soy un borracho Perché sono un vagabondo alcolizzato
Borracho Vagabondo alcolizzato
 
Borracho Vagabondo alcolizzato
 
Mi estilo de guitarra Il mio stile alla chitarra
Y mi carrera de borracho están en un bajón E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón Perché ormai mi ritrovo a vivere
De un refrigerador, en el vertedero de Houston Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
Me siento como si estuviera yendo al… ah Mi sento come se stessi andando al… ah
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa
Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco… Datemi cinque…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Oh, me encantan los abrigos Oh, adoro i cappotti
 
 
 
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis? Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
Estoy llorando, sí, estoy llorando Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
 
 
 
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
 
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Estoy llorando Sto piangendo
Por Sharleena Per Sharleena
Estoy llorando Sto piangendo
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli
Estoy llorando por Sharleena Sto piangendo per Sharleena
A dónde se fue mi chica Dove fosse andata la mia bimba
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
Pero nadie parece saber Sembra però che nessuno sappia
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango?
Por Sharleena Per Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro Piango-piango-piango-piango-piango-piango
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
No, no, no, no No, no, no, no
 
 
 
 
 
 
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí Perché qualcuno da qualche parte, qui
Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese
Chocolate suizo Cioccolato svizzero
Queso suizo Formaggio svizzero
Oh sí, bien Oh sì, bene
Por qué no la traéis de vuelta a casa? Perché non la riportate a casa?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
¡Traed a mi chica de vuelta! Riportate a casa la mia bimba!
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? Perché non la riportate a casa… da me?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Yo… Io…
Yo, oh, yo, oh, yo… Io, oh, io, oh, io…
Debo ser libre, de verdad Devo essere libero, eh già
Mi… La mia…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Falsa tarjeta de identidad Falsa carta d’identità
Me trae libertad Mi procura libertà
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(¡CLARO QUE SÍ!) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Non siamo poi tanto diversi, in verità
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Para alcanzar en automático Per raggiungere in automatico
Un estado extático Uno stato estatico
¡Un estado extático! Uno stato estatico!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! UNO STATO ESTATICO!

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Français English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. ¡Fuego!

6. Fuoco!

English Italiano Français English Español Français
¡FUEGO! FUOCO!
Arthur Brown, en persona Arthur Brown, in persona
 
Bueno, damas y caballeros, solo tenéis que ir hacia la salida con calma Beh, signore e signori, basta che vi dirigiate con calma verso l’uscita
Dirigíos hacia la salida, con calma Andate verso l’uscita, con calma
 
Por favor Per favore
 
Con calma, con calma hacia la salida Con calma, con calma verso l’uscita
 
¿Necesitas una mano? Toma esto. Vuoi una mano? Tieni.
¿Me puedes ayudar, rápido? Puoi aiutarmi, veloce?
Toma esto también Prendi anche questo
Creo que es todo, ah Penso sia tutto, ah
Oh, y la camiseta aquí, mira Oh, e la maglietta qui, guarda
 
Con cuidado, ¡sin pánico! Piano, niente panico!
¡Con cuidado! Piano!
 
¿Cómo pasó? Com’è successo?
Eh, no sé Eh, non lo so
¿Tienes todo? Hai tutto?
Sí, oye, dame más… gira más rápido arriba Sì, ehi, dammi più… gira più velocemente sopra
¿Esta? Questa?
Maldita sea Dannazione
¿Cómo va todo? Come sta andando?
Dirígete a la salida Dirigiti verso l’uscita
¡Y yo que pensaba que era una broma de Zappa! Ed io che pensavo fosse uno scherzo di Zappa!
Sí, sí Sì, sì
 
Oye, sigamos juntos Ehi, restiamo insieme
Movámonos un poco hacia ahí Spostiamoci un po’ verso laggiù
Sí, amigo, no puedo controlarlo de verdad Sì, amico, non riesco proprio a controllarlo
Oye, movámonos un poco hacia ahí Ehi, spostiamoci un po’ verso laggiù
Tengo que poner mis micrófonos, ya no puedo caminar Devo assolutamente posare i miei microfoni, non riesco più a camminare



Montreaux - 4 de diciembre de 1971

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.