Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Mon destin était scellé
| La mia sorte era segnata |
Parce que je ne pouvais rien dire
| Perché non c’era niente che io potessi dire |
Elle est partie en voiture
| Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
C’est alors que les larmes ont commencé à couler
| È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
| Perché non ho neanche un po’ d’amore |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
| |
| |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
| |
Elle s’est maquillé le visage
| Si è truccata la faccia |
Elle s’est assise devant le miroir
| Si è seduta davanti allo specchio |
Elle s’est maquillé le visage
| Si è truccata la faccia |
Elle a approché d’elle le miroir
| Ha avvicinato lo specchio |
| |
Séduisants essais essayant !
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Le regard !
| Lo sguardo! |
Le regard !
| Lo sguardo! |
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
| Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione |
| |
Séduisants essais essayant !
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Séduisants essais essayant !
| Provoleggianti profili provando! |
| |
L’horloge sur le mur
| Sull’orologio al muro |
A sonné minuit
| La mezzanotte è scoccata |
Elle finit d’appeler
| La sua amica è sotto la doccia |
Sous la douche, il y a son amie
| Lei finisce la sua telefonata |
| |
Séduisants essais essayant !
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| Questo la sta… la sta eccitando davvero |
| |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo |
Un cas triste mais typique, ouais !
| Un caso triste ma tipico, sì! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! |
Au nez, ouais !
| In faccia, sì! |
Oui
| Sì |
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
Que les végétaux vont te répondre
| Che i vegetali ti risponderanno |
| |
Oh !
| Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Alza l’apparecchio |
Pense à un végétal
| Pensa a un vegetale |
Tout seul chez lui
| A casa, solo soletto |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
Que les végétaux vont te répondre
| Che i vegetali ti risponderanno |
| |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAGA… |
| |
Rutabaga !
| Rutabaga! |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
| |
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
| I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Luccicanti e fieri di sé |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? »
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?” |
| |
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
| [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi? |
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron
| [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
| [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti? |
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part.
| [Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte. |
| |
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ?
| [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim? |
[Mark] À la boutique de Marc Bolan
| [Mark] Alla boutique di Marc Bolan |
| |
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ?
| [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi? |
[Mark] À Los Angeles, Californie
| [Mark] A Los Angeles, in California |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous…
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi… |
| |
Fondue aux muffins
| Fonduta di muffin |
Pénis !
| Pene! |
Fondue au citrouille
| Fonduta di zucca |
Pénis !
| Pene! |
Fondue à la papier ciré
| Fonduta di carta cerata |
Pénis !
| Pene! |
Calédonies, acajou, coudes
| Caledonie, mogano, gomiti |
Oui !
| Sì! |
Choses vertes en général
| Cose verdi in generale |
J’ai un pénis
| Ho un pene |
Et bientôt : une nouvelle relation !
| E presto: una nuova relazione! |
Ouais ! Tu as un pénis
| Sì! Hai un pene |
Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶
| Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni ▶ |
Ouais ! Tu as un pénis
| Sì! Hai un pene |
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
| Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna |
Ouais ! J’ai un pénis
| Sì! Ho un pene |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ Dio, benedici l’America
|
La terre que je…
| La terra che io…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
| Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.
| [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele. |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
Non, non, non
| No, no, no |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
| Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
Non, elle, non
| No, lei no |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Non, tu ne le sais pas
| No, non lo sai |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Répète]
| [Ripete] |
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
| Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah! |
| |
Il y avait un homme
| C’era un uomo |
Un aîné
| Un anziano |
Qui vivait à Montréal
| Che viveva a Montreal |
Avec une femme et un enfant
| Con una moglie e un bambino |
Et une voiture et une maison
| E un’auto e una casa |
Et une fille adolescente
| E una figlia adolescente |
Avec un chemisier semi-transparent
| Con una camicetta semitrasparente |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| Che adorava fare maialate e scopare |
Et son nom était Madeleine
| E si chiamava Maddalena |
| |
Madeleine
| Maddalena |
| |
L’aîné
| L’anziano |
Rentra un soir
| Una sera tornò nella sua casetta |
Chez lui à Montréal
| La sua casetta a Montreal |
Il trouva sa fille
| Trovò la figlia |
Dans son chemisier, sous la lumière
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
Et pensa :
| E pensò: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “Sembra perfetta!” |
Tendit sa main
| Le allungò una mano sulla tetta |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| Afferrandola stretta |
Et claqua la fille
| E sbatté la figlia |
Contre le mur, oh non
| Contro la parete, oh no |
SOS ENFANTS !
| TELEFONO AZZURRO! |
Madeleine
| Maddalena |
| |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Je bosse dur
| Io lavoro sodo |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Madeleine
| Maddalena |
| |
L’aîné
| L’anziano |
Avec sa menotte crade
| Con la manina lurida |
Qui vivait à Montréal
| Che viveva a Montreal |
Bava légèrement
| Perse un po’ di bavetta |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
Et pensa :
| E pensò: |
« C’est bien bon ! »
| “L’occasione è ghiotta!” |
Mais la fille se tourna
| Ma la ragazza si voltò |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| E disse: “Fatti una pippa!” |
S’enfuit dans le couloir, oh non
| E scappò per il corridoio, oh no |
Bravo, Madeleine !
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Je bosse dur
| Io lavoro sodo |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Comme Aynsley !
| Come Aynsley! |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Maddalena, non provocarmi così |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Si ta maman nous surprend comme ça
| Se tua madre ci scoprisse così |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Ma toute petite fondue de bonnasse
| Mia piccolissima fonduta di bernarda |
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
| Vorrei portarti fuori con me, Maddalena |
Oh, flâner dans les rues de Montreux
| Oh, a passeggiare per le vie di Montreux |
Nous irons ensemble
| Andremo insieme |
Parmi les coucous et les fromageries
| Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio |
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ?
| E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba? |
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ?
| Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti? |
(Pas toi, non)
| (No, tu no) |
Madeleine, ma petite fille
| Maddalena, figliolina mia |
Ma propre petite fille
| Figliolina mia |
Le petit nourrisson
| La piccola infante |
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit :
| Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto: |
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite
| “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo |
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
| E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti |
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas »
| Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci” |
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
| E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata |
Je te regardais hier dans le couloir
| Ti guardavo ieri nel corridoio |
Tu portais ta petite
| Indossavi la tua piccola |
Blouse afghane brodée semi-transparente
| Camicetta afgana ricamata semitrasparente |
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
| E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” |
Je suis bandé comme un roc
| Ce l’ho duro come una roccia |
Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité
| E, Maddalena, ho dovuto ✄ allungare una mano nel buio |
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover
| Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover |
Et j’ai attrapé tes petits seins
| E ho afferrato le tue tettine |
Et ta mère est entrée par la porte
| E tua madre è entrata dalla porta |
Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
| E ha detto: “Harry ▶, non in Svizzera, qui siamo neutrali” |
Mais je m’en fichais, Madeleine
| Ma non ci ho fatto caso, Maddalena |
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
| Ho allungato una mano e ti ho afferrata |
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
| E ti ho tirata verso di me, Maddalena |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore |
Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
[Répète]
| [Ripete] |
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite.
| [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete. |
| |
Un, deux, trois
| Uno, due, tre |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
| [Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” ▶ Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono? |
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei |
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
| [Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice.
| [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard] Non so ancora chi sei |
[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶
| [Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice…
| [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre… |
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es
| [Howard] Però non so ancora chi sei |
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même
| [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio |
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
| [FZ] Che importa, con una reazione come questa? |
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
| [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio: |
JE SUIS BORDEAUX !
| SONO ROSSO GRANATA! |
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
| [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima? |
| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell? |
[Howard?] À terre, Wendell, à terre !
| [Howard?] Giù, Wendell, giù! |
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
| [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e si indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Sous ce gros sofa flottant
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
Tous !
| Tutti! |
Remettez-moi en peu de sol
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Sous ce gros sofa flottant
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
| [FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse. |
| |
Oui !
| Sì! |
| |
Je suis le ciel
| Io sono il cielo |
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
| Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto |
Je suis l’eau
| Io sono l’acqua |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Et tes pièces de monnaie perdues
| E le tue monete smarrite |
Pièce de monnaies perdues !
| Monete smarrite! |
Sous ta fente
| Sotto la tua fessura |
Je suis ta fente et ta fissure
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| |
Je suis nuages
| Io sono nuvole |
Je suis brodé
| Io sono ricamato |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Et de tous les cordons damassés
| E di tutti i cordoncini damascati |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
[FZ] Moi, je suis là
| [FZ] Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
| Eddie, mi stai prendendo in giro? ▶
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
Eddie, tu plaisantes avec moi ?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
| |
Une lumière brilla du ciel
| Una luce splendette dal cielo |
Les comètes et tous les débris impétueux
| Le comete e tutti i detriti saettanti |
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
| Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi :
| [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così: |
| |
Amenez devant ma présence
| Portate al mio cospetto |
La fille basse
| La ragazza bassa |
| |
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse
| [FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa |
| |
Et Squat, le cochon magique
| E Squat, il porcellino magico |
| |
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
| [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale. |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Toi, misérable fils de pute
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
[…] garçons
| […] ragazzi |
| |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Toi, misérable fils de pute
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors ton succulent…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
| |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Mais ne jute pas sur le sofa
| Però non schizzare sul sofà |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
| La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera |
| |
Baise-moi, sale fils de pute
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Toi, sale fils de pute
| Tu, brutto figlio di puttana |
Baise-moi, sale fils de pute
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Sors ton succulent zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
Zizi, zizi, zizi !
| Pisello, pisello, pisello! |
| |
Fais-le aller vite
| Fallo andare veloce |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Fais-le aller très vite
| Fallo andare velocissimo |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Fais-le aller très vite
| Fallo andare velocissimo |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
Fais-le aller très vite
| Fallo andare velocissimo |
Dedans et dehors
| Dentro e fuori |
Cochonnet magique
| Porcellino magico |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feu !
| Fuoco! |
| |
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Però non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa
| Non schizzare su quel sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Ne jute pas sur ce sofa
| Non schizzare su quel sofà |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
S’il vous plaît !
| Per favore! |
| |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
Je ne suis pas une groupie !
| Io non sono una groupie! |
| |
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
| ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
| |
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs
| [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori |
Des draps de feu
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Des draps de véritable feu
| [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme |
Des draps de feu
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta |
Des draps d’eau frite
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
| [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto |
Yodel !
| Jodel! |
| |
Baise-moi, cochon
| Scopami, porco |
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre
| Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro |
Que des étincelles soient tirées
| Scintille saranno sparate fuori |
Et que les galaxies soient révélées
| E le galassie saranno rivelate |
| |
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
| [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco. |
Des draps de feu
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Des draps d’eau frite
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta |
Des draps d’eau frite
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles
| [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole |
Des draps de plâtre et tuiles
| Lenzuola di cartongesso e tegole |
| |
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
| [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante |
Des draps de plantureuse potelée et congelée
| Lenzuola di tettona paffuta surgelata |
| |
[FZ] Une lumière brilla du ciel
| [FZ] Una luce splendette dal cielo |
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
| Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio |
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
| E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate |
QUE DIT-IL ?
| CHE COSA DISSE? |
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit :
| [FZ] E, nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse: |
Ne jute pas sur…
| Non schizzare sul… |
Ne jute pas sur…
| Non schizzare sul… |
Ne jute pas sur…
| Non schizzare sul… |
Ne jute pas sur…
| Non schizzare sul… |
Mon sofa !
| Mio sofà! |
| |
[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶.
| [FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile ▶ zircone d’importazione. |
| |
Balles de zircon (Fondue)
| Balle di zircone (Fonduta) |
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
| E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta) |
Draps de feu (Fondue)
| Lenzuola di fuoco (Fonduta) |
Draps de caoutchouc (Fondue)
| Lenzuola di gomma (Fonduta) |
Draps de larmes (Fondue)
| Lenzuola di lacrime (Fonduta) |
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)
| Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta) |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Portando i covoni
|
En apportant les gerbes
| Portando i covoni
|
Nous arriverons joyeusement
| Arriveremo festanti
|
En apportant les gerbes
| Portando i covoni
|
| |
| |
| |
Los Angeles, été 67
| Los Angeles, estate del ’69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Sono andato in centro a comprarmi del vino |
Trois litres m’ont bousillé
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
| E adesso l’uva non mi farà scoreggiare |
Parc’que je suis un ivrogne
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Ivrogne
| Vagabondo alcolizzato |
Salope !
| Zoccola! |
Ivrogne
| Vagabondo alcolizzato |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Vers le haut, ouais
| Mano, sì |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano |
Dégage, dégage, puant clodo
| Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano |
On ne parle pas comme ça à une dame ! »
| Non ci si rivolge così a una signora!” |
Parc’que tu es un ivrogne maudit
| Perché sei un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
Ivrogne
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| Sono… Sono andato in campagna |
Et pendant que j’étais parti, putain
| E mentre stavo lì vicino |
Une dame avec des bigoudis
| Una donna con i bigodini in testa |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
Et je n’y peux rien
| E non posso farci niente |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Parc’que je suis un ivrogne
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Ivrogne
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Ivrogne
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Mon jeu de guitare
| Il mio stile alla chitarra |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
| E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo |
J’ai l’impression d’aller au… ah
| Mi sento come se stessi andando al… ah |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
| I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta |
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert
| Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa |
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
| Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Filez-moi cinq…
| Datemi cinque… |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Magari uno o due cappotti usati |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Magari uno o due cappotti usati |
Peut-être un ou deux pelures usagés
| Magari uno o due cappotti usati |
Oh, j’aime bien les pelures
| Oh, adoro i cappotti |
| |
| |
| |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée)
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
Je pleure, oui, je pleure
| Sto piangendo, sì, sto piangendo |
| |
| |
| |
| |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
| |
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Je pleure
| Sto piangendo |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Je pleure
| Sto piangendo |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli |
Je pleure pour Sharleena
| Sto piangendo per Sharleena |
Où elle était allée
| Dove fosse andata la mia bimba |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Mais on dirait que personne par ici ne sait
| Sembra però che nessuno sappia |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
| Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango? |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
| Piango-piango-piango-piango-piango-piango |
Tu peux m’entendre pleurer
| Senti che piango |
Pour Sharleena
| Per Sharleena |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Pourquoi quelqu’un quelque part ici
| Perché qualcuno da qualche parte, qui |
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
| Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese |
Chocolat suisse
| Cioccolato svizzero |
Fromage suisse
| Formaggio svizzero |
Oh ouais, bien
| Oh sì, bene |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
| Perché non la riportate a casa? |
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
| Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? |
Ramenez ma chérie à la maison !
| Riportate a casa la mia bimba! |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
| Perché non la riportate a casa… da me? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je…
| Io… |
Je, oh, je, oh, je…
| Io, oh, io, oh, io… |
Je dois être libre, tu sais
| Devo essere libero, eh già |
Ma…
| La mia… |
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
| La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… |
Fausse carte d’identité
| Falsa carta d’identità |
Me donne la liberté
| Mi procura libertà |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(BIEN SÛR QUE OUI !)
| (CERTO CHE DEVI FARLE!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| Non siamo poi tanto diversi, in verità |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Pour atteindre tout de suite
| Per raggiungere in automatico |
Un état extatique
| Uno stato estatico |
Un état extatique !
| Uno stato estatico! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| UNO STATO ESTATICO! |