[FZ] Dos, tres
| [FZ] Due, tre |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy la montaña
| Billy la montagna |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
¡Un árbol!
| Un albero! |
| |
Billy era una montaña
| Billy era una montagna |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
Billy era una montaña
| Billy era una montagna |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy era una montagna |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
| |
| |
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| [Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| E così facendo sollevava sempre della polvere |
Y rompía una roca
| E spaccava un macigno |
¡ROMPE!
| SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
| |
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen…
| [Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen… |
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
| [Howard] Dove le autostrade si incrociano a Downey! |
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| [Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[Howard] ¡Regalías!
| [Howard] Diritti d’autore! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
| [Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza! |
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros!
| [Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| Si sollevò una nuvola di polvere! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
Actuó de un modo muy raro
| Si è comportato in modo proprio strano |
Rompió una roca y
| Ha spaccato un masso e |
Destrozó mi coche
| Mi ha sfasciato la macchina, sì |
| |
Oh
| Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Buen Dios
| Santo cielo |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
¡En serio, sí!
| Sul serio, sì! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
| [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
| Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
A ver los garitos
| Per vedere i casinò |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ |
Y bebernos unas pocas cervezas
| E berci un po’ di birre |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, tesoro mio |
Sabes que te amo
| Lo sai che ti amo |
Estoy contento de que podamos
| Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Tener vacaciones este año
| Vacanza quest’anno |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, adorato mio! |
Contento de que podamos
| Contento che siamo riusciti a prenderci una |
¡Tener vacaciones este año!
| Vacanza quest’anno! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
¡PUAJ!
| PUAH! |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
| [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa… |
[Mark?] ¡Ignición!
| [Mark?] Accensione! |
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
| [FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! … |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!) |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian] In settimana… |
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón…
| [Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark y Howard] Heridos…
| [Mark e Howard] Feriti… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim] E i senzatetto… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark, Howard y Jim] En Glendale…
| [Mark, Howard e Jim] A Glendale… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
[Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…
| [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…
| [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
| |
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … tocando…
| [FZ] … suonando… |
[Howard] ¡Vamos, Toto!
| [Howard] Dài, Toto! |
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
| [FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
| [FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … directo desde Glendale…
| [FZ] … direttamente da Glendale… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto!
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
| [FZ] … soffiando verso di lui quegli spaventosi germi… |
[Howard] ¡Ven aquí, Toto!
| [Howard] Vieni qua, Toto! |
[FZ] … y todo eso causado…
| [FZ] … e tutto ciò causato… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … por una enorme montaña
| [FZ] … da un’enorme montagna |
| |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! |
✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
|
| |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark y Howard] ¡DE WATTS!
| [Mark e Howard] DI WATTS! |
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
| [Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! |
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
| [Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!” |
[Mark] (¡Eso es!)
| [Mark] (Proprio così!) |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard] SABBA! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim] STREGONERIE! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
| E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. |
| |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
| [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… |
[Mark] Se parecía a, se parecía a…
| [Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark] Otros dicen que él…
| [Mark] Altri dicono che lui… |
[Howard] Chorradas, dulzura
| [Howard] Stronzate, dolcezza |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark] Stronzate, amico |
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
| [Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s |
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
| [Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un… |
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
| [Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack! |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo
| [Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa |
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
| [Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così… |
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
| [Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Misterioso |
[Howard] ERA TAN…
| [Howard] ERA COSÌ… |
[Mark] Era tan… Era tan…
| [Mark] Era così… Era così… |
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
| [Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ… |
Era tan… Era tan…
| Era così… Era così… |
¡MISTERIOSO!
| MISTERIOSO! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
Prodigioso más allá de toda medida
| Smisuratamente prodigioso |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| Non si può mai davvero dire di uno così |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
¿Qué?
| Che cosa? |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| O se ha un figlio di nome Pinocchio |
¿O qué?
| O che cosa? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| C’è chi dice che sapesse nuotare |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| Tutte le ragazze a Flushing |
Estaban asombradas por él
| Erano stupefatte da lui |
[Mark] Dos, tres
| [Mark] Due, tre |
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
| [Mark e Howard] Mammefatte da lui! |
[FZ] ¡Asombradas!
| [FZ] Stupefatte! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard] Stupefatte! |
| |
[Mark] El tiempo pasa…
| [Mark] Il tempo passa… |
[FZ] Enero
| [FZ] Gennaio |
[Jim] Febrero
| [Jim] Febbraio |
[FZ] Marzo
| [FZ] Marzo |
[Jim] Julio
| [Jim] Luglio |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Mercoledì |
[Jim] Agosto
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 de la tarde
| [Jim] 2:30 del pomeriggio |
[Mark] Domingo
| [Mark] Domenica |
[FZ] Lunes
| [FZ] Lunedì |
[Mark] ¡Coches raros!
| [Mark] Automobili strane! |
[FZ] ¡Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Viernes
| [Jim] Venerdì |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] ¡Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard] Così, quando il telefono squillò |
En el maletín secreto
| Nella valigetta segreta |
Una fuerte mano masculina
| Una forte mano maschile |
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
| Con un orologio da polso Dudley Do-Right |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
| |
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
| [Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto. |
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
| Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?” |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
| [FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro! |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
| [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi! |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
| LA MANO SINISTRA DAL CUORE |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
| LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
| [FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
| [Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo |
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone…
| [FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone… |
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!
| [Mark] Oh, allora sarà vero! |
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
[Mark] ¡NO!
| [Mark] NO! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] ¡Estoy en la onda!
| [Mark] Io sono proprio al passo con i tempi! |
¡Pasteles de carne!
| Tortini di manzo! |
Nació junto a los pasteles de carne
| Era nato vicino ai tortini di manzo |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
| Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts |
Cerca de la barcaza
| Vicino al barcone |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
Y los polis
| E i poliziotti |
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
| Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via |
Al calabozo
| Nella prigione |
Donde Neil Young sufría otra hernia discal
| Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
| |
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
| [FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto |
¡En serio, sí!
| Sul serio, sì! |
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
| [Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! |
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark e Howard] Interamente di stagnola! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard:
| [Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Per favore, a New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
¡Volemos a Nueva York!
| Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
O podía usar engaños
| O potrebbe usare degli inganni |
Tiene más de treinta años
| Ha più di trent’anni |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya
| Perché Ethel non c’è più |
Siguen llevándolo hacia arriba
| Continuano a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya
| Perché Ethel non c’è più |
Y así la montaña en la que ella está
| E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
| |
[FZ] Y, hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
| [FZ] E, a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. |
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
| [Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” |
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
| [Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò: |
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
| [Howard] “Sì, beh, ascolta…” |
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
| [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” |
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
| [Howard] “HO RESO L’IDEA?” |
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
| [Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere: |
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
| [Jim e Howard] Oh oh oh! |
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
| [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! |
| |
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
| [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! |
[Mark y Howard] ¡AY!
| [Mark e Howard] AHI! |
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”
| [Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!” |
[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
| [FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che… |
| |
[Mothers] Una montaña es algo a lo que
| [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale |
No conviene tocar los cojones
| Non conviene rompere il cazzo |
No conviene tocar los cojones
| Non conviene rompere il cazzo |
No toquéis los cojones
| Non rompete il cazzo |
No toquéis los cojones
| Non rompete il cazzo |
| |
No toquéis los cojones a Billy
| Non rompete il cazzo a Billy |
¡No!
| No! |
Y no toquéis los cojones a Ethel
| E non rompete il cazzo a Ethel |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
| Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche |
| |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
| [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! |
Eddie, ¿estás bromeando? ▶
| Eddie, stai scherzando? ▶ |
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
| [FZ] Eddie, stai scherzando? |
| |
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
| [FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto |
[Mark?] ¡Gracias!
| [Mark?] Grazie! |
[FZ] Volveremos
| [FZ] Torneremo |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
¡Oh!
| Oh! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Levanta el teléfono de inmediato
| Alza l’apparecchio |
Piensa en un vegetal
| Pensa a un vegetale |
En su casa, solito
| A casa, solo soletto |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabaga… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Cada vegetal sueña…
| I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña…
| I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Luccicanti e fieri di sé |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”.
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”. |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
| [Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino? |
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
| [Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
| [Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali? |
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
| [Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
| [Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
| [Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo? |
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
| [Mark] In ogni caso, chi se ne fotte! |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
| [Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti? |
[Mark] Eh, al Jack LaLanne
| [Mark] Ehi, al Jack LaLanne |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
| [Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme?
| [Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare? |
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
| [Mark] Al servizio di idraulica Adee Do |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante.
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E, voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio. |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Dio, benedici l’America
|
La tierra que…
| La terra che io…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
| [Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932. |
| |
Llámalo directo
| Chiamalo a tuo carico |
Llámalo a cobro revertido
| Chiamalo a carico del destinatario |
¡PERO LLÁMALO HOY!
| MA CHIAMALO OGGI! |
| |
| |
| |
| |
Había un hombre
| C’era un uomo |
Un ancianito
| Un anziano |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Con una esposa y un niño
| Con una moglie e un bambino |
Y un coche y una casa
| E un’auto e una casa |
Y una hija adolescente
| E una figlia adolescente |
Con una blusa semitransparente
| Con una camicetta semitrasparente |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Che adorava fare maialate e scopare |
Y que se llamaba Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Una noche volvió a casa
| Una sera tornò nella sua casetta |
A su casa de Montreal
| La sua casetta a Montreal |
Encontró a su hija
| Trovò la figlia |
Bajo la luz, en su blusa
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡Qué preciosa!”
| “Sembra perfetta!” |
Y estiró su mano en una teta
| E le allungò una mano sulla tetta |
Agarrando fuerte esa cosa
| Afferrandola stretta |
Y empujó a la hija
| E sbatté la figlia |
Contra la pared
| Contro la parete |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Con su manita sucia
| Con la manina lurida |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Perdió un poco de baba
| Perse un po’ di bavetta |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
Pero la chica se dio la vuelta
| Ma la ragazza si voltò |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
Y se fue corriendo por el pasillo
| E scappò per il corridoio |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Maddalena, non provocarmi così |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Si tu mamá nos encontrara así
| Se tua madre ci scoprisse così |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles
| Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles |
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶
| Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶ |
Untarte con mayonesa
| Spalmarti maionese |
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
| E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo… |
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
| Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba |
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
| Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill |
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
| Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda |
¿No lo entiendes, mi nena?
| Non capisci, bimba mia? |
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
| Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo… |
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
| Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell |
A la luz
| Sotto la luce |
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
| Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io… |
Oh, me has puesto tan duro, yo…
| Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio… |
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
| Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però… |
Pero no me culpes, en serio
| Però non prendertela con me, sul serio |
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me |
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
| Sul serio, mi capisci? Voglio che tu… |
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
| Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba |
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
| Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts |
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
| Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete |
Y quiero que vengas adelante, nena
| E voglio che tu ti faccia avanti, bimba |
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
| Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s |
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
| A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido |
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
| E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba |
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
| Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba? |
Quiero que vuelvas
| Voglio che tu ritorni |
Estoy de rodillas, nena
| Sono in ginocchio, bimba |
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
| Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina |
¿No me entiendes?
| Non mi capisci? |
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
| Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata |
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
| Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo? |
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche |
Y tú y yo…
| E tu ed io… |
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
| Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba |
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
| Noi due da soli, non capisci? |
Podremos hacer el amor toda la noche
| Potremo far l’amore per tutta la notte |
Nadie nunca se enterará
| Nessuno lo verrà mai a sapere |
¡Vamos, Magdalena!
| Dài, Maddalena! |
Te lo ruego, chiquilla
| Ti prego, ragazzina |
Vuelve con tu papá
| Ritorna dal tuo papà |
¿Qué hice mal?
| Che ho fatto di male? |
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
| Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto |
No sabía lo que hacía
| Non sapevo quello che stavo facendo |
Me dejé llevar
| Mi sono lasciato trasportare |
Qué puedo decir para… para…
| Che posso dire per… per… |
Vuelve, nena
| Ritorna, bimba |
Vamos
| Forza |
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
| Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna |
¡Vuelve con tu papá!
| Ritorna dal tuo papà! |
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
| Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna |
Vuelve, nena, vuelve
| Ritorna, bimba, ritorna |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Vuelve, nena, vuelve
| Ritorna, bimba, ritorna |
Vuelve, nena, vuelve
| Ritorna, bimba, ritorna |
Magdalena, vuelve
| Maddalena, ritorna |
Vuelve con tu papá
| Ritorna dal tuo papà |
Vuelve, nena
| Ritorna, bimba |
Vuelve, nena
| Ritorna, bimba |
Ven
| Vieni |
Ven
| Vieni |
Ven
| Vieni |
Ven
| Vieni |
Ven
| Vieni |
Ven con tu papá
| Vieni dal tuo papà |
Adelante, date una vuelta a mi alrededor
| Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me |
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
| Sono in ginocchio, non lo capisci? |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Te lo he dicho…
| Te l’avevo detto… |
¡Te amo, Magdalena!
| Ti amo, Maddalena! |
Sabes qué…
| Sai cosa… |
He dicho…
| Ho detto… |