(Portada) Foto por Emerson-Loew (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Apóstrofo (’)

Apostrofo (’)

 

  1 No te comas la nieve amarilla   1 Non mangiare la neve gialla
  2 Nanook la frota   2 Nanook la spalma
  3 Desayuno con panqueques para San Alfonso   3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso
  4 Padre O’Lvido   4 Padre O’Blio
  5 Escombros cósmicos   5 Detriti cosmici
  6 Fuerza excentrífuga   6 Forza eccentrifuga
  7 Apóstrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrofo’
  8 Tío Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Zio Remo
  9 Pies apestosos   9 Piedi puzzolenti

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Este es un álbum de canciones e historias musicadas interpretadas, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes, por FZ y por alguna de la gente con la que le gusta grabar. Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare.

1. No te comas la nieve amarilla

1. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Soñé con ser un esquimal Di essere un eschimese ho sognato
 
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
 
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
 
La escarcha había penetrado el suelo Il terreno sotto era morso dal gelo
 
Hacía cuarenta grados bajo cero C’erano quaranta gradi sottozero
 
 
Y mi mamá gritó: E mia madre gridò:
“Buah buah” “Sigh sigh”

Y mi mamá gritó:
E mia madre gridò:
Nanook, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
No seas un esquimal travieso, no Non fare l’eschimese disobbediente, no
 
Guárdate tu dinero: no vayas al show” Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
 
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
 
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
Y la aurora boreal brilló E l’aurora boreale balenò
Y ella dijo E lei disse
 
Con ojos llorosos: Con gli occhi lucidi:
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISE NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISE NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

2. Nanook la frota

2. Nanook la spalma

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Bueno, justo en aquel momento, amigos
Ebbene, proprio in quel momento, amici

Un cazador de pieles
Un cacciatore di pellicce
Llegado directamente desde un comercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Directamente comercial Di sana pianta reclamistico

Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Cu-cu Cucù

Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
 
Dije: Io dissi:
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Una raqueta de nieve llenada de plomo” Una ciaspola riempita di piombo per di più
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Hizo ¡BANG! Fece SBANG!
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y… E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
 

Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
Nieve amarilla Neve gialla
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
 
Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Aquí va… Eccolo adesso…
El movimiento circular… ¡frótala! Il movimento rotatorio… spalmala!
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
 
Y entonces, en un ataque de ira, yo… E poi, in un attacco di rabbia, io…
Lo ataqué Mi avventai
Y lo ataqué otra vez E mi avventai di nuovo
 

¡SANTA CACHUCHA!
SANTA PUPAZZA!
Salté arriba y abajo en el pecho del… Saltai su e giù sul torace del…
Herí al cazador de pieles Pestai il cacciatore di pellicce
Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
Y con razón, ya que E ne aveva ben donde, dato che
Los cristales de mortal nieve amarilla I cristalli di micidiale neve gialla
Lo habían privado de la vista Lo avevano privato della vista
Y se puso de pie Si alzò in piedi
Se volteó a su alrededor y dijo: Si girò intorno e disse:
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
 
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
 
“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE
 
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
 
 
“NO, NO” “NO, NO”
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
“NO… YO…” “NO… IO…”
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Y no puedo ver, temporalmente” E, momentaneamente, non vedo niente”
 
Bueno, el cazador de pieles Ebbene, il cacciatore di pellicce
Se quedaba allí Se ne stava lì
Con los brazos abiertos A braccia aperte
En medio del páramo blanco helado In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Donde está escrito Nella quale c’è scritto
En lo que sea lo que usen por allá para escribir Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Que si algo malo les sucede a tus ojos Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook

La única manera de resolver el problema
L’unico modo per risolvere il problema
Es arrastrándote a través de la tundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilómetro tras kilómetro Chilometro dopo chilometro
Arrastrándote a través de la tundra Arrancare attraverso la tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

3. Desayuno con panqueques para San Alfonso

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Sí, de verdad, ¡aquí estamos! Sì, infatti, eccoci qua!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
Vi a una guapa parroquiana Ho visto una parrocchiana carina
Hacer su entrada como una reina Entrare in scena come una regina
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha Abusando di un hamburger di salsiccia
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
 

4. Padre O’Lvido

4. Padre O’Blio

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 

El Padre Viviano O’Lvido
Padre Viviano O’Blio
Resplandeciente en su sotana de paño Smagliante nel suo abito talare
Estaba batiendo el rebozado Stava sbattendo la pastella delle frittelle
De los panqueques para su rebaño Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Tenía un aspecto bastante embobado Sembrava piuttosto imbambolato
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Porque la noche anterior Perché la sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado, sí… Un folletto aveva accarezzato, sì…
 
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado… Un folletto aveva accarezzato…
(¡Lo había acariciado!) (L’aveva accarezzato!)
 
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo le había acariciado el… Un folletto gli aveva accarezzato il…
 
 
 
 
 
 
 
Le había acariciado el camisón / pitito Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Scatenandogli una tale frenesia

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
 
 
 
 
Cuando tropezó con su pirulín Inciampando nel suo pisellino
Le encantó cuando se le puso rígido Si compiacque quando si irrigidì
Y se le salió impetuosamente del calcetín E proruppe dal suo calzino
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
Gritó en el jardín Gridò per strada lì vicino
 

El Señor esté con vosotros
Il Signore sia con voi
Y con tu espíritu E con il tuo spirito
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Volete mangiare le mie turpi frittelle
En homenaje a San Alfonso? In onore di Sant’Alfonso?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
 

Buenos días, Su Alteza
Buongiorno, Vostra Altezza
 

Le he traído sus raquetas de nieve
Vi ho portato le vostre ciaspole
 
Buenos días, Su Alteza Buongiorno, Vostra Altezza
 
Le he traído sus raquetas de nieve Vi ho portato le vostre ciaspole

5. Escombros cósmicos

5. Detriti cosmici

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Afro Dita Con l’unguento di Afro Dita

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Y yo dije: Ed io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo Fratello, non perder tempo con me
No malgastes tu tiempo…” Non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “Ho già i miei problemi”, dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el hocico” E ficcatele su per il naso”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
Dijo, y la puso bajo la luz Disse, e la mise sotto la luce
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
Tenía a ese tonto hipnotizado Avevo ipnotizzato quel babbeo
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: “El precio de la carne acaba de subir Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaE la tua tipa è appena scesa di bocca
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Quindi non perder tempo con me
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Non perderlo, non perder tempo con me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Fuerza excentrífuga

6. Forza eccentrifuga

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Las nubes son muy poca cosa
Le nuvole sono veramente scarse
Tal y como las veo a través de las portillas Per come le vedo dagli oblò
En la base de mis recursos Alla base delle mie risorse
Hay media docena de aquellas Una mezza dozzina ne ho
 
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
Ya que los deportes nunca me han interesado Visto che di sport non mi sono mai interessato
Pero en mi fuerza excentrífuga Però nella mia forza eccentrifuga
Nunca me siento completamente aislado Non mi sento mai completamente isolato
 
Siempre está Korla Plancton C’è sempre Korla Plancton
Él y yo podemos tocar blues Lui ed io possiamo suonare il blues
Y entonces lo miraré sacando brillo E dopo lo guarderò lucidare
A ese pequeño rubí que él usa Quel piccolo rubino che lui usa
 
Se pondrá bien el turbante Si raddrizzerà il turbante
Y se sonará un poco de moco E soffierà un po’ di moccio sopra
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond A un organismo / organo unicellulare Hammond
Debajo de mi taco Sotto la mia scarpa
 
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré Gli chiederò se il suo mento è guarito
Descubriré cómo será el futuro Scoprirò come sarà il futuro
Porque allí es donde él fue Perché è lì che lui è stato
 

Sus patitas se volvieron largas y flexibles
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Y sus ventosas se alinearon perfectamente E le sue ventose si sono allineate perfettamente

Aquella vez que cruzó la línea
Quella volta che ha passato il confine
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” Tra “a quel tempo” e “successivamente”

7. Apóstrofo’

7. Apostrofo’

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. Tío Remo

8. Zio Remo

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? Hai visto come stiamo, Zio Remo?

Bastante elegantes con esta ropa encantadora
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
(Sí, de verdad) (Sì, davvero)
A no ser que nos rocíen con una manguera Sempre che non ci annaffino con una pompa
 
Durante el día, no está malo Di giorno non è poi malaccio
Si te salpican agua mientras pasas Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
Y te hace daño si te golpea en la cabeza E fa male se ti colpisce sulla testa
En la cabeza Sulla testa
 
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?

Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
 

Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri

Al suelo, en el rocío
Per terra, nella rugiada
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Pies apestosos

9. Piedi puzzolenti

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana, cerca de tu radio Al mattino, vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
 

A través de la noche y las brisas contrarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene Questa è proprio la malattia che fa per te
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“¡Tienes los pies apestosos! “Hai i piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Fido!
Qui, Fido! Fido!
Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
“Guau guau guau” “Bau bau bau”
 
Je je je, ¡qué asco! Eh eh eh, che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo? Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
“Hace mucho tiempo alguien me preguntó” “Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual? Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido

“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
 

Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ) y dijo:
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
“¡No puedes decir eso!” “Non puoi dire questo!”
Él dijo: Lui disse:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t”
Me dijo: “¡No, no, no!” Mi disse: “No, no, no!”
Le dije: “¡Sí, sí, sí!” Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!” Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
 

EL CANICHE MUERDE

IL BARBONCINO MORDE

EL CANICHE LO MORDISQUEA

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

[Repite]

[Ripete]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder