Album notes by David Ocker
| Notas de cubierta de David Ocker |
THE MUSICAL TIMES OF FRANCESCO ZAPPA
| LA ÉPOCA MUSICAL DE FRANCESCO ZAPPA |
Go ahead, I know, you can’t resist asking: “Who is Francesco Zappa?” Francesco Zappa was a musician from Milan who lived near the end of the 18th century. No one has bothered to remember when he was born, only that he flourished between 1763 and 1788. (1)
| Adelante, sé que no podéis resistiros a preguntar: “¿Quién es Francesco Zappa?” Francesco Zappa fue un músico de Milán que vivió cerca del final del siglo XVIII. Nadie se ha molestado en recordar cuando nació, solo que floreció entre 1763 y 1788. (1) |
While Francesco “flourished”, Europe was ablaze with new inventions like the steam engine, powdered wigs and Mozart. Although no practical uses were ever found for this stuff, it didn’t stop them from being used to make someone a lot of money.
| Mientras Francesco “florecía”, Europa estaba ardiendo con nuevos inventos como la máquina de vapor, las pelucas empolvadas y Mozart. Aunque nunca se han encontrado usos prácticos para esas cosas, eso no impidió que se utilizaran para que alguien ganara un montón de dinero. |
Francesco had to make a living too. He was a talented guy who could play the violoncello. Even back in those days people knew that what you had between your legs made a big difference, and so Francesco found honest employment sawing away while noblemen ate dinner. It wasn’t such a bad job if you remembered every fifteen minutes to remind the nobleman what a wonderfully human being he was, stressing the intense personal privilege you felt by coming to his digestive assistance. He might even remember to pay you.
| Francesco tenía que ganarse la vida también. Era un tipo con talento que sabía tocar el violoncelo. Incluso en aquellos tiempos la gente sabía que lo que tienes entre las piernas significa una gran diferencia, y así Francesco encontró un empleo honesto rasgueando mientras los nobles cenaban. No era un mal trabajo, si recordabas cada quince minutos recordarle al noble que ser humano tan maravilloso era, recalcando el intenso privilegio personal que sentías de facilitar su digestión. Él podría hasta acordarse de pagarte. |
If you needed to pry a little extra out of the old boy, you could always try composition. Just dash off a few easy new pieces, write nobleman’s name in BIG letters on the score, and then play them when you knew his highness had plenty of cash at hand. Francesco dedicated his very first work (a set of six trio sonatas) to a Sicilian Count Catani. Our hero never forgot the Count even after leaving Italy for London (then the very center of the civilized English world).
| Si necesitabas sacar un pequeño extra del viejo, siempre podías intentar la composición. Sacar unas pocas piezas nuevas fáciles, escribir el nombre del noble en letras GRANDES en la partitura y luego tocarla cuando sabías que su señoría tenía bastante dinero al alcance de la mano. Francesco dedicó su primera obra (seis sonatas a trío) a un tal Conde Catani siciliano. Nuestro héroe nunca olvidó al Conde incluso después de dejar Italia por Londres (entonces el verdadero centro del mundo inglés civilizado). |
He took those same six little trios, RE-dedicated them to some unsuspecting Englishman (no doubt collecting a second big tip), and then found a publisher for them. Why not find someone else to dedicate a few more trios to? Get them published, and then… what about a recording contract?
| Tomó esos mismos seis pequeños tríos, los re-dedicó a un desprevenido caballero inglés (sin duda embolsándose una segunda buena propina) y luego encontró un editor. ¿Por qué no encontrar a alguien más para dedicarle unos pocos tríos más? Publicarlos y después… ¿qué tal un contrato de grabación? |
While Francesco waited for his next royalty check, he thought it prudent to find a steady job. Soon he was employed as Master of Music for none other than the Duke of York. Besides playing during the Duke’s feedings, Francesco spent time instructing the Duke’s family on the attainment of musical rapture. Not a bad time, all in all.
| Mientras Francesco esperaba su siguiente cheque por regalías, pensó que era prudente encontrar un trabajo fijo. Pronto fue empleado como Maestro de Música para no otro que el Duque de York. Además de tocar durante las comidas del Duque, Francesco pasaba el tiempo instruyendo a la familia del Duque a alcanzar el éxtasis musical. No era una mala vida, después de todo. |
This position naturally gave Francesco a certain amount of 18th century name recognition. With his music advertised as far away as the American colonies, he found opportunities to tour Europe. A trip to Germany with his ‘cello even produced more good reviews: “Francesco Zappa… charmed his audience by his beautiful tone and delivery”. (2) Whether Francesco was actually the first performer to attract attention by using a woman’s stage name will have to be left to future historians to decide.
| Por supuesto, esta posición le dio a Francesco una buena reputación en el siglo XVIII. Con su música anunciada incluso en las colonias americanas, encontró oportunidades de hacer giras europeas. Un viaje a Alemania con su cello produjo otras buenas críticas: “Francesco Zappa… encantó a su audiencia con su bello tono y su maestría” (2). Si Francesco fue realmente el primer intérprete que atrajo la atención usando un nombre artístico de mujer tendrán que decidirlo los futuros historiadores. |
It might have been about that time that Francesco began to call himself Francois. “Francois” Zappa eventually settled in The Hague while there was still enough room there for him to play his cello.
| Podría haber sido por esta época cuando Francesco empezó en efecto a hacerse llamar Françoise. “Françoise” Zappa finalmente se instaló en La Haya donde había todavía suficiente espacio para tocar su cello. |
Using his international reputation, he probably had no difficulty impressing the local musicians and finding some sweet, young students. It is here, living peacefully in Holland, that History last recorded Francesco Zappa, classical musician.
| Gracias a su fama internacional, probablemente no tuvo ninguna dificultad en impresionar a los músicos locales y encontrar unos estudiantes jóvenes y dulces. Es allí, viviendo pacíficamente en Holanda, donde la Historia recuerda por última vez a Francesco Zappa, músico clásico. |
Like his birthday, Francesco’s date of death has never been reported. Rumors that he travelled to America in a small boat using his cello as paddle, or that he made a fortune in London by designing the first steam-powered gin-and-tonic maker certainly seem apocryphal.
| Al igual que su fecha de nacimiento, la fecha de la muerte de Francesco nunca ha sido registrada. Parecen sin dudas apócrifos los rumores de que viajó a América en un pequeño bote utilizando su cello como remo, o que hizo una fortuna en Londres diseñando la primera máquina de hacer gin tonics a vapor. |
Throughout the 19th and 20th centuries mankind continued to develop new uses for Mozart, so there was less need for a composer like poor Francesco. Gradually his music found its own level in dusty libraries, indexed in large dusty catalogues devoted to dusty dinner music. A listing in an encyclopedia here, a music dictionary there; that was about all the PR Francesco Zappa got for many centuries.
| A través de los siglos XIX y XX la humanidad continuó desarrollando nuevos usos para Mozart, así que había una necesidad menor de un compositor como el pobre Francesco. Gradualmente su música se relegó en polvorientas bibliotecas, referenciada en grandes y polvorientos catálogos dedicados a la polvorienta música para cenar. Unas pocas menciones aquí y allá en una enciclopedia o en un diccionario de música son casi todas las relaciones públicas que Francesco Zappa tuvo por varios siglos. |
“BUT WAIT!” I hear you ask “wasn’t there supposed to be a record contract?”
| “¡PERO ESPERA!” os oigo preguntar “¿No se habló de hacer un contrato discográfico?” |
That’s right, I did say something about that. Since 18th century record companies were plagued with immense technical problems, Francesco’s debut album had to be postponed until all the bugs in the steam phonograph were eliminated. Once coal burning cassettes came into vogue, however, the project was completely forgotten.
| Sí, he dicho algo sobre eso. Ya que las discográficas del siglo XVIII estaban plagadas de inmensos problemas técnicos, el álbum de debut de Francesco tuvo que ser pospuesto hasta que se eliminaran todos los fallos en el fonógrafo de vapor. Sin embargo, una vez que los casetes a carbón ardiente se pusieron de moda, el proyecto fue completamente abandonado. |
Then, back in 1984, a very interesting thing happened. That’s when Frank Zappa formed THE BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT, the first musical ensemble dedicated to the preservation of early 21st century performance practices.
| Entonces, de vuelta a 1984, sucedió algo muy interesante. Fue cuando Frank Zappa formó EL CONSORCIO DE GRATIFICACIÓN DIGITAL ‘BARKING PUMPKIN’, el primer conjunto musical dedicado a la conservación de las prácticas de actuación del temprano siglo XXI. |
As the director of the BPDGC, Frank knew the real value of unfulfilled 18th century recording contracts, and he realized the appropriateness of recording Francesco Zappa. After rescuing the music from those dusty libraries (3), and arranging it for the instrumental resources of the Consort, the Consort recorded it in their favorite hall, the Utility Muffin Research Kitchen.
| Como director del Consorcio, Frank sabía el verdadero valor de los contratos discográficos del siglo XVIII incumplidos y pensó que estaba oportuno grabar a Francesco Zappa. Después de rescatar su música de esas polvorientas bibliotecas (3) y arreglarla para los recursos instrumentales del Consorcio, el Consorcio la grabó en su sala favorita, la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. |
There you have it. After all this time: FRANCESCO ZAPPA’S DEBUT ALBUM. You can enjoy it with dinner, or just listen along the next time you feel the urge to wear a powdered wig.
| Ahí lo tenéis. Después de todo este tiempo: EL ÁLBUM DE DEBUT DE FRANCESCO ZAPPA. Podéis disfrutarlo cenando, o solo escucharlo la próxima vez que sintáis la urgencia de llevar una peluca empolvada. |
Included on this record are all the trios that Francesco dedicated to Count Catani and to that unsuspecting Englishman, plus a few from a later set that he dedicated to a certain “Prince Charles”. Any more questions? How about “What’s next for the BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT?”
| Incluidos en este disco están todos los tríos que Francesco dedicó al Conde Catani y al desprevenido caballero inglés, más unos pocos posteriores que dedicó a un cierto “Príncipe Carlos”. ¿Hay más preguntas? Qué hay de “¿Qué es lo próximo del CONSORCIO DE GRATIFICACIÓN DIGITAL ‘BARKING PUMPKIN’?” |
Well, that’s hard to say. The Consort has already recorded some of Frank Zappa’s own music (4), and there seems to be plenty of other Zappa waiting for their chance. There’s Domenico Zappa, the 16th century Viennese Zink player, or Father Simeone Zappa, the Bolognese musical theorist of the same century (5), or Guido Zappa, the mathematician, or Paolo Zappa, the author of a book on leprosy (“UNCLEAN! UNCLEAN!”), or Anita Zappa, the poet. Maybe we’ll even find a way of liberating some of Francesco Zappa’s symphonies from the really dusty libraries in Europe. But don’t worry, we’ll do something.
| Bueno, eso es difícil de decir. El Consorcio ya ha grabado algo de la música de Frank Zappa mismo (4) y parece haber muchos otros Zappas esperando su oportunidad. Está Domenico Zappa, el tocador de corno vienés del siglo XVI, o el Padre Simeone Zappa, el teórico musical boloñés del mismo siglo (5), o Guido Zappa, el matemático, o Paolo Zappa, el autor de un libro sobre la lepra (“¡IMPURA! ¡IMPURA!”), o Anita Zappa, la poetisa. Con suerte encontraremos incluso un modo de liberar algunas de las sinfonías de Francesco Zappa de las verdaderamente polvorientas bibliotecas europeas. Pero no os preocupéis, algo haremos. |
| |
(1) Guido Salvetti, THE NEW GROVE DICTIONARY OF MUSIC & MUSICIANS, Stanley Sadie, ed., Washington D.C., MacMillan, 1980, vol.20, p644.
| (1) Guido Salvetti, NUEVO DICCIONARIO DE GROVE DE LA MÚSICA Y DE LOS MÚSICOS, ed. Stanley Sadie, Washington D.C., MacMillan, 1980, vol. 20, p. 644. |
(2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTORY OF THE VIOLONCELLO, London, William Reeves, 1915, p169.
| (2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTORIA DEL CELLO, Londres, William Reeves, 1915, p. 169. |
(3) The music on this record was stored for a very long time at the Bancroft Library of the University of California, Berkeley, and at the Library of Congress, Washington D.C. Special thanks to Jim Lee, who used RISM to point us in the right direction, and to Gillian Anderson and Carol Armbruster at the Library of Congress.
| (3) La música de este disco estuvo almacenada durante mucho tiempo en la Biblioteca Bancroft de la Universidad de California, Berkeley, y en la Biblioteca del Congreso, Washington D.C. Un agradecimiento especial a Jim Lee, quien usó el Repertorio Internacional de las Fuentes Musicales para muéstranos el camino correcto, y para Gillian Anderson y Carol Armbruster en la Biblioteca del Congreso. |
(4) THE PERFECT STRANGER - Boulez Conducts Zappa
| (4) EL PERFECTO DESCONOCIDO, - Pierre Boulez Dirige la Música de Frank Zappa |
(5) Robert Eitner, QUELLEN-LEXIKON der MUSIKER und MUSIKGELEHRTEN, New York, Musurgia, 1898.
| (5) Robert Eitner, CATÁLOGO de MÚSICOS y MUSICÓLOGOS, Nueva York, Musurgia, 1898. |