[Notes by FZ] THE CURTAIN RISES
| [Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN |
We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black.
| Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro limbo. |
HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”.
| Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”. |
The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape.
| Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada. |
The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed ▶ dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.
| Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo ▶ llamado Hermana Abdullah ‘X’. |
|
On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed.
| A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que se transformarán en algún momento. |
| |
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, a EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
| [Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados! |
De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
| Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto… |
Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
| Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua. |
Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
| Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis). |
So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
| Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas! |
Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
| Luego se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando para ver qué pasaría! |
Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
| En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre! |
Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!
| De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana! |
| |
[Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
| [Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos! |
We’s a lot o’ fun!
| ¡Somos muy divertidas! |
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya ▶ down dere?)
| [Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros ▶, por ahí?) |
[Ensemble] We’s doin’ everything!
| [Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos! |
We’s a lot o’ fun!
| ¡Somos muy divertidas! |
[Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
| [Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?) |
[Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
| [Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos! |
| |
We’s a lot o’ fun!
| ¡Somos muy divertidas! |
We’s offa de wall!
| ¡Somos estrafalarias! |
| |
[Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
| [Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!) |
[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
| [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA… |
[Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
| [Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día! |
Dat’s right! Dat’s what I say!
| ¡Eso es! ¡Eso digo! |
[Ensemble] WHEN WE SAY…
| [Grupo] CUANDO DECIMOS… |
[Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
| [Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado? |
[Ensemble] We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS!
| [Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las Monjas Mamis! |
[Thing-Fish] We ugly as SIN!
| [Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! |
[Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
| [Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! |
[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
| [Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado… |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
| [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis! |
| |
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY ▶ BROWN ▶, and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE… ▶ an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
| [Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby ▶ Brown ▶ y la atemporal Hermana Anne de Devine… ▶ y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa! |
| |
[Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
| [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS |
We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS!
| ¡Somos esas a las que llaman las Monjas Mamis! |
[Thing-Fish] We is dressed to kill!
| [Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar! |
[Ensemble] We be lookin’ good!
| [Grupo] ¡Tenemos buen aspecto! |
[Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
| [Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar! |
[Ensemble] We be dancin’ good!
| [Grupo] ¡Estamos bailando bien! |
(Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
| (¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!) |
Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!
| Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor! |
[Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
| [Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”! |
[Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
| [Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas? |
[Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
| [Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro! |
[Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
| [Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes! |
[Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
| [Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más! |
[Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outta the fur with Woolite.
| [Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Sujeta tus caballos… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite. |
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and ✄ the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: “Is THIS entertainment?”
| [Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con ✄ el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: “¿Es esto espectáculo?” |
[Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
| [Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre! |
| |
[Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.
| [Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí. |
| |
[Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
| [Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí? |
[Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
| [Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio! |
[Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
| [Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de… |
[Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
| [Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE! |
[Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow…
| [Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente… |
[Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
| [Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO! |
| |
[Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
| [Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín! |
| |
[Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jigaboo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
| [Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí? |
[Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
| [Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro! |
| |
[Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!
| [Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Tendremos mariposones sujetos a una cuerda para vosotros un poco más tarde! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate! |
[Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
| [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina! |
[Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
| [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida… |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Grupo] Las monjas mamis |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Grupo] Las monjas mamis |
[Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
| [Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en… |
[Ensemble] NOVEMBER!
| [Grupo] ¡NOVIEMBRE! |
[Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
| [Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico! |
| |
[Ensemble] Moving the project forward!
| [Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto! |
| |
[Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
| [Pez-Cosa] Calculando que esta era… |
[Ensemble] Da-da-dee-dahh!
| |
[Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
| [Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para… |
[Ensemble] Assuagement!
| [Grupo] ¡Tranquilizar la nación! |
[Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
| [Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada! |
By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
| Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales… |
Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!
| Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos! |
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
| Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza! |
Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outta control!
| ¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa! |
| |
[Ensemble] Just like you!
| [Grupo] ¡Al igual que vosotros! |
| |
[Thing-Fish] Just like you!
| [Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! |
How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
| ¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así? |
| |
[Ensemble] Yes, it sho’ is!
| [Grupo] ¡Claro que sí! |
| |
[Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| [Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, queridos amigos, creéis que sé lo que digo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestra miserable mano! ¡Ajá! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! |
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS ▶
| A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida ▶ |
| |
[Ensemble] They could really get down there!
| [Grupo] ¡Podrían de verdad llegar allí abajo! |
| |
[Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
| [Pez-Cosa] Podrían de verdad llegar allí abajo, pero ¡soy la única protección que tenéis! |
Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
| Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la… |
[Ensemble] PYRAMID!
| [Grupo] ¡PIRÁMIDE! |
[Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
| [Pez-Cosa] Junto a la… |
[Ensemble] SQUID DÉCOR!
| [Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES! |
[Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
| [Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante… |
[Ensemble] Underwater door!
| [Grupo] ¡Puerta submarina! |
[Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
| [Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe… |
[Ensemble] BLUE LIGHT!
| [Grupo] ¡LUZ AZUL! |
[Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
| [Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio |
| |
[Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
| [Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul |
Light, light, light, light… BLUE
| Luz, luz, luz, luz… azul |
BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
| LUZ AZUL, LUZ AZUL |
| |
[Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
| [Pez-Cosa] Y mientras estéis pensando en la luz azul y estéis considerando si os mantendréis inmunes hasta el final del espectáculo o no, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí |
| |
[Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
| [Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! |
| |
[Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
| [Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones! |
| |
[Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
| [Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA! |
[Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
| [Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besa mi nugget de pollo! |
[Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
| [Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE! |
[Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
| [Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette! |
[Ensemble] YOUR BLUE…
| [Grupo] TU… |
[Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
| [Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes! |
[Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
| [Grupo] ¡COLONIA AZUL! |
[Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!
| [Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
[Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King.
| [Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King. |
The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors.
| El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos. |
Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank.
| Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque. |
Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat.
| Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero. |
| |
[Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.
| [Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original. |
Through de magik o’ stage-kraff ▶, we be able to see him at woik!
| ¡A través de la magia del arte escénico ▶ podemos verlo manos a la obra! |
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best! ▶
| Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es, ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos desear lo mejor! ▶ |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
De torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
De torchum…
| La tortura… |
De torchum…
| La tortura… |
De torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
(Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)
| (¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!) |
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
| [Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo! |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eat de snouts an’ de trotters foist
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
De loins an’ de groins id soon re-spersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style id well re-hoist
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
He stan’ an’ shout:
| Se pone de pie y grita: |
“All main be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All main be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All main be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All main be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
An’ dis-ergree? Well, no one durst…
| ¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido… |
He de best, of cose, of all de woist
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it foist
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
| En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando |
Berlin’ an’ boilin’ up
| Pululando e hirviendo |
CO-LOG-NUH!
| ¡COLONIA! |
CO-LOG-NUH!
| ¡COLONIA! |
GALOOT CO-LOG-UH-NUH!
| ¡COLONIA PARA ZOQUETES! |
| |
[Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell
| [Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo |
There’s a voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo ▶ |
Who does not wish me well!
| ¡Que no es mi amigo! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) |
| |
He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
| ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! |
How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
| Como la suma sosería deberá regir y mandar |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito |
Of the reason for doing this criminal shit
| De la razón que impulsó a cometer este delito |
And then, if he did would it matter a bit?
| Y aunque lo supiera, me importa un pito |
| |
Not at all!
| ¡De ningún modo! |
Because IT IS WRIT
| Porque está escrito |
Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
| Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” |
Take it or leave it, you won’t be alive
| ¡Lo toman o lo dejan |
If you are overtly CREATIVE!
| Todos los abiertamente creativos no vivirán! |
| |
Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
| Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” |
All the best music on Broadway is “NATIVE”
| Toda la mejor música de Broadway es “nativa” |
Who will step forward and end all this trouble?
| ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Si los ciudadanos beige-sosos agarrados a las ruinas |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños |
Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
| ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
| ¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá! |
Broadway will glow! Broadway will burn!
| ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Junto con los restos de toda novedad) |
My HOLY DISEASE will do wonders for you!
| ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ |
Will do it again, and again, and again!
| Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! |
| |
[Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
| [Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía |
With horrible diction
| Con horrible dicción |
Will rot in the garbage
| Se pudrirá en la basura |
When this show’s eviction
| Cuando el desahucio de esta exhibición |
Takes place shortly after my alternate skill
| Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad |
Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
| Para sabotear las representaciones teatrales ¡triunfe sobre vuestra voluntad! |
| |
I’ve a special review
| Tengo una reseña especial |
I’ve been saving for years
| Que he guardado durante años en los cajones |
For a show just like this
| Para un espectáculo como este |
With POTATOES and QUEERS
| Con patatas y maricones |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Diré que causa pústulas dentro del cráneo |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Diré que es de mal gusto y que podréis encontrar |
A better excuse to spend money or time
| Una excusa mejor para gastar |
At a Tupperware party
| Vuestro dinero o tiempo en unas fiestas promocionales |
So, do ✄ be a smarty!
| Así que, ✄ ¡sed ahorradores! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Agarrad esos dólares por un ratito más |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
THE “HEART” AND THE “SOUL”
| EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
THE PATTER?
| ¿EL BLA BLA? |
THE PITTER?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
In will come ROPER, BENDER & RAPER
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
To legally execute all that remains
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
| ¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones? |
Are dey crazy?
| ¿Son locos? |
Are dey sainted?
| ¿Son santificados? |
Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
| ¿Son decorados por alguien dibujados? |
It have never been explained since at first it were created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a MUSICAL, like we’s in
| Pero un musical, como aquel en el que hasta ahora hemos estado |
Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
| ¡Requiere un buen montón de todo! |
We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
| ¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido! |
Look at her!
| ¡Miradla a ella! |
Look at him!
| ¡Miradlo a él, sí! |
| |
Dat what de deal we dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Dat what de deal we dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Dat what de deal we dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Dat what de deal we dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
[Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE?
| [Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe? |
[Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork.
| [Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo. |
| |
[Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outta heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium!
| [Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad a que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’! |
[Harry] Just what are these… chitlins?
| [Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo? |
[Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh!
| [Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean con más frecuencia los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número! |
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are? ▶
| [Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois? ▶ |
| |
[Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
| [Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres? |
[Thing-Fish] Dat what I ast ya!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado! |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Ensemble] You is what you am
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Thing-Fish] And DAT de trufe!
| [Pez-Cosa] ¡Y esa es la verdad! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Thing-Fish] I meant dat now!
| [Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio! |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Thing-Fish] Not even hardly…
| [Pez-Cosa] Ni de cerca… |
[Ensemble] So see what you got
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
| [Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven! |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo! |
[Ensemble] An’ that’s all it is!
| [Grupo] ¡Y eso es todo lo que es! |
[Thing-Fish] Uh-huhhhh!
| [Pez-Cosa] ¡Ajá! |
| |
[Ensemble] A foolish young man
| [Grupo] Un joven tonto |
[Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
| [Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo! |
[Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
| [Grupo] Encerrado en San Quintín |
[Ensemble] Ate de mys’try potatoes
| [Grupo] Se comió las patatas del misterio |
[Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
| [Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas! |
[Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
| [Grupo] Que había inventado ese Prince ruin |
| |
[Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
| [Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
| [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”) |
[Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
| [Grupo] ¡Y parece una Mami! |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
| [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la mami! ¡Mira la mami!”) |
[Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
| [Grupo] Su colonia favorita… |
[Thing-Fish] Smell like…
| [Pez-Cosa] Huele a… |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
| [Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO! |
[Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
| [Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”! |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami… |
| |
[Ensemble] He finally layin’
| [Grupo] Ha finalmente depuesto |
[Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
| [Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado! |
[Ensemble] De whole thang down
| [Grupo] Todo |
[Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
| [Grupo] ¡Excepto la crema Nivea! |
[Thing-Fish] Rub it on good, now!
| [Pez-Cosa] ¡Frótala bien! |
[Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
| [Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown! |
[Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
| [Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Grupo] ¿Sabes lo que eres? |
[Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
| [Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía! |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Thing-Fish] Got dat?
| [Pez-Cosa] ¿Lo entiendes? |
[Ensemble] You is what you am
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Thing-Fish] And it never will…
| [Pez-Cosa] Y nunca se hará… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
| [Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin! |
[Ensemble] So see what you got
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
| [Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso… |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
| [Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Grupo] Y eso es todo lo que es |
[Thing-Fish] BOOK, BOOK ‘EM Danno… “MAMMY ONE”!
| [Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”! |
| |
[Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
| [Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto |
Of de Negro Persuasion
| De estirpe negra |
Devoted his life
| A convertirse en un caucasiano |
To become a Caucasian
| Dedicó su vida entera |
He stopped eating pork
| Dejó de comer cerdo |
He stopped eating greens
| Dejó de comer verduras |
He traded his dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] “Uhuru!”
| [Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] “¡Uhura!” |
[Ensemble] For some Jordache Jeans
| [Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras |
| |
He learned to play golf
| Aprendió a jugar al golf |
An’ he got a good score
| Y consiguió un buen puntaje |
Now he says to himself:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: |
“I AIN’T NO…
| “YA NO SOY UN… |
[Thing-Fish] NIGNINT!”
| [Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!” |
[Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
| |
| |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto… |
[Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
| [Grupo] GRAN JEFE |
[Harry] All right! Let’s go!
| [Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos! |
[Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
| [Grupo] MERCEDES BENZ |
| |
[Ensemble] Who is who?
| [Grupo] ¿Quién es quien? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
| [Hermana Lechuza, cantando] No sé… |
[Ensemble] An’ what is what?
| [Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
| [Hermana Lechuza] No tengo idea… |
[Ensemble] An’ why is this…
| [Grupo] ¿Y por qué es esto… |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
| [Hermana Lechuza] Dímelo… |
[Ensemble] Appropriot?
| [Grupo] Apropriodo? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| [Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… |
| |
[Ensemble] If you don’t like
| [Grupo] Si no te gusta |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
| [Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra? |
[Ensemble] What you has got
| [Grupo] Lo que puedes tener |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
| [Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es… |
[Ensemble] Drop it in the dirt
| [Grupo] Tíralo al suelo |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
| [Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí! |
[Ensemble] An’ let it rot
| [Grupo] Y dejalo pudrir |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
| [Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo! |
| |
[Ensemble] Someone else
| [Grupo] Alguien más |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
| [Hermana Lechuza] ¡Aquí vienen, aquí vienen! |
[Ensemble] Will surely come
| [Grupo] Ciertamente vendrá |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
| [Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría! |
[Ensemble] An’ pick it up
| [Grupo] Para recogerlo |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
| [Hermana Lechuza] ¡Eso es! |
[Ensemble] ‘Cause he wants some
| [Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
| [Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis! |
| |
[Ensemble] And when one day
| [Grupo] Y cuando un día |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
| [Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día! |
[Ensemble] You wonder who
| [Grupo] Te preguntes quién |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
| [Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto! |
[Ensemble] You used to was
| [Grupo] Eras tú antes |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
| [Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo! |
[Ensemble] An’ what you do
| [Grupo] Y qué hacías, pues bien |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
| [Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos! |
| |
[Ensemble] You’ll scratch your head
| [Grupo] Te rascarás la cabeza |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo! ▶
| [Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo! ▶ |
[Ensemble] An’ look around
| [Grupo] Y alrededor mirarás |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] To see what’s goin’ on!
| [Hermana Lechuza] ¡Para ver lo que pasa! |
[Ensemble] But what you lost
| [Grupo] Pero lo que has perdido |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
| [Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo! |
[Ensemble] Will not be found
| [Grupo] No lo recuperarás |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
| [Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Grupo] ¿Sabes lo que eres? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
| [Hermana Lechuza] ¡Ya sé! |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
| [Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío… |
[Ensemble] You is what you am
| [Grupo] Tú es lo que tú soy |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’…
| [Hermana Lechuza] Que debería conducir… |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC…
| [Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
| [Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande! |
[Ensemble] So see what you got
| [Grupo] Así que mira lo que tienes |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
| [Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero! |
[Ensemble] You are what you is
| [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
| [Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Grupo] Y eso es todo lo que es |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill! ▶
| [Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares! ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too
| [Hermana Lechuza] Y un abrigo también |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? ▶ Yeahhhh
| [Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town…
| [Hermana Lechuza] Robbie, llévame al Barrio Griego… |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| [Hermana Lechuza] Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
| [Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| [Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista… |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe, an’ work the wall some more!
| [Hermana Lechuza] Y coquetear a lo largo de la cañería ¡y coquetear a lo largo de la pared un poco más! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES |
| |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
| [Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club! |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
| ¡Espero que lo paséis bien, porque el espectáculo está por empezar! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
| [Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| No están locos en verdad (confía en mí) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
MUDD CLUB!
| ¡MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] All the way downtown
| [Pez-Cosa] Ve hasta el centro |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Grupo] ¡MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] They ain’t messin’ around
| [Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Grupo] ¡MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
| [Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte! |
If you ain’t found it, better hurry up!
| ¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición! |
The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
| La gente de ahí está en modo autodestrucción |
And so can YOU be TOO!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the ♫ Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el ♫ Peppermint Twist (en realidad), con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros) |
And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano) |
| |
In Serious Leather…
| En cuero riguroso… |
In Serious Chains!
| ¡En cadenas rigurosas! |
An’ den dey works de wall!
| ¡Y luego coquetean a lo largo de la pared! |
Dey works de floor!
| ¡Coquetean a lo largo de la pista! |
Dey works de pipe!
| ¡Coquetean a lo largo de la cañería! |
An’ dey works de wall SOME MORE!
| ¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta! |
| |
In Serious Leather…
| En cuero riguroso… |
Serious Chains!
| ¡En cadenas rigurosas! |
Serious Clothing!
| ¡En la ropa rigurosa! |
From when they come downtown
| De cuando vienen al centro |
From the ruins of Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
To Twist an’ Frugg
| Para bailar el twist y el frugg |
In an arrogant gesture
| Con gestos arrogantes |
To THE BEST of what de 20th Century have to offer
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
| ¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Down there right now
| Ahora mismo está por ahí |
With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET”
| Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo” |
Looking for a virgin with nice breath!
| ¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos! |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
| [Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú! |
[Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
| [Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera lo sabes! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’
| [Grupo] Vaya, están bailando en serio |
[Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
| [Pez-Cosa] Están bailando en serio… |
[Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
| [Grupo] Están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
| ¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared! |
[Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
| [Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también! |
[Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
| [Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
[Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
| [Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación! |
[Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
| [Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
[Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
| [Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico! |
[Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)
| [Grupo] No están locos en verdad (confía en mí) |
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ▶ |
[Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
| [Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
[Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
| [Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos! |
[Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
| [Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista |
[Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
| [Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha… |
[Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
| [Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú… |
| |
[Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!
| [Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío! |
[Ensemble] WORK THE WALL! ▶
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED! ▶ |
[Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
| [Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared! |
[Ensemble] WORK THE FLOOR!
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA! |
[Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
| [Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa! |
[Ensemble] WORK THE PIPE!
| [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA! |
[Thing-Fish] De pipe?
| [Pez-Cosa] ¿La cañería? |
[Ensemble] IN SERIOUS PAIN
| [Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO |
[Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
| [Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía! |
| |
[Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
| [Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
| ¡Y vosotros, mamones, no poseéis un comino! |
| |
Is all de MAMMYS really wrong
| ¿Están las Mamis tan equivocadas |
If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
| Cuando nos envían con el delantal por ahí? |
Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song
| Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción, sí |
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! ▶)
| (¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! ▶) |
| |
[Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
| [Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”? |
Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
| Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro! |
Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
| Porque la mierda que hacen allí en Washington |
[Ensemble] Dey just takes care
| [Grupo] Es solo cuidar |
[Thing-Fish] Dey takin’ care
| [Pez-Cosa] Están cuidando |
[Ensemble] O’ NUMBER ONE
| [Grupo] DEL NÚMERO UNO |
[Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
| [Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO! |
[Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
| [Grupo] ¡Y el número uno no eres tú! |
[Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
| [Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú! |
[Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
| [Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú! |
| |
[Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
| [Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón |
Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
| ¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!) |
| |
[Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
| [Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it BLEAK when you’ve got so much NOTHIN’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| |
[Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
| [Pez-Cosa] Oh, entonces ¿qué tienes que hacer? |
| |
[Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
| [Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón! |
Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
| ¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham! |
BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM…
| Moisés Moreno, Aarón y Abraham… |
They’re ALL a waste of TIME
| Son todos tiempo perdido |
An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
| ¡Y es tu culo lo que está en peligro! |
[Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
| [Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
[Ensemble] Do what you WANNA
| [Grupo] Haz lo que quieras |
[Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras! |
[Ensemble] Do WHAT YOU WILL
| [Grupo] Haz lo que crees que es óptimo |
[Thing-Fish] Do what you will!
| [Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo! |
[Ensemble] Just DON’T MESS UP
| [Grupo] Con tal de que no lastimes |
[Thing-Fish] Don’t mess it!
| [Pez-Cosa] ¡No los lastimes! |
[Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
| [Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
| [Grupo] Y cuando pagas la cuenta |
[Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
| [Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta… |
[Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
| [Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve…
| [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… |
[Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
| [Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón |
[Thing-Fish] See de sucker…
| [Pez-Cosa] Mira el mamón… |
[Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
| [Grupo] ¡En su viaje solo de ida! |
| |
SOME TAKE THE BIBLE!
| ¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA! |
| |
[Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)
| [Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| |
[Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”! |
QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!)
| Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que es la única clase de perra que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!) |
Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy.
| Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, Quentin se siente milagroso cuando la ve; esta horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas stadium ▶ in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.
| Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera ▶ en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina. |
[Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
| [Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño? |
[Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
| [Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable! |
[Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
| [Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas pocas palabras a los estimados señores! |
[Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
| [Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí! |
[Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend to be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
| [Pez-Cosa] Estoy seguro de que muchos amigos quieren saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América! |
[Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
| [Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón” |
[Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?
| [Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular? |
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue ▶ and Grateful Dead tickets ▶, but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
| [Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar ▶ y entradas para los Grateful Dead ▶, pero pronto espero estar de rodillas en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones |
[Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
| [Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo has decidido que este estilo de vida es el que más te convenga? |
[Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
| [Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas. |
[Rhonda] WHAT?
| [Rhonda] ¿QUÉ? |
[Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
| [Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática! |
[Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
| [Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género? |
[Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
| [Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”! |
| |
[Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
| [Rhonda] Harry, pensaba que eras meramente un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo pruebas, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado! |
[Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
| [Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como… |
[Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
| [Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto! |
| |
[Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!
| [Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario! |
| |
[Ensemble, singing] He’s so gay
| [Grupo, cantando] Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s very, very gay
| Es tan, tan gay |
Yeah
| Sí |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s gay
| Él es gay |
[Brown Moses] Yes, he is
| [Moisés Moreno] Sí, lo es
|
I guess he likes it
| Supongo que le gusta
|
Yeah
| Sí
|
[Ensemble] And he likes to be that way
| [Grupo] Y le gusta ser así |
MOO-AHHH
| |
With his keys on the right
| Tiene sus llaves a la derecha |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Ensemble] He’s into rubber every night
| [Grupo] Le gusta la goma cada noche |
[Brown Moses] Into… into rubber?
| [Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?
|
Wha— the boy’s into rubber every night!
| ¡Al chico le gusta la goma cada noche!
|
| |
[Ensemble] He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
[Brown Moses] Oh, my goodness
| [Moisés Moreno] Oh, Dios mío
|
Whoo…
| Oh…
|
[Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
| [Grupo] Hoy él es casi regular |
He’s OK
| Él está OK |
He’s OK
| Él está OK |
[Brown Moses] Yeah, that’s what they say
| [Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen
|
[Ensemble] He’s got a role he wants to play
| [Grupo] Tiene un papel que quiere representar |
[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?
| [Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?
|
| |
[Ensemble] He’s OK
| Él está OK |
He’s OK
| Él está OK |
[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…
| [Moisés Moreno] Supongo que está bien, mirad a su mujer, sí…
|
I-I guess it’s all right
| Supongo que todo está bien
|
[Ensemble] He’s just a cowboy for a day
| [Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy |
[Brown Moses] Mm-hmm
| [Moisés Moreno] Mmm-mmm
|
[Ensemble] Of course, his evening’s not complete
| [Grupo] Por supuesto, al final de la noche no está contento |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Ensemble] Without some meat in the seat
| [Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento |
[Brown Moses] Don’t tell me that
| [Moisés Moreno] No me decid esto
|
[Ensemble] Let’s skate away
| [Grupo] Hoy patinemos |
Down Santa Monica today
| Por el Santa Monica, vamos |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
[Brown Moses] Uh… a spanking?
| [Moisés Moreno] ¿Uh… una zurra?
|
[Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain
| [Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena |
[Brown Moses] Uh… well, eat the chain
| [Moisés Moreno] Uh… bueno, muerda la cadena
|
[Ensemble] Maybe his lover should be thanking him
| [Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Ensemble] For the way he makes it sprinkle
| [Grupo] Por el modo en que lo rocía |
[Brown Moses] Wait a minute…
| [Moisés Moreno] Esperad un momento…
|
Wh—
| |
[Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
| [Grupo] Con gotas de orina |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
[Brown Moses] M— makin’ into rai—?
| [Moisés Moreno] ¿Rociar orina?
|
Oh no!
| ¡Oh no!
|
What is the problem?
| ¿Cuál es el problema?
|
Uh-oh
| Oh-oh
|
[Ensemble] UHH-OHH
| |
| |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
[Brown Moses] Yeah, that’s what it is
| [Moisés Moreno] Sí, así es
|
[Ensemble] He rules the city in a way
| [Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así |
[Brown Moses] Oh boy…
| [Moisés Moreno] Oh, tío…
|
[Ensemble] You could say
| Podríamos decir así |
You could say
| Podríamos decir así |
[Brown Moses] Wha— what could ya say?
| [Moisés Moreno] ¿Qué… Qué podríais decir?
|
[Ensemble] It’s sorta different today
| [Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy |
[Brown Moses] I agree
| [Moisés Moreno] Estoy de acuerdo
|
[Ensemble] All the taffeta and chintz
| [Grupo] Todo el tafetán y el chintz |
[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again
| [Moisés Moreno] Uh… al menos el chico no va a reproducirse otra vez
|
[Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE
| [Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moisés Moreno] Ajá
|
[Ensemble] Hey hey hey!
| |
[Brown Moses] Hey hey hey
| |
[Ensemble] Please don’t look the other way
| [Grupo] Por favor, no mires a otro lado |
| |
You could be just like him TOMORROW!
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!
| [Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!
|
[Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
Ooof!
| |
[Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow
| [Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado |
[Brown Moses] I’m telling ya
| [Moisés Moreno] Creedme
|
[Ensemble] Borrow
| [Grupo] Pedir prestado |
[Brown Moses] What I’m a borrow?
| [Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?
|
[Ensemble] His bouquet
| [Grupo] Su ramo / perfume |
[Brown Moses] No way!
| [Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!
|
[Ensemble] And maybe later…
| [Grupo] Y quizás más tarde… |
[Brown Moses] Don’t you tell me this
| [Moisés Moreno] No me decid esto
|
[Ensemble] MAYBE LATER…
| QUIZÁS MÁS TARDE… |
[Brown Moses] I said don’t you tell me this!
| [Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!
|
[Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| [Grupo] ¡Todos seremos gais! |
[Brown Moses] No! No! No!
| [Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Ensemble] ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| [Grupo] ✄ ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR? |
[Brown Moses] You just did!
| [Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!
|
[FZ] MOO-AHHH!
| |
| |
[Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
| [Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento que esnifar, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que has comprado esas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con esas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América! |
[Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
| [Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa! |
[Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
| [Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante? |
[Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
| [Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada! |
[Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
| [Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí? |
[Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
| [Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques? |
[Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!
| [Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación! |
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
| [Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo! |
[Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!
| [Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior! |
[Harry, singing] I WANT A NUN!
| [Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA! |
I WANT A NUN!
| ¡QUIERO UNA MONJA! |
I WANT A BURRO
| ¡QUIERO UN BURRITO |
IN THE FROSTY LIGHT!
| EN LA LUZ GLACIAL! |
[Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
| [Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres? |
[Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
| [Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME! |
SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
| ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑOR… |
THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
| ¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY |
A SONG ABOUT LOVE!
| CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR! |
[Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
| [Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo! |
[Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
| [Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que podría elegir una Monja Mami para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros! |
[Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
| [Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano! |
[Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
| [Pez-Cosa] ¡El chico obviamente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal? |
[Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
| [Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh! |
[Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
| [Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia! |
[Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN? Awright, which one idit, sweetheart?
| [Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¿No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami? Bueno, ¿cuál es, amorcito? |
[Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
| [Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas! |
[Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
| [Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano! |
[Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
| [Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes! |
[Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
| [Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él… |
[Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
| [Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo), para cerrar la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera! |
SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!
| Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate! |
| |
[Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
| [Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma! |
[Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
| [Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa! |
[Thing-Fish] See! I told ya!
| [Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije! |
[Harry-As-A-Boy] May I have this dance?
| [Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile? |
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outta here, AN’ gag me wit a spoon! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente! ▶ |
| |
[Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
| [Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo? |
[Thing-Fish] YOW!
| |
| |
[Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
| [Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
She never talk back like a lady might do
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
And her name is
| Y su nombre es |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Lo grito |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| No seas tímido |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| Rhonda Artificial con la concha de plástico |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| En su cara extasiada, sus ojos están siempre cerrados |
I can cram it down her throat, people, any old place!
| ¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados! |
Then I throw the little switch on her battery pack
| Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor |
An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
| ¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que haga ‘glup’! |
| |
And her name is
| Y su nombre es |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Lo grito |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| No seas tímido |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| Rhonda Artificial con la concha de plástico |
| |
[Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
| [Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma |
Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go to bed
| La enjuaga cada noche antes de irse a la cama |
He gonna grow up, an’ marry dat trash
| Él va a crecer y casarse con esa cabrona |
Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
| Con una raja inflable y una fea cabeza de goma |
| |
She jes’ de kinda girl dis sucker might need
| Es justo el tipo de chica indicada para ese mamón |
He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
| De hecho, gente, él es un poco cabrón |
De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
| ¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda! |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke me Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!
| [Bebé de la hierba digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco! |
Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile ▶
| Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile ▶
|
(Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
| (O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre. |
[Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
| [Harry-De-Niño] ¡No es fantástico, Rhonda Artificial! |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
| [Bebé de la hierba digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja |
[Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
| [Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio! |
[Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
| [Bebé de la hierba digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah. |
[Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!
| [Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso! |
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while? ▶
| [Bebé de la hierba digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando? ▶ |
[Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…
| [Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este… |
[Crab-Grass Baby] Barf me out… gag me with a Volvo! ▶
| [Bebé de la hierba digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente! ▶ |
[Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
| [Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft! |
[Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
| [Bebé de la hierba digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé! |
[Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
| [Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh! |
| |
[Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outta chute numba five!
| [Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco! |
| |
[Ensemble, singing] De white boy troubles!
| [Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco! |
White boy troubles!
| ¡Problemas del chico blanco! |
De white boy troubles!
| ¡Los problemas del chico blanco! |
Boy got troubles!
| ¡El chico tiene problemas! |
Oh what a boidennn!
| ¡Oh, qué carga! |
Ooh, heavy boidennn!
| ¡Oh, una carga pesada! |
His car’s fucked up!
| ¡Su coche se ha jodido! |
De boy got a provlem!
| ¡El chico tiene un problema! |
She ripped up de ‘polstry ▶
| ¡Ella desgarró la tapicería ▶ |
✄ Wit de red dress on ▶
| ✄ Llevando su traje rojo ▶ |
Outta dat O-zo-mobile!
| De ese Oldsmobile! |
Tell me ✄ what I say
| Cuéntame ✄ lo que digo |
Hafta go to Tia-Juana now!
| ¡Él tiene que irse ahora a Tijuana! |
✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
He should go to BROWN MOSES
| ¡Debería irse a Moisés Moreno |
Way down in Egyppp-Lainnn!
| Allá en la tierra de Egipto! |
Egyppp-Lainnn
| Tierra de Egipto |
| |
[Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
| [Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, reproduciéndote a ti mismo axmodentemente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto! |
[Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
| [Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que estoy perplejo por cómo se quedó preñada. |
[Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
| [Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio |
[Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!
| [Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él! |
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan ▶ in a minute!
| [Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador ▶ de un momento a otro! |
[Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
| [Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar? |
[Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
| [Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves? |
Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!
| ¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial! |
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ ▶ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.
| ¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia ▶ en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto. |
| |
[Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y ahí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Grupo] No, ahora no |
[Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
| [Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora! |
[Ensemble] No not now
| [Grupo] No, ahora no |
[Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
| [Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar! |
[Ensemble] No not now
| [Grupo] No, ahora no |
[Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
| [Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico! |
[Ensemble] No not now
| [Grupo] No, ahora no |
[Thing-Fish] ✄ I never promised you no Rose Garden!
| [Pez-Cosa] ✄ ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas! |
[Ensemble] Maybe later
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
| [Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”! |
[Ensemble] Maybe later
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
| [Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida! |
| |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
| [Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
| [Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”… |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
| [Pez-Cosa] ¡Para una inspección industrial a tiempo parcial! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Grupo] Ella dice: “Soy libre” |
[Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
| [Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana |
[Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
| [Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana |
[Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
| [Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor! |
| |
[Ensemble] She can’t decide
| [Grupo] Ella no logra decidir |
[Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
| [Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede decidir… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Grupo] A quién quiere montar |
[Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
| [Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele! |
[Ensemble] She can’t decide
| [Grupo] Ella no logra decidir |
[Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
| [Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Grupo] A quién quiere montar |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neat-o!
| [Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso! |
| |
[Ensemble] Tonight
| [Grupo] Esta noche |
[Thing-Fish] She need it tonite!
| [Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche! |
[Ensemble] Tonight
| [Grupo] Esta noche |
[Thing-Fish] Any minnit now!
| [Pez-Cosa] ¡De un momento a otro! |
[Ensemble] Tonight
| [Grupo] Esta noche |
[Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
| [Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel! |
| |
[Ensemble] She changed her mind
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Thing-Fish] Her rubber mind…
| [Pez-Cosa] En su cerebro de goma… |
[Ensemble] She changed her mind
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time! ▶
| [Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo! ▶ |
[Ensemble] She changed her mind
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Thing-Fish] De girl gots “talent”!
| [Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”! |
[Ensemble] She changed her mind
| [Grupo] Ella cambió de opinión |
[Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
| [Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Grupo] Y no la culpo |
[Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
| [Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Grupo] Y no la culpo |
[Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
| [Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida! |
| |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
| [Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
| [Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
| [Pez-Cosa] Quedarse aplastado… |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) |
[Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
| [Pez-Cosa] ¡Como un panqueque! |
[Ensemble] Maybe later
| [Grupo] Quizás más tarde |
[Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde! |
[Ensemble] Maybe later
| [Grupo] Quizás más tarde |
| |
[Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
| [Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente! |
| |
[Ensemble] The big ol’ hat
| [Grupo] El gran sombrero de siempre |
[Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!
| [Grupo] ¡Con un gran sombrero! |
[Ensemble] The cowboy pants ▶
| [Grupo] Los pantalones de vaquero ▶ |
[Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
| [Grupo] ¡Y pantalones de vaquero! |
[Ensemble] Trans-continental
| [Grupo] Un transcontinental |
[Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
| [Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental… |
[Ensemble] Hobby-horse
| [Grupo] Caballo de juguete |
[Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
| [Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Thing-Fish] Thass right!
| [Pez-Cosa] ¡Eso es! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Thing-Fish] Tonight!
| [Pez-Cosa] ¡Esta noche! |
| |
[Ensemble] Ah, the wife!
| [Grupo] ¡Ah, la esposa! |
[Thing-Fish] Ah, the wife!
| [Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa! |
[Ensemble] Oh, the waitress!
| [Grupo] ¡Oh, la camarera! |
[Thing-Fish] An’ de waitress too!
| [Pez-Cosa] ¡Y la camarera también! |
[Ensemble] Oh, the drive
| [Grupo] Oh, el conducir |
[Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
| [Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir! |
[Ensemble] All night long
| [Grupo] Toda la noche |
[Thing-Fish] All night long!
| [Pez-Cosa] ¡Toda la noche! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Grupo] Judías verdes en Utah |
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
[Thing-Fish] Giddy up!
| [Pez-Cosa] ¡Arre! |
[Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
| [Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado |
[Thing-Fish] All right!
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! |
[Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
| [Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado |
[Thing-Fish] Bite it, Marie!
| [Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie! |
[Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
| [Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! |
[Thing-Fish] Hawaiian lunch!
| [Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Grupo] No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no no no not now
| No, no, no, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no no no not now
| No, no, no, no, ahora no |
Maybe later
| Quizás más tarde |
Maybe later
| Quizás más tarde |
| |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
You know she changed her mind
| Ella cambió de opinión, sabes |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
You know she changed her mind
| Ella cambió de opinión, sabes |
| |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
| |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
She wild, she wild
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Really wild, really wild
| Muy desenfrenada, muy desenfrenada |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
She wild, she wild
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
A crazy child
| Una niña alocada |
Crazy child, crazy child
| Niña alocada, niña alocada |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
[Ensemble] There she goes
| [Grupo] Aquí ella está |
[Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está! |
[Ensemble] Up and down
| [Grupo] Arriba y abajo |
[Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
| [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo! |
[Ensemble] Ride that bull
| [Grupo] Monta ese toro |
[Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
| [Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro! |
[Ensemble] All around
| [Grupo] Por ahí |
[Thing-Fish] All around!
| [Pez-Cosa] ¡Por ahí! |
[Ensemble] The best in town
| [Grupo] La mejor de la ciudad |
[Thing-Fish] She de best in town!
| [Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad! |
[Ensemble] Oh, she goes
| [Grupo] Oh, ella va |
[Thing-Fish] She go up, she go down!
| [Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo! |
[Ensemble] Up and down
| [Grupo] Arriba y abajo |
[Thing-Fish] I said up an’ down!
| [Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo! |
[Ensemble] Oh, that bull!
| [Grupo] ¡Oh, ese toro! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Pez-Cosa] ¡El toro entero! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Grupo] ¡El toro entero! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Pez-Cosa] ¡El toro entero! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Grupo] ¡El toro entero! |
[Thing-Fish] De whole damn thing!
| [Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera! |
[Ensemble] The best in town
| [Grupo] La mejor de la ciudad |
| |
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! ▶ Take me, I’m yours! ▶
| [Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ▶ ¡Cógeme, soy tuyo! ▶ |
| |
[Rhonda, Broadway-style fake singing] ✄ Jingle bells, jingle bells
| [Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] ✄ Cascabeles, cascabeles
|
Jingle all the way!
| ¡Tintinean repetidamente!
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago ▶ every day, oh…
| Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago ▶ diariamente, oh…
|
| |
[Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
| [Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿no? |
| |
[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!
| [Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…
| Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…
|
| |
[Harry] For Chrissake, RHONDA! Have you no SHAME?
| [Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza? |
[Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
| [Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños? |
[Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
| [Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa perversa Mamita de goma en tu regazo… |
[Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
| [Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No has sido abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón? |
[Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
| [Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry! |
[Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?
| [Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios? |
| |
[Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!
| [Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado! |
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit! ▶
| [Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala! ▶ |
[Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
| [Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano! |
[Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!
| [Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida! |
[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells…
| [Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles…
|
[Harry] Oh! This is divine!
| [Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino! |
[Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!
| [Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera! |
A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case.
| Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda. |
It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians.
| Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale justo de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco el cinturón-consolador con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos. |
RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on.
| Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone. |
She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously.
| Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista al fin, se tira el maletín vigorosamente. |
| |
[Rhonda] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
| [Rhonda] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo de verdad! ¡Ahn! ¡Ahn! |
[Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissake! All your documents are falling out!
| [Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos! |
[Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
| [Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto… |
[Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
| [Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿no, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar? |
[Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
| [Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura! |
[Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
| [Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien! |
Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
| ¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa! |
[Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!
| [Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma! |
| |
[Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
| [Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento! |
What?
| ¿Qué? |
| |
What wickedness id dis?
| ¿Cómo te estáis comportando? |
De way you’s carryin’ on!
| ¡Qué maldad es esta, en fin! |
Dis pygmy I be clutchin’
| Este pigmeo que estoy agarrando |
Have been lef’ out on de lawn!
| ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! |
| |
De daddy were ne-GLIJ-ible
| El padre era insignificante |
De mama were de-FLATE-able
| La madre era desinflable |
De trauma to de imfunt
| El trauma para el infante |
Be mostly not ne-GATE-able
| Es prácticamente innegable |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| A causa de esos flamencos de concreto |
Because of dem fla-min-i-go’s
| Tienes prisa por darte a la fuga |
Be thoroughly perplexin’ him
| Él está completamente desconcertado |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| Por donde tu Pedro ▶ llega |
| |
If only you been ‘siderate
| Si tan solo hubieras estado considerado |
Erbout dis lil’ illiterate
| Con este pequeño analfabeto |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶ |
Fum way down yonder in E-gyp-lan’
| Desde la remota tierra de Egipto |
| |
Dey callin’ me “BROWN MOSES”
| Me llaman “Moisés Moreno” |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Porque eso soy, desde luego |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Viejo y religioso |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solemne y prestigioso |
| |
Wisdom reekin’ outta me
| La sabiduría que exhala de mí |
‘Long wif summa dis baby pee
| Junto con un poco de olor a pipí |
‘Minds me of dem river weeds
| Me recuerda esa hierba del río y todas |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Esas ignorantes escrituras bíblicas |
| |
Growed up in de Pharoah place
| Crecí en la tierra del Faraón |
Lef’ de sucker in disgrace!
| ¡Dejé en desgracia a ese mamón! |
Some dem boys refuse to loin
| ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Algo de fumar, algo de quemar! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! |
Hear me when I’s tellin’ you:
| Escúchame cuando te quiero decir: |
“Leavin’ de midgit were WRONG T’DO!”
| “¡Abandonar el enanito fue un error!” |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him
| ¡Hacerle eso es una pesadilla |
Left wit de crab-grass over his chin!
| Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un día él crecerá y seguro que pondrá |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad |
| |
Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
| ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! |
Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| ¡Y te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
I said a lil’ collateral
| He dicho, como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
I’ll gives ya HIM
| Te voy a dejar este bebé |
I’ll gives ya HIM
| Te voy a dejar este bebé |
Take a Pompadour, baby
| Nene, coge un tupé |
| |
[Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
| [Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí |
An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
| Y a los viejos zombis que yo conocía? |
| |
Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
| ¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo! |
Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
| ¡Ahora hablamos el vernáculo! |
Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
| ¡Qué extraña reacción al cerdo que nos comimos antes! |
| |
I’s immune to de re-ZEASE
| ¡Contra la enfermedad, soy inmunizado |
I s’pose fum suckin’ up de greeze
| Supongo debido a la grasa que he chupado |
Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outta de pig befo’!
| Del duodeno desbordando de ese cerdo de antes! |
| |
I can laugh an’ rub my chin
| Podré reír y mantenerme alegre |
When my re-ZEASE come rollin’ in
| Cuando mi enfermedad llegue |
It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
| ¡Es como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay! |
| |
Some mights refer to me as SCUM
| Algunos se pueden referir a mí como a basura |
‘Cause where dey all be comin’ from
| Porque el lugar de donde llegarán todos ellos |
(When de GALOOT CO-LOG-NUH ✄ rushin’ down de plain)
| (Cuando la colonia para zoquetes ✄ sople por la llanura) |
Is underneef some ragg’dy dirt
| Está debajo de alguna tierra mezquina |
In de suburbean outskirt
| En la periferia suburbana |
Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
| ¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway! |
| |
I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
| Cuando digo “Mami”, sudo |
I gets chills all up my spine!
| ¡Me dan escalofríos por el espinazo, todo! |
I gets wistful
| ¡Me quedo abstraído |
Wit a fistful
| Con un puñado |
Of ve-ne-she-um bline!
| De persianas! |
| |
Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
| ¡Como arrancar las cuerdas del corazón! |
Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
| Como esas viejas cositas que se rompen |
Jes’ like whatevuh dat is rotten
| Como todo lo que está podrido |
We has sho’ly not fo-gotten
| ¡Seguro que no hemos olvidado |
HOW TO PRETEND TO SING!
| COMO FINGIR CANTAR! |
| |
Now, deys hope we ain’t gwine die
| Ahora, esperando que no muramos |
Only de suckers forced t’buy
| ¡Solo quedan los mamones obligados |
Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
| A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta! |
| |
Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
| ¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora! |
We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
| ¡Tenemos una huérfana Annie aterradora! |
An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
| Y la tradición continuará, y continuará, y continuará |
| |
I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
| ¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores! |
It sorta makes me… makes ya wanna cry!
| ¡Casi me da… te da ganas de gemir! |
‘Cause we is BROADWAY!
| ¡Porque nosotros somos Broadway! |
We’s EXPENSIVE!
| ¡Somos caros! |
An’ we can’t…
| Y nunca podremos… |
I said we CAN’T…
| He dicho que nunca podremos… |
CAN’T NEVER DIE!
| ¡NUNCA PODREMOS MORIR! |
CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
| ¡NUNCA PODREMOS… MORIR! |
Yessir!
| ¡Sí, señores! |
| |
You’re too kind!
| ¡Son muy amables! |
| |
[Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
| [Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida |
I found de pre-formnence
| He encontrado la actuación |
Wit de brief-case
| Con el maletín |
To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
| Increíblemente estimulante! |
| |
[Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
| [Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica! |
[Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
| [Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando el salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, tirando todos los papeles al suelo, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real! |
Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
| ¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista! |
[Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
| [Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente? |
[Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
| [Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis! |
[Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
| [Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Me lo podía haber imaginado por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano! |
[Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
| [Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo el jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara! |
[Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
| [Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá! |
[Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
| [Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser! |
[Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
| [Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijoputa feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de Misuri… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía! |
[Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
| [Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo! |
[Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SANN QUETIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
| [Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario! |
[Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
| [Pez-Cosa] ¡Mientes, chico! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”! |
[Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
| [Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y cada una trata esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana! |
[Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!
| [Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño bebé de la hierba digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti! |
| |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon
| [Bebé de la hierba digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo |
[Thing-Fish] ✄ Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
| [Pez-Cosa] ✄ ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro! |
| |
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! ▶ Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
| [Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ▶ ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte! |
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
| [Bebé de la hierba digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor. |
[Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
| [Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas! |
| |
[Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
| [Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos! |
[Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
| [Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así? |
[Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfilment other men only DREAM about!
| [Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar! |
[Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
| [Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos ni a ti ni a tu género porque nuestro género es el mejor! |
MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
| ¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, del mismo modo que yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro! |
THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!
| ¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Así están las cosas… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos! |
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe ▶, WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
| ¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa ▶, nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano. |
We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
| ¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto! |
We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.
| ¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico. |
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas ▶ and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
| ¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas ▶ y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma! |
I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go…
| ¡Sencillamente no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está… |