Album notes by David Ocker
| Notes de pochette par David Ocker |
THE MUSICAL TIMES OF FRANCESCO ZAPPA
| L’ÉPOQUE MUSICALE DE FRANCESCO ZAPPA |
Go ahead, I know, you can’t resist asking: “Who is Francesco Zappa?” Francesco Zappa was a musician from Milan who lived near the end of the 18th century. No one has bothered to remember when he was born, only that he flourished between 1763 and 1788. (1)
| Allons, je sais, vous avez hâte de demander : « Qui est Francesco Zappa ? » Francesco Zappa était un musicien milanais qui vécut vers la fin du XVIIIe siècle. Personne n’a pris la peine de noter quand il naquit, mais seulement qu’il fleurit entre 1763 et 1788. (1) |
While Francesco “flourished”, Europe was ablaze with new inventions like the steam engine, powdered wigs and Mozart. Although no practical uses were ever found for this stuff, it didn’t stop them from being used to make someone a lot of money.
| Pendant que Francesco « fleurissait », l’Europe était ravie de nouvelles inventions telles que la machine à vapeur, les perruques poudrées et Mozart. Aucune utilisation pratique n’a jamais été trouvée pour ces choses, mais cela n’a pas empêché quelqu’un de les utiliser pour se faire un paquet de fric. |
Francesco had to make a living too. He was a talented guy who could play the violoncello. Even back in those days people knew that what you had between your legs made a big difference, and so Francesco found honest employment sawing away while noblemen ate dinner. It wasn’t such a bad job if you remembered every fifteen minutes to remind the nobleman what a wonderfully human being he was, stressing the intense personal privilege you felt by coming to his digestive assistance. He might even remember to pay you.
| Francesco aussi devait gagner sa vie. C’était un mec talentueux, il savait jouer du violoncelle. Déjà en ces temps reculés, les gens savaient que ce que l’on a entre les jambes fait la différence, et donc Francesco trouva un travail honnête en pianotant avec fougue pendant que les nobles dînaient. Ce n’était pas un mauvais travail, si toutes les quinze minutes vous vous rappeliez de remarquer au noble quel merveilleux être humain il était, en soulignant l’intense privilège personnel que vous ressentiez en facilitant sa digestion. Peut-être se serait-il même souvenu de vous payer. |
If you needed to pry a little extra out of the old boy, you could always try composition. Just dash off a few easy new pieces, write nobleman’s name in BIG letters on the score, and then play them when you knew his highness had plenty of cash at hand. Francesco dedicated his very first work (a set of six trio sonatas) to a Sicilian Count Catani. Our hero never forgot the Count even after leaving Italy for London (then the very center of the civilized English world).
| Si vous aviez besoin d’arracher un petit extra au vieil homme, vous pourriez toujours essayer de composer. Il vous suffisait de griffonner quelques nouvelles pièces simples, d’écrire le nom du noble en GRANDES lettres sur la partition et ensuite de les jouer quand vous saviez que son excellence avait beaucoup de liquide à portée de main. Francesco dédia son tout premier opéra (une série de six sonates pour trio) à un certain Comte Catani sicilien. Notre héros n’oublia jamais le Comte, même après avoir quitté l’Italie pour Londres (à l’époque, le véritable centre du monde anglais civilisé). |
He took those same six little trios, RE-dedicated them to some unsuspecting Englishman (no doubt collecting a second big tip), and then found a publisher for them. Why not find someone else to dedicate a few more trios to? Get them published, and then… what about a recording contract?
| Il prit ces mêmes six petits trios, les re-dédia à un Anglais sans méfiance (sans aucun doute, empochant un deuxième gros pourboire) et ensuite trouva un éditeur pour eux. Pourquoi ne pas trouver quelqu’un d’autre à qui dédier d’autres trios ? Les faire sortir et puis, peut-être… un contrat d’enregistrement ? |
While Francesco waited for his next royalty check, he thought it prudent to find a steady job. Soon he was employed as Master of Music for none other than the Duke of York. Besides playing during the Duke’s feedings, Francesco spent time instructing the Duke’s family on the attainment of musical rapture. Not a bad time, all in all.
| En attendant son prochain chèque pour les droits d’auteur, Francesco pensa qu’il était prudent de trouver un emploi stable. Il fut bientôt embauché comme maître de musique pour nul autre que le Duc de York. En plus de jouer pendant que le Duc mangeait, Francesco passait son temps en enseignant à la famille du Duc à atteindre l’extase musicale. Pas une mauvaise passe, après tout. |
This position naturally gave Francesco a certain amount of 18th century name recognition. With his music advertised as far away as the American colonies, he found opportunities to tour Europe. A trip to Germany with his ‘cello even produced more good reviews: “Francesco Zappa… charmed his audience by his beautiful tone and delivery”. (2) Whether Francesco was actually the first performer to attract attention by using a woman’s stage name will have to be left to future historians to decide.
| Évidemment, ce travail apporta à Francesco une certaine notoriété au cours du XVIIIe siècle. Avec sa musique promue jusqu’aux colonies américaines, il eut l’opportunité de tourner en Europe. Un voyage en Allemagne avec son violoncelle lui valut d’autres bonnes critiques : « Francesco Zappa… a enchanté le public par son merveilleux son et sa maîtrise » (2). Les futurs historiens devront décider si Francesco a vraiment été le premier musicien à attirer l’attention en utilisant un nom de scène féminin. |
It might have been about that time that Francesco began to call himself Francois. “Francois” Zappa eventually settled in The Hague while there was still enough room there for him to play his cello.
| Peut-être qu’est-ce à cette époque-là que Francesco a commencé en effet à se nommer lui-même Françoise. « Françoise » Zappa s’installa enfin à La Haye, car il y avait toujours là-bas de la place pour lui pour jouer de son violoncelle. |
Using his international reputation, he probably had no difficulty impressing the local musicians and finding some sweet, young students. It is here, living peacefully in Holland, that History last recorded Francesco Zappa, classical musician.
| Grâce à sa réputation internationale, il ne lui aurait pas été difficile d’impressionner les musiciens locaux et de trouver des jeunes élèves doux. Et c’est là, vivant paisiblement en Hollande, que l’histoire a documenté pour la dernière fois Francesco Zappa, musicien classique. |
Like his birthday, Francesco’s date of death has never been reported. Rumors that he travelled to America in a small boat using his cello as paddle, or that he made a fortune in London by designing the first steam-powered gin-and-tonic maker certainly seem apocryphal.
| La date de la mort de Francesco n’a jamais été notée, ainsi que sa date de naissance. On dirait que les rumeurs selon lesquelles il aurait voyagé en Amérique dans un petit bateau en utilisant son violoncelle comme pagaie, ou bien qu’il aurait fait fortune à Londres en concevant le premier distributeur à vapeur de gin tonic sont sans aucun doute apocryphes. |
Throughout the 19th and 20th centuries mankind continued to develop new uses for Mozart, so there was less need for a composer like poor Francesco. Gradually his music found its own level in dusty libraries, indexed in large dusty catalogues devoted to dusty dinner music. A listing in an encyclopedia here, a music dictionary there; that was about all the PR Francesco Zappa got for many centuries.
| Au cours des XIXe et XXe siècles, l’humanité a continué à développer de nouvelles utilisations de Mozart et il y eut donc moins besoin de compositeurs tels que le pauvre Francesco. Peu à peu sa musique a été reléguée dans des bibliothèques poussiéreuses, référencée dans de grands catalogues poussiéreux consacrés à la musique poussiéreuse de dîner. Quelques citations ici et là dans une encyclopédie ou un catalogue de musique, ce sont à peu près toutes les relations publiques dont Francesco Zappa bénéficia pendant de nombreux siècles. |
“BUT WAIT!” I hear you ask “wasn’t there supposed to be a record contract?”
| « MAIS, ATTENDS ! » je vous entends demander « Il n’était pas censé être un contrat d’enregistrement ? » |
That’s right, I did say something about that. Since 18th century record companies were plagued with immense technical problems, Francesco’s debut album had to be postponed until all the bugs in the steam phonograph were eliminated. Once coal burning cassettes came into vogue, however, the project was completely forgotten.
| Oui, j’ai dit quelque chose à ce sujet. Comme les labels du XVIIIe siècle étaient en proie à des problèmes techniques insurmontables, le premier album de Francesco a dû être reporté jusqu’au moment où tous les défauts du gramophone à vapeur ont été éliminés. Cependant, après que les cassettes audio à charbon sont devenues à la mode, le projet a été complètement abandonné. |
Then, back in 1984, a very interesting thing happened. That’s when Frank Zappa formed THE BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT, the first musical ensemble dedicated to the preservation of early 21st century performance practices.
| Puis, pour en revenir à 1984, une chose très intéressante s’est produite. C’est là que Frank Zappa a formé le CONSORTIUM DE GRATIFICATION NUMÉRIQUE ‘BARKING PUMPKIN’, le premier ensemble musical dédié à la préservation des pratiques d’interprétation du début du XXIe siècle. |
As the director of the BPDGC, Frank knew the real value of unfulfilled 18th century recording contracts, and he realized the appropriateness of recording Francesco Zappa. After rescuing the music from those dusty libraries (3), and arranging it for the instrumental resources of the Consort, the Consort recorded it in their favorite hall, the Utility Muffin Research Kitchen.
| En tant que directeur du Consortium, Frank connaissait la vraie valeur des contrats d’enregistrement non respecté du XVIIIe siècle et pensa qu’il aurait été opportun d’enregistrer Francesco Zappa. Le Consortium, après en avoir récupéré la musique de ces bibliothèques poussiéreuses (3) et l’avoir arrangée pour sa propre instrumentation, l’a enregistrée dans sa salle préférée, la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. |
There you have it. After all this time: FRANCESCO ZAPPA’S DEBUT ALBUM. You can enjoy it with dinner, or just listen along the next time you feel the urge to wear a powdered wig.
| Et le voilà. Après tout ce temps : LE PREMIER ALBUM DE FRANCESCO ZAPPA. Vous pouvez l’apprécier en dînant ou l’écouter la prochaine fois que vous ressentirez un besoin urgent de porter une perruque poudrée. |
Included on this record are all the trios that Francesco dedicated to Count Catani and to that unsuspecting Englishman, plus a few from a later set that he dedicated to a certain “Prince Charles”. Any more questions? How about “What’s next for the BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT?”
| Ce disque comprend tous les trios que Francesco dédia au Comte Catani et à cet Anglais sans méfiance, plus quelques trios d’une série suivante que Francesco dédia à un certain « Prince Charles ». D’autres questions ? Qu’en est-il de « Quels sont les projets du CONSORTIUM DE GRATIFICATION NUMÉRIQUE ‘BARKING PUMPKIN’ ? » |
Well, that’s hard to say. The Consort has already recorded some of Frank Zappa’s own music (4), and there seems to be plenty of other Zappa waiting for their chance. There’s Domenico Zappa, the 16th century Viennese Zink player, or Father Simeone Zappa, the Bolognese musical theorist of the same century (5), or Guido Zappa, the mathematician, or Paolo Zappa, the author of a book on leprosy (“UNCLEAN! UNCLEAN!”), or Anita Zappa, the poet. Maybe we’ll even find a way of liberating some of Francesco Zappa’s symphonies from the really dusty libraries in Europe. But don’t worry, we’ll do something.
| Bien, c’est difficile à dire. Le Consortium a déjà enregistré de la musique de Frank Zappa lui-même (4) et on dirait qu’il y a plusieurs autres Zappas qui attendent leur chance. Il y a Domenico Zappa, joueur de cor viennois du XVIe siècle, ou l’abbé Simeone Zappa, théoricien musical bolognais du même siècle (5), ou Guido Zappa, mathématicien, ou encore Paolo Zappa, auteur d’un livre sur la lèpre (« IMPURE ! IMPURE ! »), ou Anita Zappa, poétesse. Peut-être trouverons-nous également un moyen d’affranchir une symphonie de Francesco Zappa des bibliothèques européennes poussiéreuses. Mais ne vous inquiétez pas, nous ferons quelque chose. |
| |
(1) Guido Salvetti, THE NEW GROVE DICTIONARY OF MUSIC & MUSICIANS, Stanley Sadie, ed., Washington D.C., MacMillan, 1980, vol.20, p644.
| (1) Guido Salvetti, LE NOUVEAU DICTIONNAIRE GROVE DE LA MUSIQUE ET DES MUSICIENS, éd. Stanley Sadie, Washington D.C., MacMillan, 1980, Vol. 20, page 644. |
(2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTORY OF THE VIOLONCELLO, London, William Reeves, 1915, p169.
| (2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTOIRE DU VIOLONCELLE, Londres, William Reeves, 1915, page 169. |
(3) The music on this record was stored for a very long time at the Bancroft Library of the University of California, Berkeley, and at the Library of Congress, Washington D.C. Special thanks to Jim Lee, who used RISM to point us in the right direction, and to Gillian Anderson and Carol Armbruster at the Library of Congress.
| (3) Les partitions de ce disque ont longtemps été conservées à la Bibliothèque Bancroft de l’Université de Californie à Berkeley et à la Librairie du Congrès à Washington D.C. Un remerciement particulier à Jim Lee, qui a utilisé le Répertoire International des Sources Musicales pour nous indiquer la bonne direction, et à Gillian Anderson et Carol Armbruster de la Bibliothèque du Congrès. |
(4) THE PERFECT STRANGER - Boulez Conducts Zappa
| (4) LE PARFAIT INCONNU - Pierre Boulez dirige La Musique De Frank Zappa |
(5) Robert Eitner, QUELLEN-LEXIKON der MUSIKER und MUSIKGELEHRTEN, New York, Musurgia, 1898.
| (5) Robert Eitner, CATALOGUE des MUSICIENS et des MUSICOLOGUES, New York, Musurgia 1898. |