Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
This album contains seven dance pieces, each with a story and built-in “sound effects”. The style is “preposterously non-modern”.
| Este álbum contiene siete piezas de baile, cada una con una historia y “efectos de sonido” incorporados. El estilo es “absurdamente no moderno”. |
All material contained herein is for entertainment purposes only, and should not be confused with any other form of artistic expression.
| Todo el material contenido aquí solo tiene el propósito de entretener y no debe confundirse con ninguna otra forma de expresión artística. |
[Notes by FZ] A door-to-door salesman, accompanied by his faithful gypsy-mutant industrial vacuum cleaner (as per the interior illustration on the “Chunga’s Revenge” album cover ▲), cavorts licentiously ▶ with a slovenly housewife.
| [Notas de FZ] Un vendedor puerta a puerta, acompañado por su fiel aspiradora industrial gitana mutante (como en la ilustración interior de la cubierta del álbum “La Venganza de Chunga” ▲), hace piruetas lascivamente ▶ con una ama de casa desaliñada. |
We hear the door bell, the housewife’s eyebrows going up and down as she spies the nozzle through the ruffled curtain, the sound of the little bag of “demonstration dirt” being sprinkled on the rug, and assorted bombastic interjections representing the spiritual qualities of chrome, rubber, electricity, and household tidiness. The entire transaction is being viewed from a safe distance by Patricia, the dog in the highchair.
| Oímos el timbre de la puerta - las cejas del ama de casa suben y bajan mientras espía por la mirilla a través de la cortina plisada - el sonido de la bolsita con la “suciedad de demostración” siendo esparcida en la alfombra y varias exclamaciones hiperbólicas representando las cualidades espirituales del cromo, de la goma, de la electricidad y de la limpieza doméstica. Todo el trato está siendo visto desde una distancia segura por Patricia, el perro en la silla alta. |
[Notes by FZ] It shows a sailor-artist, standing before his easel, squinting through a porthole for inspiration, while wiser men sleep in hammocks all around him.
| [Notas de FZ] Muestra a un artista marinero, delante de su caballete, mirando a través de una portilla con los ojos entreabiertos en busca de inspiración, mientras unos hombres más sabios duermen en hamacas alrededor suyo. |
[Notes by FZ] It is about a girl who hates men and kills them with her special dress; its lightweight metal construction features a lethally pointed sort of micro-Wagnerian breastplate ▶. When they die from dancing with her, she laughs at them and wipes it off.
| [Notas de FZ] Cuenta sobre una chica que odia a los hombres y los mata con su traje especial, cuya construcción en metal ligero está equipada con una especie de pectoral micro-wagneriano letalmente afilado ▶. Cuando mueren al bailar con ella, se ríe de ellos y lo limpia. |
[Notes by FZ] It is about a bar on Avalon Boulevard in Watts at 6:00 AM on a Sunday in 1964, during the early morning jam session. For about seven minutes, the customers (winos, musicians, degenerates and policemen) do the things that set them apart from the rest of society.
| [Notas de FZ] Tiene lugar en un bar en el Avalon Boulevard de Watts a las 6 de la mañana un domingo de 1964, durante la sesión de improvisación matutina. Durante unos siete minutos los clientes (borrachos, músicos, degenerados y policías) hacen las cosas que los distinguen del resto de la sociedad. |
[Notes by FZ] It features an elderly Republican couple attempting sex while break-dancing.
| [Notas de FZ] Presenta a una pareja de ancianos Republicanos tratando de tener sexo mientras bailan break dance. |
[Notes by FZ] It shows the whole cast lining up for a soup. This poor food (served by people who act as if they were procurement officials of the National Cultural Foundation) perfectly befits the minimalist choreography.
| [Notas de FZ] Muestra a todo el reparto en la cola para la sopa. Este miserable sustento (repartido por personas que se comportan como si fueran oficiales de suministro de la Fundación Cultural Nacional) encaja perfectamente con la coreografía minimalista. |
[Notes by FZ] It concludes the album with a boring, ugly dance evoking the essential nature of all religions. A person pretending to be a messenger from God bangs on the side of the communal beverage tub with the skull of a former child, silently mouthing the words: “Come and get it!”
| [Notas de FZ] Concluye el álbum con una danza aburrida y fea que evoca la verdadera naturaleza de todas las religiones. Una persona que pretende ser un mensajero de Dios golpea el cráneo de lo que había sido un niño contra la palangana con la bebida envenenada para la comunidad, haciendo silenciosamente mímica con los labios de las palabras: “¡Venid a cogerla!” |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder
|