[Johnny Watson] Would ya b’lieve it
| Te lo puedes creer |
Uh-huh, don’t even care
| Ajá, ni siquiera me importa |
Uh-huh, listen!
| Ajá, ¡escucha! |
I said
| He dicho |
I-I-I-I
| A mí, a mí, a mí, a mí |
Talkin’ ‘bout this evenin’
| Hablando de esta noche |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
So let me tell you why this evenin’
| Entonces déjame decirte por qué esta noche |
Listen, not enough have been said
| Escucha, se ha dicho muy poco |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
About the white, the blue and the red
| Sobre el rojo, el azul y el blanco |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
So everybody just a-runnin’ off scared
| Entonces todo el mundo huye en pánico |
And I, OW!
| Y a mí, ¡oh! |
I’ll tell you that
| Te diré esto |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Talkin’ ‘bout ME, y’all
| Estoy hablando de mí |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
I don’t even care
| Ni siquiera me importa |
No I don’t, no I don’t
| No, no |
Listen, standin’ in the bread line
| Escucha, haciendo cola para el pan |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Everybody lyin’ an’ lyin’
| Todo el mundo cuenta mentiras, un montón |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Ain’t nobody doin’ fine?
| ¿No hay nadie que lo pase bien? |
O-OW, let me tell you why
| Oh, déjame decirte por qué |
I said, OW!
| He dicho, ¡oh! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
I’m talkin’ ‘bout… I…
| Estoy hablando de… a mí… |
Don’t even…
| No… |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Don’t give me no incentive
| No necesito aliento |
Don’t give me NO incentive
| No necesito aliento |
I know you know what I’m talkin’ ‘bout
| Ya sabes a lo que me refiero, lo sé |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Uh-huh, yeah!
| Ajá, ¡sí! |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh no, I don’t…
| Oh no, no… |
Now listen…
| Ahora escucha… |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Todos dicen que tienen un gran corazón |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Todos dicen que tienen un gran corazón |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
How in the world has this mess got started
| Cómo diablos empezó este lío |
I never know, never know got started
| Realmente no sé, no sé cómo empezó |
OW!
| ¡OH! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Yes sir! I don’t even care
| ¡Sí, señor! Ni siquiera me importa |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Uh-huh, yes sir!
| Ajá, ¡sí, señor! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Help me, uh-huh
| Ayúdame, ajá |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Don’t care no more
| No podría importarme menos |
Don’t you… Don’t you know!
| No lo… ¡No lo sabes! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’…
| Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y… |
They want me to b’lieve it!
| ¡Esperan que me las crea! |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’
| Todos intentan ofrecerme algo |
Ain’t nothin’ I need to live
| No hay nada que yo necesite para vivir |
I said
| He dicho |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Yeah! I don’t even…
| ¡Sí! Ni… |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
No, no, I don’t…
| No, no, ni… |
Ha-tch-tch-tch-tch
| |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
| |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof!
| Ajá, escucha, ¡es impresionante! |
I said
| He dicho |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Alright
| Está bien |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Lemme tell you why
| Déjame decirte por qué |
What was whole
| Lo que estaba entero |
Now, what was whole
| Pues bien, lo que estaba entero |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
What was whole is… is just less than half
| Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
What was whole is less than half
| Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad |
Lemme tell you
| Déjame decirte |
OW!
| ¡OH! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last!
| Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar! |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Would you listen to me, baby?
| ¿Quieres escucharme, nena? |
I’m just talkin’ ‘bout…
| Estoy hablando justo de… |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
OW!
| ¡OH! |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Shit, I don’t care!
| ¡Me importa una mierda! |
Listen, I said now
| Escucha, he dicho |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Uh-huh
| Ajá |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
So listen, lemme tell ya
| Escúchame, déjame decirte |
✄ The cow used to jump over the moon!
| ✄ ¡La vaca solía saltar hasta la luna! |
An’ now he’s jumpin’ over the fence!
| ¡Y ahora solo salta la valla! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Is that cold?
| ¿Es frío? |
It don’t make no sense do it
| No tiene sentido hacerlo |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW!
| ¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh! |
I just don’t care!
| ¡No me importa de verdad! |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Uh-huh
| Ajá |
No, no, no!
| ¡No, no, no! |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Say, look, they thought it was a man in the moon
| Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre |
I wonder was it a woman
| Me pregunto si no era de una mujer |
Just don’t care!
| ¡No me importa de verdad! |
Yeah yeah hey!
| |
I said
| He dicho |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
YEAH!
| ¡SÍ! |
Well well hey
| |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Somethin’ in the mornin’
| Algo por la mañana |
I don’t care in the evenin’
| No me importa por la tarde |
I don’t care at night
| No me importa por la noche |
No, no, I just don’t care, I said that…
| No, no, no me importa de verdad, he dicho que… |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite?
| Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite? |
Oh no
| Oh no |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
OW! No good!
| ¡Oh! ¡No vale la pena! |
AAAAAAAH!
| ¡AH! |
Listen, talkin’ ‘bout…
| Escucha, hablo de… |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Said I don’t care
| He dicho que no me importa |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Woh no, I don’t this evenin’…
| Oh no, esta tarde, a mí… |
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that…
| ¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que… |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
You know I said, I…
| Sabes, he dicho que a mí… |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Oh no… ha ha… oh lordy!
| Oh no… ah… ¡oh, Señor! |
Oh no, tell you, I don’t really…
| Oh no, créeme, de verdad a mí… |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
Somebody better hold me this evenin’
| Es mejor si alguien me abraza esta noche |
Say it again
| Dilo otra vez |
‘Cause I don’t even care
| Porque ni siquiera me importa |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Want you to know, want you… know that I said…
| Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho… |
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause
| Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque |
I-I-I-I
| A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ |
B’lieve it!
| ¡Créeme! |
Tell ya what, tell ya what, I don’t…
| Te digo algo, te digo algo, a mí… |
DON’T EVEN CARE
| NI SIQUIERA ME IMPORTA |
Lord have mercy! Pull them guitar strings!
| Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra! |
OW!
| ¡OH! |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
They took a whole bunch of acid
| Se tomaron un buen montón de ácidos |
So they could see where it’s at
| Para llegar a ver lo que más importa |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Vivían de un buen montón de nada |
They thought they looked very good
| Pensaban que se veían muy bien |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Sí, creían todos los periódicos |
And the magazines that defined their folklore
| Y las revistas que definían su folclore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran |
Or even what they thought they sorta oughta be
| Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser |
They were TOTALLY EMPTY
| Estaban completamente vacíos |
Totally empty
| Completamente vacíos |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? |
They didn’t have no sense of humor
| No tenían ningún sentido del humor |
Oodly-oodly-yeah!
| ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos |
| |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ ZANFONA |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| De todos los polis y otros sirvientes de la ley |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Que intentaban empujarlos y después atropellarlos |
But they were full of all that shit that they believed in
| Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían |
PHEW!
| ¡UF! |
So what the fuck?
| Entonces ¿a quién le importa una mierda? |
WHAT THE FUCK?
| ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: |
“JIMI COME BACK!”
| “¡VUELVE, JIMI!” |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Vamos, vuelve y regúlale la distorsión / el tono de los pedos al chico |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| Tu ✄ niebla era tan púrpura |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Jimi, dame algo de feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Vuelve y dame un feedback sobre mi mochila |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas |
| |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción |
We can act like we are something really special
| Podemos fingir que somos algo muy especial |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Saltaremos en la bañera con ese otro Jim |
And make him be more careful
| Para hacer que tenga más cuidado |
We can visit Big Mama
| Podemos visitar a Big Mama |
And whap her on the back
| Y darle una palmada en la nuca |
When she eats her sandwich
| Cuando se come el bocadillo |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Podemos cuidar de Janis |
When she gets so depressed
| Cuando se deprime tanto |
She can’t take it no more
| Que no aguanta más |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Podemos reírnos de las bromas de Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
And the color TV
| Y de la televisión en color |
HA HA!
| ¡JA JA JA! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| ¡Que tiró por la ventana del segundo piso! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Volved todos |
No one can do it like you used to
| Como lo hacías vosotros, ya nadie sabe hacerlo |
If you listen to the radio and what they play today
| Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos os necesitan, en serio! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| Tus tipos, tu provecho |
Yo’ chooch, way to go
| Tus asnos, bien hecho |
You is dead, but you don’t know
| Tú estás muerto, pero no lo sabes ya |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Toma tu violín, toma tu arco y toca |
Play some footballs on your hoe
| Unas notas triviales con tu azada |
Watch your watch, play a little flat
| Mira el reloj, toca un pequeño bemol |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolonga la sesión hasta las horas extras, eso es lo principal |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Eh, clarinete, saxofón |
How many doubles can you get?
| ¿Cuántas partes dobles puedes acapararte en una sesión? |
Special rules provide the way
| Hay reglas sindicales especiales que te muestran lo necesario |
To help you maximize your pay
| Para maximizar tu salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? |
What’s the service that you’re with?
| ¿Cuál servicio de contestador usa? |
So long as you can suck the butt
| Siempre que puedas lamerle el culito |
Of the contractor who calls you up
| Al empresario que te ha llamado |
| |
Your career could take a thud
| Tu carrera podría tomar la mala dirección |
Unless you kneel and scarf his pud
| Si no te arrodilles y engulles su bastón |
And when the dates come rollin’ in
| Y cuando empiezan a llegar las citas |
You can wipe your lips and flash a grin
| Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas |
That tells them all at the jingle date
| Que les digan a todos, cuando salta tu contestador |
That you enjoyed what you just ate
| Que te ha gustado lo que te acabas de tragar |
| |
Yum yum, dog-food
| Ñam ñam, alimento animal |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral |
New RV and the leisure suit
| Una caravana nueva y ropa de ocio |
Hey, I play shit but I love that loot
| Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio |
| |
Thank the union, it’s so great
| Gracias al sindicato, son grandiosos |
Only a few get to be on the date
| Solo unos pocos consiguen citas de negocios |
Those other schmucks with electric guitars
| Esos otros torpes con las guitarras eléctricas |
Got to play for poot in the B scale bars
| Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas |
| |
You have made it, you are cool
| Lo lograste, eres guay |
You have been to the Berklee school
| Estudiaste en la escuela de Berklee |
You give clinics on the side
| Das conferencias por un suplemento |
Music has died… and… no one cried
| La música murió… y… a nadie le importó un pimiento |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| Tus tipos, tu provecho |
Yo’ chooch, way to go
| Tus asnos, bien hecho |
You is dead
| Tú estás muerto |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| ¡Eh! ¡Buenas, hombre! |
[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
| [Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings. |
| |
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
| [Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa. |
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
| |
[Chairman] Senator Trible
| [Presidente] Senador Trible |
| |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
| [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
| [Senador Trible] Es como papel de lija para el alma |
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables… |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
| [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Burn! Burn!
| [Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema! |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
| [Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too…
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado… |
| |
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
| [Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí! |
| |
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte? |
[FZ] Sex!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] Sex!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee
| [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[Senator Exon] What is the reason…
| [Senador Exon] ¿Cuál es la razón… |
[FZ] Sex!
| [FZ] ¡sexo! |
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio? |
[FZ] Sex! Underwear! Bondage!
| [FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[FZ] Sex, and lots of it
| [FZ] Sexo, y un montón de sexo |
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good
| [Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien |
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
| [FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! |
| |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos |
[FZ] Why would you be interested?
| [FZ] ¿Por qué le interesaría? |
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
| [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… |
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
| [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. |
[FZ] Really!
| [FZ] ¡De verdad! |
[Senator Hawkins] I… I might do that
| [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
| [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
| [Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es… |
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
| [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… anteriores testigos no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Chairman] Senator Gore
| [Presidente] Senador Gore |
[Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
| [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. |
| |
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
| [Spider] ¡Oh, espera un momento! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! |
| |
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
| [Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero… |
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
| [John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo |
[Spider Barbour] No!
| [Spider] ¡No! |
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
| [John] Los he… Los he visto un par de veces |
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
| [Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes? |
[John Kilgore] Unbelievable!
| [John] ¡Increíbles! |
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
| [Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos? |
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
| [John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así |
[Monica Boscia] Do you know what I…
| [Monica] Sabes lo que yo… |
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
| [John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Voy a conducir mi amor dentro de ti |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! |
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
| [Senador Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senador Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
| [Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría muchísimo a satisfacer las objeciones de todos. |
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
| [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
| [Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
| [Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría |
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
| [Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senador Hollings] Nos guste o no al aire |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] ¡SÍ! |
| |
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
| [Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! |
Am I right?
| ¿No es así? |
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, queridos amigos, creéis que sé lo que digo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestra miserable mano! ¡Ajá! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! |
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
| ¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es! |
| |
[Chairman] Senator Gorton
| [Presidente] Senador Gorton |
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
| [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. |
Thank you, Mr. Chairman.
| Gracias, señor presidente. |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] ¿Es esto acción privada? |
| |
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales. |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión |
[FZ] I don’t think this is constitutional
| [FZ] No creo que esto sea constitucional |
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Agáchate y huele mis vapores anales |
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura |
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
| [Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos |
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] ¿Es esto acción privada? |
[Rev. Jeff Ling] In chains
| [Reverendo Jeff Ling] En cadenas |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Rev. Jeff Ling] My apologies
| [Reverendo Jeff Ling] Mis excusas |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[FZ] Ladies, how dare you?
| [FZ] Señoras, ¿cómo se atreven? |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
| [Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senadora Hawkins] Bueno… |
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal |
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
| [Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición |
[FZ] Bondage!
| [FZ] ¡Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales |
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
| [Senadora Hawkins] No hay… No hay… |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! |
| |
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
| [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio |
[FZ] Thank you
| [FZ] Gracias |
[Chairman] Next witness is John Denver
| [Presidente] El siguiente testigo es John Denver |
| |
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!
| [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! |