|
Material relacionado: |
Bingo! There goes your tenure! | ¡Bingo! ¡Aquí está su mandato! |
|
I am occasionally asked to attend forums and symposia on musical matters. I am usually booked in as a “novelty act”, or “token eccentric” to liven things up for “the serious people”. | De vez en cuando se me pide que participe a conferencias y simposios sobre asuntos musicales. Por lo general, me inscriben como “número original” o “tributo excéntrico” para animar las cosas para “las personas serias”. |
This event is no exception. I do not belong to your organization. I know nothing about it. I am not even interested in it, and yet, a request has been made for me to give what purports to be “THE KEYNOTE SPEECH”. | Este evento no es ninguna excepción. No pertenezco a su organización. No sé nada de ella. Tampoco me interesa, pero se me pidió dar lo que se supone es “EL DISCURSO DE APERTURA”. |
Before I go on, let me warn you that I talk dirty, and that I will say things you will neither enjoy or agree with. I am sure you won’t feel threatened, since I am a mere buffoon, and you are all SERIOUS AMERICAN COMPOSERS. | Antes de continuar, déjenme advertirlos que digo palabrotas y que diré cosas que ni les gustarán ni compartirán. Pero estoy seguro de que no se sentirán amenazados, ya que yo soy un pobre bufón, todos ustedes, en cambio, son SERIOS COMPOSITORES AMERICANOS. |
For those of you who don’t know, I am also a composer. I write old-fashioned music which does not require an explanation. I taught myself how to do it by going to the library and listening to records. I started when I was fourteen. I have been doing it now for thirty years. I don’t like schools. I don’t like teachers. I don’t like most of the things you believe in. | Para aquellos de ustedes que no lo saben, yo también soy compositor. Escribo música de la vieja escuela que no requiere explicaciones. Me enseñé a mí mismo como hacerlo yendo a la biblioteca y escuchando discos. Empecé cuando tenía catorce años. Lo he estado haciendo durante treinta años. No me gustan las escuelas. No me gustan los profesores. No me gustan la mayoría de las cosas en las que ustedes creen. |
As if that weren’t bad enough, I play the electric guitar. I have made rock & roll albums for the last twenty years. Thirty five of them. I own all the rights to my master tapes and publish my own music. I earn my living from making music. I am an anachronism in dinosaur’s clothing. | Por si no fuera lo suficientemente malo, toco la guitarra eléctrica. He estado haciendo álbumes de rock & roll durante los últimos veinte años. Treinta y cinco álbumes. Poseo todos los derechos sobre mis cintas originales y público mi propia música. Me gano la vida haciendo música. Soy un anacronismo en la piel de un dinosaurio. |
I am not “one of you”, and, fortunately, for the safety of our planet, you are not “one of me”. For convenience, without wishing to offend your membership, I will use the word “WE” when discussing matters pertaining to composers. Some of the “WE” references will apply generally; others will not. You can sort them out for yourselves. Now, the speech. | Yo no soy “uno de ustedes” y, afortunadamente para la seguridad de nuestro planeta, ustedes no son “uno de mí”. Por conveniencia, sin intención de ofenderles como miembros, usaré la palabra “NOSOTROS” cuando discuta asuntos relacionados con los compositores. Algunas de las referencias a “NOSOTROS” se aplicarán en general; otras no. Podrán distinguirlas ustedes mismos. Ahora, el discurso. |
IS “NEW MUSIC” RELEVANT IN AN INDUSTRIAL SOCIETY? | ¿ES LA “NUEVA MÚSICA” ÚTIL EN UNA SOCIEDAD INDUSTRIAL? |
The most baffling aspect of the “Industrial American Relevance Question”, is why do people continue to compose music (and even pretend to teach others how to do it) when they already know the answer: nobody gives a fuck. | El aspecto más desconcertante de la “Cuestión de Utilidad Industrial Americana” es por qué las personas siguen componiendo música (y hasta pretenden enseñar a lo demás como hacerlo) cuando ya saben la respuesta: a nadie le importa un coño. |
Is it really worth the trouble to write a new piece of music for an audience that doesn’t care? | ¿Realmente vale la pena escribir una nueva pieza musical para un público al que no le importa? |
There must be at least a half dozen people in this room who are totally convinced that writing music is a wonderful thing to do, but, if Democracy is the system under which we attempt to exist, then the desires of the majority must receive some consideration. The general consensus seems to be that music by living composers is not only irrelevant, but genuinely obnoxious to a society which concerns itself primarily with the consumption of disposable goods. | En esta sala habrá al menos media docena de personas totalmente convencidas de que escribir música es algo maravilloso, pero si la democracia es el sistema bajo el cual tratamos de vivir, los deseos de la mayoría merecen alguna consideración. Parece existir un consenso general de que la música de los compositores vivientes no solo es irrelevante, sino también realmente reprobable en una sociedad que se ocupa principalmente del consumo de bienes desechables. |
Surely “we” must be punished for wasting everyone’s time with an art form so “unrequired” and “trivial” in the general “scheme of THINGS”. | Sin duda “nosotros” debemos ser castigados porque hacemos perder el tiempo a todo el mundo con una forma de arte tan “superflua” y “fútil” en el “esquema general de las COSAS”. |
Ask your banker… he’ll tell you. “We” are scum. “We” are the SCUM OF THE EARTH. “We” are bad people. “We” are useless bums. No matter how much tenure “we” manage to weasel out of the universities where “we” manufacture our baffling, insipid packages of inconsequential poot, “we” know deep-down that WE ARE WORTHLESS. | Pregúntenle a su banquero… les dirá eso. “Nosotros” somos escoria. “Nosotros” somos la escoria de la tierra. “Nosotros” somos malas personas. “Nosotros” somos vagos inútiles. No importa cuantos cargos “nosotros” logramos esquivar en las universidades donde “nosotros” empacamos nuestros pedos insípidos, desconcertantes e insignificantes, “nosotros” sabemos en lo profundo que SOMOS INÚTILES. |
Some of us smoke a pipe. Some of us have tweed sport coats with leather patches on the elbows. Some of us have mad-scientist eyebrows. Some of us engage in the shameless display of long, incredibly dramatic mufflers, dangling in the vicinity of a turtle-neck sweater (with optional beret). | Algunos de nosotros fumamos una pipa. Algunos de nosotros llevamos abrigos deportivos de tweed con parches de cuero en los codos. Algunos de nosotros tenemos cejas de científicos locos. Algunos de nosotros exhibimos descaradamente bufandas largas e increíblemente llamativas colgando de suéteres de cuello alto (con, opcionalmente, una boina). |
These are only a few of the OTHER REASONS why “we” must be punished for this blasphemous “thing” we do. My God! How have “we” managed to get away with it this long! Why, if it weren’t for the foundation grants handed out by ignorant committees for tax purposes, “we” would have been EXPOSED long ago! | Estas son solo algunas de las OTRAS RAZONES por las cuales “nosotros” debemos ser castigados por esta “cosa” blasfema que hacemos. ¡Dios mío! ¡Cuánto tiempo “nosotros” nos las arreglamos para salirnos con la nuestra! Vaya, ¡si no hubiera sido por esos subsidios otorgados con fines fiscales por comités ignorantes, “nosotros” estuviéramos A DESCUBIERTO desde hace mucho tiempo! |
Lucky for us those “little corporate presents” exist. They make it possible for us to whiff the aroma of simulated “prestige”, as we epoxy our bloated concepts of self-worth into a fixed position. | Por suerte para nosotros, existen esos “regalitos corporativos”. Nos permiten oler el aroma del “prestigio” simulado mientras sujetamos con cinta adhesiva nuestros conceptos inflados de autoestima. |
With our attitudes firmly in place, we play the games of incest, sabotage and “buddy-bonus” every year at Pulitzer time. We have been doing it forever. We are AMERICANS. We do it better than everyone else. No one will catch us. We are THE TRUE SPIRIT OF AMERICAN MUSIC: tiny, mean, vindictive, empty, dishonest. So what? We have tenure. | Es con nuestra mentalidad consolidada que jugamos el juego del incesto, del sabotaje y del “favorecer los amigos” cada año, con ocasión del Pulitzer. Lo hemos estado haciendo desde siempre. Somos americanos. Lo hacemos mejor que cualquier otro. Nadie nos atrapará. Somos EL VERDADERO ESPÍRITU DE LA MÚSICA AMERICANA: minúsculo, mezquino, vengativo, vacío, deshonesto. ¿Y qué? Tenemos un mandato. |
We will teach the future composers to be just like us. The guys over in the Law School are doing the same thing, so it must be OK. | Enseñaremos a los futuros compositores a ser al igual que nosotros. En la Facultad de Derecho están haciendo lo mismo, por lo que debe ser lo que hay que hacer. |
We will pretend not to notice that our present crop of lawyers (who will eventually become judges, politicians, presidents and other types of white-collar criminals) were churned out in the image of their professors, producing a generation of parasites which can exist only by complicating everything in daily life to the point where it is impossible to function without their services. | Fingiremos no darnos cuenta de que nuestros actuales abogados (que finalmente se convertirán en jueces, políticos, presidentes y otros tipos de delincuentes de guante blanco) salieron del horno moldeados a imagen de sus profesores, produciendo una generación de parásitos que solo pueden existir complicando todo en la vida diaria, hasta el punto de que no podemos salir adelante sin sus servicios. |
The reason a graduate lawyer makes more money than a graduate composer is that he has been able to trick people into believing that there is a need for him to “exist”. | La razón por la que un abogado graduado gana más dinero que un compositor graduado es porque ha sido capaz de hacerles creer a los demás que su “existencia” es necesaria. |
There is really no way a composer will ever convince a REAL AMERICAN PERSON that there is a need for his services. The older ones know this, but continue to teach their ancient nonsense anyway. Not because it is a historical necessity, not because they believe in the “ancient nonsense” as an aesthetic ideal, not because they are “DRIVEN”… simply because it CAN be sort of an OK JOB (if you don’t mind “wearing the brown lipstick” after those meetings with the board regents). | Es absolutamente imposible que un compositor pueda convencer a un VERDADERO AMERICANO de que se necesitan sus servicios. Los más viejos lo saben, pero siguen enseñando sus antiguas tonterías de todos modos. No porque sea una necesidad histórica, no porque crean en esas “antiguas tonterías” como ideales estéticos, no porque estén “INSPIRADOS”… sino simplemente porque eso PUEDE ser, por así decirlo, un TRABAJO ACEPTABLE (siempre y cuando no les importe salir “con pintalabios marrón” de esas reuniones del consejo rector). |
We are in the same business as a large number of “important dead people”; therefore we ought to consider the historical implications of our present situation. Ever heard this one before? “Back in the old days, when all the REALLY GOOD MUSIC was being written, composers were TRULY INSPIRED, had a DEEP MEANING in their works and SUFFERED INTENSE EMOTIONAL DISCOMFORT as these GREAT WORKS were ‘BORN’”. | Trabajamos en el mismo negocio que un gran número de “muertos importantes”; por lo tanto, debemos considerar nuestra situación actual desde un punto de vista histórico. ¿Alguna vez han escuchado esto? “En los viejos tiempos, cuando se escribía toda la MÚSICA REALMENTE BUENA, los compositores estaban VERDADERAMENTE INSPIRADOS, ponían un SIGNIFICADO PROFUNDO en sus obras y SUFRÍAN UN MALESTAR EMOCIONAL INTENSO cuando estas GRANDES OBRAS eran dadas a luz”. |
Yes, people still believe in this kind of stuff. In truth, the situation was pretty much the same as now (with a few slight variations). | Sí, la gente sigue creyendo en ese tipo de cosas. En verdad, entonces la situación era básicamente la misma que ahora (con unas pocas pequeñas variaciones). |
THEN: The composer had to write for the specific tastes (no matter how bad) of THE KING, THE POLITICAL DICTATOR, or THE CHURCH. Failure to do so resulted in unemployment, torture or death. The public was not consulted. They simply were not equipped to make assessments of relative merit from gavotte to gavotte. If the KING couldn’t gavotte to it, then it had no right to exist. | ENTONCES: el compositor tenía que escribir para los gustos específicos (no importa lo malos que fueran) del REY, del DICTADOR POLÍTICO o de la IGLESIA. Si no lo lograba, desempleo, tortura o muerte. El público no era consultado. En aquella época simplemente no estaban equipados para evaluar el mérito relativo de una gavota respecto a la otra. Si el REY no podía bailar una gavota, entonces esa música no tenía derecho a existir. |
ALL OF THE SWILL PRODUCED UNDER THESE CONSTRAINTS IS WHAT WE NOW ADMIRE AS “REAL CLASSICAL MUSIC”. Forget what it sounds like… forget whether or not you happen to enjoy it… that’s how it got made… and when music is taught in schools, it is the “taste norms” of those KINGS, DICTATORS, and CLERICS which are perpetuated in the harmony and counterpoint classes. | TODA LA BAZOFIA PRODUCIDA BAJO ESTAS RESTRICCIONES ES LO QUE AHORA ADMIRAMOS COMO “VERDADERA MÚSICA CLÁSICA”. Sin importar como suena… les guste o no… así es como se hizo… y cuando la música se enseña en las escuelas, son las “preferencias de gusto” de aquellos REYES, DICTADORES y CLÉRIGOS que se perpetúan en los cursos de armonía y contrapunto. |
After those are doled out, and the student gets to the “advanced stuff”, he is introduced to the splendors of 12-tone rigmarole, serialized dynamics, and computer programming of “automated indeterminate composition”. | Después de repartir esa bazofia, cuando el estudiante llega a las “cosas avanzadas”, se le presentan los esplendores de la perorata en 12 tonos, la dinámica serializada y la programación computarizada de la “composición indeterminada automatizada”. |
Those “tools” enable the budding genius to do what everybody else does in “modern life”: hide behind preposterous regulations (preferably as a member of a “committee”), in order to absolve himself of blame or responsibility for “individual action”- in this case, the heinous act of “musical creation”. By conforming to these idiocies, the young composer receives praise, certification of splendidness, and GRANT MONEY. Everything his teachers would murder for. | Estos “instrumentos” permiten al genio en ciernes hacer lo que todos los demás hacen en la “vida moderna”: esconderse detrás de reglas absurdas (preferiblemente como miembros de un “comité”), para absolverse a sí mismo de la culpa o de la responsabilidad de “acciones individuales”, en ese caso, la atrocidad de la “creación musical”. Al ajustarse a estas idioteces, el joven compositor recibe elogios, certificaciones de magnificencia y DINERO GARANTIZADO. Todas las cosas por las que sus profesores podrían llegar a matar. |
Anyone not choosing to follow this approved method of enlightenment is regarded as a fool or a pervert. | Quienquiera que elija no seguir este método aprobado de iluminación es considerado un loco o un pervertido. |
TODAY: the composer has to write for the specific tastes (no matter how bad) of THE KING (now disguised as a movie or TV producer, the head of the opera company, the lady with the frightening hair on the special committee, or her niece, DEBBIE). | HOY EN DÍA: el compositor tiene que escribir para los gustos específicos (no importa lo malos que sean) del REY (ahora disfrazado como productor de películas o de televisión, como jefe de la compañía de ópera, como dama con pelo aterrador en el comité especial, o como su sobrina, DEBBIE). |
Some of you don’t know about DEBBIE since you don’t have to deal with radio stations or record companies in the way that people from the “other world” do, but you ought to find out about her, just in case you decide to “switch over” later. | Algunos de ustedes no conocen a DEBBIE, ya que, a diferencia de los “otros” compositores, no tienen que tratar con estaciones de radio o discográficas, pero deberían investigar el asunto, por si deciden “pasar al otro lado” más tarde. |
DEBBIE is thirteen years old. Her parents like to think of themselves as “average, God-fearing American White People”. Her dad belongs to a corrupt Union of some sort and is, as we might suspect, a lazy incompetent, over-paid, ignorant sonofabitch. Her mom is a sexually maladjusted mercenary shrew who lives only to spend her husband’s paycheck on ridiculous clothes designed to make her look “younger”. | DEBBIE tiene trece años. A sus padres les gusta pensar en sí mismos como “personas blancas americanas promedias y temerosas de Dios”. Su padre está inscrito en un sindicato corrupto de algún tipo y es, como era de esperar, un hijo de perra perezoso, incompetente, sobrepagado e ignorante. Su madre es una musaraña venal y sexualmente desadaptada que vive solo para gastar el sueldo de su marido en ropa ridícula diseñada para hacerla lucir “más joven”. |
DEBBIE is incredibly stupid. She has been raised to respect the values and attitudes which her parents hold sacred. Sometimes she dreams about being kissed by a lifeguard. | DEBBIE es increíblemente estúpida. Fue criada de manera a respetar esa mentalidad y esos valores que sus padres consideran sagrados. A veces sueña con ser besada por un socorrista. |
When the people in THE SECRET OFFICE WHERE THEY RUN EVERYTHING FROM found out about DEBBIE, they were thrilled. She was perfect. She was hopeless. She was THEIR KIND OF GIRL. She was immediately chosen for the critical role of “ARCHETYPICAL IMAGINARY POP MUSIC CONSUMER AND ULTIMATE ARBITER OF MUSICAL TASTE FOR THE ENTIRE NATION”. From that moment on, everything musical in this country would have to be modified to conform to what they computed to be HER NEEDS & DESIRES. | Cuando la gente de LA OFICINA SECRETA DESDE DONDE GOBIERNAN TODO descubrió DEBBIE, estaban entusiasmados. Era perfecta. Era incorregible. Era SU MODELO DE CHICA. Fue elegida de inmediato para el papel clave de “ARQUETIPO IMAGINARIO DE CONSUMIDOR DE MÚSICA POP Y ARBITRO DEFINITIVO DEL GUSTO MUSICAL DE TODA LA NACIÓN”. A partir de ese momento, todo lo que tenía que ver con la música en este país tuvo que cambiarse para ajustarse a los que calcularon que eran SUS NECESIDADES Y DESEOS. |
DEBBIE’S “taste” determined the size, shape and color of all musical information in the United States during the latter part of the twentieth century. Eventually she grew up to be just like her mother and married a guy just like her father. She has somehow managed to reproduce herself. The people in THE SECRET OFFICE have their eye on her daughter at this very moment. | El “gusto” de DEBBIE determinó el tamaño, la forma y el color de toda la información musical en los Estados Unidos durante la última parte del siglo XX. Con el tiempo, ella creció haciéndose igual que su madre y se casó con un hombre igual que su padre. De alguna manera logró reproducirse. En este mismo momento las personas en LA OFICINA SECRETA tienen sus ojos puestos en su hija. |
As a SERIOUS AMERICAN COMPOSER, should DEBBIE really concern you? Because DEBBIE prefers only short songs with lyrics about boy-girl situations sung by persons of indeterminate sex, wearing S & M clothing, and because there is LARGE MONEY INVOLVED, the major record companies, which, a few years ago, occasionally risked investment in recording of new works, have all but shut down their “classical divisions” and seldom record “new music”. The small labels that do release it have wretched distribution. Some have wretched accounting procedures. They might release your recording, but you won’t get paid. | En calidad de COMPOSITORES AMERICANOS SERIOS, ¿por qué ustedes deberían estar interesados en DEBBIE? Debido a que DEBBIE prefiere solo canciones cortas con letras sobre situaciones chico-chica cantadas por personas de sexo indeterminado que llevan ropa sado-maso, y debido a que hay MUCHO DINERO EN JUEGO, las principales discográficas, que ocasionalmente se arriesgaban a invertir para grabar nuevas obras hasta hace unos años, casi han cerrado sus “divisiones clásicas” y rara vez graban “nueva música”. Los pequeños sellos que la editan tienen una distribución miserable. Algunos tienen procedimientos contables miserables. Puede que publiquen sus grabaciones, pero no les pagarán. |
The problem with living composers is: THEY HAVE TO EAT. Mostly what they eat is brown and lumpy. There is no question that this diet has had an effect on their work. | El problema con los compositores vivientes es: TIENEN QUE COMER. La mayor parte de lo que comen es marrón y grumosa. Esta dieta tuvo sin duda un efecto en su trabajo. |
Just as composers in the earlier age had to accommodate the whims of KINGS, DICTATORS, and CHURCHES, composers today must write for the amusement and edification of their sinister descendants: the Guy who Figures Out What Kind of Tax Break you get from ARTS DONATIONS, the OIL, TOBACCO, or CHEMICAL COMPANY that Needs to “Lose” a Few Million Bucks by the End of the Fiscal Year, the Five Guys who Program All the Radio Stations in the U.S., the Fanatic Fundamentalists who Demand Bland Lyric Content and Total Avoidance of Biological Reality, and the M.B.A.’s who Advise Everyone on how to Make More Money by Praising Ignorance and Docility While Suppressing Anything Intelligent or Inventive. | Así como los compositores de antaño tuvieron que acomodarse a los caprichos de los REYES, DICTADORES e IGLESIAS, los compositores de hoy en día deben escribir para divertir y edificar a sus siniestros descendientes: el Tío que Descubre las Exenciones de Impuestos que se Pueden Obtener de DONACIONES CON FINES ARTÍSTICOS, la EMPRESA PETROLÍFERA, QUÍMICA o de TABACOS que Necesita “Perder” Unos Pocos Millones de Dólares al Final del Año Fiscal, los Cinco Tíos que Deciden la Programación de Todas las Emisoras de Radio en los Estados Unidos, los Fundamentalistas Fanáticos que Exigen Letras Insípidas y que Eviten Absolutamente la Realidad Biológica, y ellos con la Maestría en Administración de Negocios que Aconsejan a Todos como Ganar más Dinero Alabando la Ignorancia y la Docilidad mientras Suprimen Todo lo que es Inteligente o Creativo. |
This perennial condition is a natural outgrowth of, and a just reward for, our strict adherence to the rules and regulations adopted by the aforementioned “famous dead people”. | Esta condición sin salida es una consecuencia lógica, y una justa recompensa, por nuestra estricta adherencia a las normas y reglamentos adoptados por los “muertos famosos” antes mencionados. |
As long as composers continue to “bend over” for the new KINGS, DICTATORS, CHURCHES (and MUSICIANS), this condition will persist, eventually resulting in the destruction of what I regard as the most “physically inspiring” of all the arts. | Siempre y cuando los compositores sigan “plegándose” a los nuevos REYES, DICTADORES, IGLESIAS (y MÚSICOS), esta condición persistirá, lo que finalmente resultará en la destrucción de lo que considero la más “físicamente estimulante” de todas las artes. |
PHYSICALLY INSPIRING? Will the dancers and painters and sculptors all twitch around in disagreement? The pay is lousy, guys ‘n gals, so don’t be jealous because we get to have “intimate dealings” with nature’s most inexorable force. We are talking about TIME here, folks. A composer’s job essentially involves the decoration of fragments of TIME. | ¿FÍSICAMENTE ESTIMULANTE? ¿Tendrán espasmos de indignación los bailarines, los pintores y los escultores? El pago es pésimo, chicos y chicas, así que no nos envidiéis si podemos tener “relaciones íntimas” con la fuerza más inexorable de la naturaleza. Aquí estamos hablando del TIEMPO, amigos. El trabajo de un compositor consiste esencialmente en la decoración de fragmentos de TIEMPO. |
Without TIME, nothing can “happen”. Without music to decorate it, TIME is just a bunch of boring production deadlines, or a collection of dates by which bills must be paid. | Sin el TIEMPO, nada puede “suceder”. Sin música para decorarlo, el TIEMPO es solo una letanía de aburridos plazos de producción o fechas en las que hay que pagar las facturas. |
In spite of the fact that we work with a mysterious substance, not yet approved by the FDA, in an unsafe industrial environment, we are barely recognized by the union which pretends to look after the interests of the savage unfortunates who must play the things we write. In “union terms” we exist only to provide work for the “copyists”. | A pesar del hecho de que trabajamos con una sustancia misteriosa, todavía no aprobada por la Administración de Medicamentos y Alimentos, en un entorno industrial inseguro, el sindicato apenas nos reconoce y alega en cambio que vela por los intereses de los pobres desgraciados que deben tocar las cosas que componemos. En “términos sindicales” nosotros existimos solo para dar trabajo a los “copistas”. |
Why are we treated this way by the Musicians’ Union? Well… we aren’t “musicians”… we are merely “composers”. All the good composers are dead (ask any string player). If we are not DEAD we are not GOOD. If we ARE dead we do not require LABOR REPRESENTATION. If we are alive we are of NO CONSEQUENCE to a string player. | ¿Por qué el Sindicado de los Músicos nos trata así? Bueno… nosotros no somos “músicos”… somos simplemente “compositores”. Todos los buenos compositores están muertos (pregunten a cualquier músico de cuerdas). Si no estamos MUERTOS, no somos BUENOS. Si ESTAMOS muertos, no necesitamos REPRESENTANTES SINDICALES. Si estamos vivos, NO TENEMOS IMPORTANCIA para un músico de cuerdas. |
String players and their special needs and preferences play an important role in determining union policy. If they had their way, stringed instruments would be used only for the performance of music by DEAD PEOPLE. If I had my way, the instruments themselves would be played by dead people, and only dead people would be allowed to listen to the results. | Los músicos de cuerda y sus necesidades y preferencias específicas juegan un papel importante en la determinación de la política sindical. Si fuera por ellos, los instrumentos de cuerda solo se usarían para interpretar la música de los MUERTOS. Si fuera por mí, esos instrumentos mismos deberían ser tocados por muertos y se debería permitir solo a los muertos escuchar los resultados. |
Musicians may claim that this is unfair, since they make less money than their counterparts in the stage-hands union. | Los músicos pueden argumentar que eso es injusto, ya que ganan menos dinero que sus contrapartes en el sindicato de los técnicos de teatro. |
Did you know that the entire crew of stage-hands at Carnegie Hall (who might do nothing more than set up four chairs for a string quartet) is guaranteed a ridiculous weekly salary (plus ridiculous bonuses if a recording or filming is taking place), and are entitled to residual payments from the video-tape or film of that performance if it is sold to European TV, for each showing, in each country? | ¿Sabían que la tripulación entera de técnicos de teatro en el Carnegie Hall (que podrían no hacer nada más que disponer cuatro sillas para un cuarteto de cuerda) tiene garantizado un salario semanal escandaloso (además de bonus escandalosos si se lleva a cabo una grabación o una filmación) y tienen derecho a comisiones sobre las cintas de vídeo o las películas de una actuación cuando se vende a una televisión europea, por cada proyección, en cada país? |
Composers are entitled to some royalty payment for the use of their music. Dead guys don’t collect: THE REAL REASON their music is chosen for performance. Sometimes, by accident, the work of a living composer creeps in. Have you ever tried to collect one of those “royalty” payments? | Por el uso de su música los compositores tienen derecho al pago de las regalías. Los muertos no cobran: ES POR ESO POR LO QUE su música es elegida para las actuaciones. A veces, por accidente, se cuela el trabajo de un compositor viviente. ¿Alguna vez han intentado cobrar uno de esos honorarios por “regalías”? |
There is another reason for the popularity of “dead person music”. Conductors prefer it. Why? Because they need, more than anything else, to LOOK GOOD. By performing pieces that the orchestra members have hacked their way through since conservatory, the rehearsal requirements are minimized, the players go into “juke-box mode” and spool it off with ease, and the conductor, unencumbered by a score with “problems” in it, gets to thrash around in mock-ecstasy for the benefit of the committee ladies who wish he didn’t have any pants on. | Hay otra explicación para la popularidad de la “música de los muertos”. Es la favorita de los directores de orquesta. ¿Por qué? Porque necesitan, más que nada, LUCIR BIEN. Al interpretar piezas a las que los miembros de la orquesta se acostumbraron desde el conservatorio, se minimiza la necesidad de ensayar, los músicos se ponen en “modo rocola” y las tocan con facilidad, y el director, libre de la carga de una partitura “problemática”, puede retorcerse en fingido éxtasis en beneficio de las damas del comité que fantasean con verlo sin pantalones. |
Occasionally, people discuss the “aesthetic gulf” between the world of “popular music” and the world of “serious music”. Invariably arguments are put forth to show how wretched “popular music” is, and how wonderful “serious music” is. Nobody ever argues the other side of the issue because people who like “popular music” don’t even know anything else exists, and, furthermore, if they did, wouldn’t give a shit about it. | Ocasionalmente la gente discute la “brecha estética” entre el mundo de la “música ligera” y el mundo de la “música seria”. Invariablemente se presentan argumentos para mostrar lo miserable que es la “música ligera” y lo maravillosa que es la “música seria”. Nadie rebate nunca porque aquellos a los que les gusta la “música ligera” ni siquiera saben que existe otra cosa y, además, incluso si lo supieran, no les importaría una mierda. |
The problem with this sort of discussion is that it presupposes one set of boring norms to be somehow more enthralling than another set of boring norms. | El problema con este tipo de discusiones es que presuponen que un conjunto de normas aburridas sea de alguna manera más apasionante que otro conjunto de normas aburridas. |
In order for a piece of music to be considered “classical”, it must be constructed according to specific “architectural guidelines”… so many bars of this, so many bars of that, modulate to the relative minor here, resolve over there. All-important factors, discussable in absolute terms during intermission with a plastic cup of cheap white wine in your hand. | Para que una pieza musical pueda considerarse “clásica” debe construirse de acuerdo con “pautas arquitectónicas” específicas… tantos compases de esto, tantos compases de eso, modula la nota menor aquí, resuelve allá. Factores cruciales para discutir en términos absolutos durante el intermedio sujetando un vaso de plástico de vino blanco barato. |
In order for the lowliest piece of musical trash to get played on the radio, it too must adhere to an iron-clad set of structural and stylistic regulations, in their way EVEN MORE RIGOROUS AND CONFINING THAN THE ONES CELEBRATED IN YOUR UNIVERSITIES ON A DAILY BASIS… and they have to tell their miserable little stories in three minutes or less. Sad and fake as they are, the GRAMMY AWARDS seem as perfectly suited to be the celebration of this sort of “craftsmanship” as the sad, fake Fromms and Pulitzers craved by many of the denizens of this convention. | Para que una pieza de música ligera, aunque asquerosa, suene en la radio también debe cumplir con un estricto conjunto de normas estructurales y estilísticas, a su manera AÚN MÁS RIGUROSAS Y LIMITANTES QUE LAS QUE SE CELEBRAN EN SUS UNIVERSIDADES CADA DÍA… y tiene que contar su pequeña y miserable historia en tres minutos o menos. Los PREMIOS GRAMMY, aunque tristes y falsos, parecen perfectamente adecuados para celebrar ese tipo de “artesanía”, al igual que los tristes y falsos premios Fromms y Pulitzers anhelados por muchos de los participantes en esta convención. |
Hey! Buddy! When was the last time you THWARTED A NORM? Can’t risk it, eh? Too much at stake over at the old Alma Mater? Unqualified for “janitorical deployment”? ▶ Look out! Here they come again! It’s that same old bunch of guys that live in the old joke. It’s you, and two billion of your closest friends, standing in shit up to your chins, chanting “Don’t make a wave!”, living in terror of a “bad review” from one of those tone-deaf egomaniac elitists who use the premiere performance of every new work as an excuse to sharpen their “word-skills”, settling for rotten performances by musicians and conductors who prefer the sound of death warmed-over to ANYTHING scribbled in recent memory (making them assistant music critics, but somehow more glamorous), “fudging” on their serial pedigrees, secure in the knowledge that “no one checks anymore”. | ¡Oye! ¡Colega! ¿Cuándo fue la última vez que TE OPUSISTE A UNA REGLA? No quieres arriesgarte, ¿eh? ¿Demasiado en juego en tu vieja universidad? ¿No serías calificado para “trabajos de limpieza”? ▶ ¡Cuidado! ¡Aquí vuelven! Es ese mismo grupo de la vieja broma. Estás tú, y dos billones de tus amigos más cercanos, de mierda hasta el cuello, coreando “¡No sacudáis el avispero!”, viviendo con miedo de una “mala reseña” por uno de esos elitistas egocéntricos sin oído musical que utilizan el estreno de cada nueva obra como pretexto para afinar sus “habilidades lingüísticas”, que se contentan con actuaciones podridas de músicos y directores de orquesta que prefieren el sonido de la muerte calentada a CUALQUIER garabateo reciente (eso los hace subordinados a los críticos de música, aunque más glamorosos de alguna manera), “amañando” sus pedigríes en serie, seguros de que “ya nadie verifica”. |
Beat them to the punch, ladies and gentlemen! The Day of Atonement draws near! Punish YOURSELVES before THEY do it for you! If you do it AS A GROUP, the TV rights might be worth something. | ¡Jueguen de antemano, damas y caballeros! ¡El Día de la Expiación se acerca! ¡Castíguense ustedes mismos antes de que lo hagan ELLOS! Si lo hacen COMO GRUPO, de los derechos de televisión podrían sacar algo de dinero. |
Start planning now, so everything will be ready in time for the next convention. OF COURSE YOU CAN DO IT! Change the name of your organization from “A.S.U.C.” to “WE SUCK”, steal some cyanide from the chemistry department, put it in the punch bowl at the reception with some of that “white wine” artistic people really go for, and BITE THE BIG ONE. | Empiecen a planificarlo ahora para que todo esté listo a tiempo para la próxima convención. ¡CLARO QUE PUEDEN HACERLO! Cambien el nombre de su organización de “Sociedad de los Compositores Universitarios Americanos” a “APESTAMOS”, roben un poco de cianuro del departamento de química, pónganlo en la ponchera en la recepción con algo de ese “vino blanco” que a los artistas les gusta mucho y ESTIREN LA PATA. |
If the current level of ignorance and illiteracy persists, within two or three hundred years a merchandising nostalgia for THIS ERA will occur, and guess what music they’ll be playing? They’ll still play it wrong, of course, and you won’t get any money for having written it, but, what the hey? At least you didn’t die of syphilis in a whore-house opium stupor with a white curly wig on. | Si el nivel actual de ignorancia y analfabetismo persiste, dentro de doscientos o trescientos años se desarrollará una nostalgia comercial por ESTA ERA, ¿y adivinen qué música tocarán? Seguirán tocándola mal, por supuesto, y ustedes no tomarán ni un centavo por haberla compuesto, pero ¿a quién le importa? Por lo menos no morirán de sífilis en un burdel, alucinados por opio, con una peluca blanca rizada en la cabeza. |
At one point, some of you may recall, the government considered closing the U.S. patent office because they were convinced that everything “new” had already been invented. Almost by accident, this closure was postponed. | Algunos de ustedes recordarán que, en algún momento, el gobierno consideró cerrar la oficina de patentes de los Estados Unidos porque estaban convencidos de que todo “lo nuevo” ya se había inventado. Casi por accidente ese cierre se pospuso. |
The “modern composer’s patent office” has been closed for quite some time now, and will never open again. It’s all over, folks. Get smart and take out a real estate license. | La “oficina de patentes para el compositor moderno” , en cambio, se cerró hace mucho tiempo y nunca volverá a abrir. Todo se acabó, amigos. Sean listos y consigan una licencia de bienes raíces. |
The least you can do is tell your students: “DON’T DO IT! STOP THIS MADNESS! DON’T WRITE MUSIC!” If you don’t… the little sonofabitch might grow up with the ability to kiss more ass than you, have a longer, more dramatic neck-scarf, write music more baffling and insipid than your own, and BINGO!, there goes your tenure. | Lo menos que pueden hacer es decirles a sus estudiantes: “¡NO LO HAGÁIS! ¡PARAD ESTA LOCURA! ¡NO ESCRIBÁIS MÚSICA!” Si no lo hacen… esos hijitos de puta podrían aprender a besar más culos que ustedes, tener bufandas más largas y llamativas que las de ustedes, escribir música más desconcertante e insípida que la de ustedes y ¡BINGO!, aquí está su mandato. |
Texto en inglés del sitio Waka Jawaka. |