Hit Parader - junio de 1968

Material relacionado:

The incredible history of the Mothers

La increíble historia de los Mothers

 


Although the Mothers have been in existence for about three years, the project was carefully planned about four and a half years ago. I had been looking for the right people for a long time. Aunque los Mothers han existido durante unos tres años, el proyecto fue diseñado cuidadosamente hace unos cuatro años y medio. Había estado buscando a las personas adecuadas desde hace mucho tiempo.
I was in advertising before I got into… ha… show business. I’d done a little motivational research. One of the laws of economics is that if there is a demand, somebody ought to supply that demand and they’ll get rich. Antes de meterme en… uh… el negocio del espectáculo, me interesé en publicidad. Había hecho un poco de investigación sobre motivaciones. Una de las leyes de la economía dice que, si hay una demanda, alguien satisfará esa demanda y se enriquecerá.
I composed a composite, gap-filling product that fills most of the gaps between so called serious music and the so-called popular music. Next, I needed my own group to present this music to the public. He compuesto un producto-amalgama tapagujeros para llenar la mayoría de los agujeros entre la llamada música seria y la llamada música popular. Después, necesitaba mi propio grupo para presentarle esta música al público.
The group that was to become the Mothers was working in the Broadside, a little bar in Pomona, California. El grupo que iba a convertirse en los Mothers estaba trabajando en el Broadside, un pequeño bar de Pomona, California.
Jim Black, the drummer, had just come to California from Kansas. He got together with Roy Estrada, the bass player. They’d been working terrible jobs in Orange County, which is a bad place to live unless you belong to the John Birch Society. Jim Black, el baterista, acababa de llegar a California desde Kansas. Se había unido a Roy Estrada, el bajista. Tomaban trabajos muy malos en el Condado de Orange, que no es un buen sitio donde vivir a menos que pertenezcas a la organización reaccionaria de John Birch.

They got a band together with Ray Hunt on guitar, Dave Coronado on sax and Ray Collins as lead vocalist. They called themselves The Soul Giants and they were doing straight commercial rhythm & blues “Gloria”, “Louie Louie”, you got it.
Habían formado una banda junto con Ray Hunt en la guitarra, Dave Coronado en el saxo y Ray Collins como vocalista principal. Habían elegido el nombre de Soul Giants y hacían ordinario rhythm & blues comercial, “Gloria”, “Louie Louie”, para entendernos.
Then Ray Hunt decided he didn’t like Ray Collins and started playing the wrong changes behind him when he was singing. A fight ensued, Ray Hunt decided to quit, the band needed a guitar player, so they called me up. Entonces, Ray Hunt decidió que no le gustaba Ray Collins y empezó a tocar acordes equivocados mientras él cantaba. Sobrevino una pelea, Ray Hunt decidió irse, la banda necesitaba otro guitarrista, así que me llamaron.
I started working with them at the Broadside, I thought they sounded pretty good. I said: “OK, you guys, I’ve got this plan. We’re going to get rich. You probably won’t believe this now, but if you just bear with me we’ll go out and do it”. Empecé a trabajar con ellos en el Broadside, pensaba que sonaban bastante bien. Les dije: “Oíd, chicos, tengo un plan. Seremos ricos. Probablemente no os lo creéis ahora, pero si solo tenéis paciencia conmigo, lo lograremos y saldremos”.
Dave Coronado said: “No. I don’t want to do it. We’d never be able to get any work if we played that kind of music. I’ve got a job in a bowling alley in La Puente, and I think I’m gonna split”. So he did. I think he’s got a band now called Davie Coronado and his Sagebrush Ramblers or something like that. Dave Coronado dijo: “No. No quiero hacerlo. Nunca conseguiremos trabajo si tocamos esa clase de música. Tengo un trabajo en una bolera en La Puente y creo que voy a irme”. Y eso hizo. Creo que ahora tiene una banda llamada ‘Davie Coronado y sus Errantes de las Praderas’ o algo así.
There were four original Mothers: Ray Collins, Jim Black, Roy Estrada and myself. We starved for about ten months because we were playing a type of music that was grossly unpopular in that area. They couldn’t identify with it. En los Mothers originales éramos cuatro: Ray Collins, Jim Black, Roy Estrada y yo. Pasamos hambre durante unos diez meses porque tocábamos un tipo de música que era muy impopular en esa área. No podían identificarse con ella.
So we got into the habit of insulting the audience. We made a big reputation that way. Nobody came to hear us play, they came in to see how much abuse they could take. They were very masochistic. They loved it. Así que tomamos la costumbre de insultar a la audiencia. De esa manera nos ganamos una gran reputación. Nadie venía a escucharnos tocar, venían a ver cuántas ofensas podían soportar. Eran muy masoquistas. Les gustaba mucho.
We managed to get jobs on that basis but it didn’t last very long because we’d eventually wind up abusing the owner of the club. Sobre esa base pudimos conseguir trabajos, pero no durábamos mucho tiempo porque tarde o temprano acabábamos ofendiendo a los dueños de los clubes también.
Then we decided we were going to the big city - Los Angeles - which was about thirty miles away. Entonces, decidimos mudarnos a la gran ciudad, Los Ángeles, que estaba a unos cincuenta kilómetros.
We had added a girl to the group, Alice Stuart. She played guitar very well and sang well. Habíamos añadido a una chica al grupo, Alice Stuart. Ella tocaba la guitarra muy bien y cantaba bien.
I had an idea for combining certain modal influences into our basically country blues sound. We were playing a lot of Muddy Waters, Howlin’ Wolf-type stuff. Alice played good finger-style guitar, but she couldn’t play “Louie Louie”, so I fired her. Tuve la idea de combinar nuestro sonido, básicamente country blues, con ciertas influencias modales. Tocábamos a menudo material estilo Muddy Waters y Howlin’ Wolf. Alice tocaba bien la guitarra con el fingerstyle, pero no sabía tocar “Louie Louie”, así que la despedí.
Then we got Henry Vestine who is one of the most outstanding blues guitarists on any coast. He’s really a monster. He was part of the group for quite some time. But our music kept getting progressively stranger and he couldn’t identify with what we were doing and he wanted his freedom, so we said: “Goodbye, Henry” and he split. He’s in Canned Heat now. Después, Henry Vestine estuvo con nosotros, uno de los guitarristas de blues más destacados de las dos costas. Es un auténtico monstruo. Fue parte del grupo durante bastante tiempo. Pero nuestra música seguía volviendo más y más extraña y él no podía identificarse con lo que estábamos haciendo y quería ser libre, así que le dijimos: “Adiós, Henry” y se fue. Ahora está con los Canned Heat.
Then Ray, the lead vocalist, quit and there were three Mothers. We hired Jim Guercio, who now manages Chad & Jeremy and produces records for The Buckinghams. He was part of our group for a while. Luego Ray, el vocalista principal, se fue y los Mothers se quedaron tres. Contratamos a Jim Guercio, quien ahora administra Chad & Jeremy y produce los discos de los Buckinghams. Fue parte de nuestro grupo algún tiempo.
Also, somewhere along the line, we had hired Steve Mann, who is also one of the top blues guitarists on the West Coast. He wanted to play in the group but he couldn’t make the changes and we got rid of him. En algún momento, contratamos también a Steve Mann, quien es uno de los mejores guitarristas de blues de la Costa Oeste. Quería tocar en el grupo, pero no podía hacer los acordes y nos deshicimos de él.
Then we hired Elliot Ingber and Ray came back in the band and there were five Mothers. We cut our first album with those five: Ray, Roy, Jim, Elliot and myself. Entonces, contratamos a Elliot Ingber y Ray volvió a la banda y entonces los Mothers eran cinco. Grabamos nuestro primer álbum con esa formación: Ray, Roy, Jim, Elliot y yo.
Tom Wilson, who was producing records for MGM at the time, came to the Whisky a Go Go while we were a five-piece group, while Henry Vestine was still with us. He heard us sing the Watts riot song (“Trouble every day” ). He stayed for five minutes, said: “Yeah, yeah, yeah”, slapped me on the back, shook my hand and said: “Wonderful. We’re gonna make a record of you. Goodbye”. Tom Wilson, quien estaba produciendo discos para Metro-Goldwyn-Mayer en aquellos tiempos, vino al Whisky A Go Go cuando éramos un grupo de cinco miembros, mientras Henry Vestine todavía estaba con nosotros. Nos escuchó cantar la canción sobre los disturbios de Watts (“Problemas cada día” ). Se quedó cinco minutos, dijo: “Sí, sí, sí”, me dio una palmada en la espalda, me estrechó la mano y dijo: “Maravilloso. Vamos a hacer un disco con vosotros. Hasta luego”.
I didn’t see him again for four months. He thought we were a rhythm & blues band. He probably went back to New York and said: “I signed me another rhythm & blues band from the Coast. They got this song about the riot. It’s a protest song. They’ll do a couple of singles and maybe they’ll die out”. No lo volví a ver durante cuatro meses. Pensó que éramos una banda de rhythm & blues. Probablemente volvió a Nueva York y dijo: “He firmado a otra banda de rhythm & blues de la costa Oeste. Tienen una canción sobre los disturbios. Es una canción de protesta. Harán un par de singles y quizás después desaparezcan”.
He came back to town just before we were going to do our first recording session. We had a little chat in his room and that was when he first discovered that that wasn’t all that we played. Things started changing. We decided not to make a single, we’d make an album instead. Volvió a Los Ángeles justo antes de que hiciéramos nuestra primera sesión de grabación. Tuvimos una breve conversación en su despacho y fue entonces cuando descubrió por primera vez que esa canción no era la única que tocábamos. Las cosas empezaron a cambiar. Decidimos no hacer un single, sino hacer un álbum.
He wouldn’t give me an idea of what the budget would be for the album, but the average rock & roll album costs about $5,000. The start-to-finish cost of “Freak Out!” was somewhere around $21,000. No me dio una idea de cuál iba a ser el presupuesto para el álbum, pero un álbum de rock & roll cuesta en promedio unos 5000 dólares. El coste de “¡Desmádrate!” de principio a fin fue unos 21.000 dólares.
The first tune we cut was “Any way the wind blows” . Unfortunately, it’s a bad mix, but the track is really good. Then we did “Who are the brain police?” . When Wilson heard those he was so impressed he got on the phone and called New York, and as a result I got a more or less unlimited budget to do this monstrosity. La primera canción que grabamos fue “Sea cual sea la dirección del viento” . Desgraciadamente, es una mala mezcla, pero la pieza es muy buena. Luego hicimos “¿Quiénes son los policías de la mente?” . Cuando Wilson las escuchó, se quedó tan impresionado que cogió el teléfono y llamó a Nueva York, y como resultado obtuve un presupuesto más o menos ilimitado para hacer esa monstruosidad.
The next day I had whipped up the arrangements for a twenty-two piece orchestra. It wasn’t just a straight orchestra accompanying the singers. It was the Mothers five-piece band plus seventeen pieces. We all worked together. Al día siguiente tenía preparados los arreglos para una orquesta de veintidós componentes. No era solo una orquesta que simplemente acompañaba a los cantantes. Era la banda de cinco componentes de los Mothers más diecisiete músicos orquestales. Todos trabajamos juntos.
The editing took a long time, which ran the cost up. Meanwhile, Wilson was sticking his neck out. He laid his job on the line by producing the album. El montaje llevó mucho tiempo, lo que aumentó el coste. Mientras tanto, Wilson se estaba jugando el cuello. Produciendo ese álbum había puesto en riesgo su puesto de trabajo.
MGM felt that they had spent too much money on the album and they were about to let it die, but it started selling all over the place. Like, they’d sell forty copies in some little town the size of a pumpkin in Wyoming. We sold five thousand albums all over the country with no extra-hype or anything. Finally the company started pushing the album and sales went even higher. Metro-Goldwyn-Mayer pensaba que había gastado ya demasiado dinero en el álbum y estaban a punto de abandonarlo a su suerte cuando empezó a venderse por todos lados. Por ejemplo, habían vendido cuarenta copias en una pequeñísima ciudad en Wyoming. Vendimos cinco mil discos por todo el país sin promoción adicional ni nada. Finalmente, la discográfica comenzó a impulsar el álbum y las ventas aumentaron aún más.
We went to Hawaii right after the album was completed and we worked over there. Then we came back and worked with Andy Warhol at the Trip. It was the show that closed the Trip, as they say. Justo después de completar el disco, fuimos a Hawái a trabajar allí. Luego volvimos y trabajamos con Andy Warhol en el Trip. Fue, como dicen, el espectáculo que decretó el fin del Trip.
Then we went to San Francisco and played around there and finally… uh… Elliot had to be fired and there were five. Just before we fired Elliot we had a six-piece band because we had hired Billy Mundi and we had two drummers. Después, fuimos a San Francisco a tocar allí y finalmente… uh… Elliot tuvo que ser despedido y quedamos cinco. Justo antes de que despidiéramos a Elliot teníamos una banda de seis componentes porque habíamos contratado a Billy Mundi y teníamos dos bateristas.
Then we hired Don Preston, who plays keyboard instruments: electric piano, electric clavichord, etc. We also hired Bunk Gardner who plays several various horns, and Jim Fielder on bass. Luego contratamos a Don Preston, quien toca instrumentos de teclado: piano eléctrico, clavicordio eléctrico, etc. También contratamos a Bunk Gardner, quien toca cuernos varios, y a Jim Fielder en el bajo.
I had known Don Preston and Bunk Gardner several years before I met the other guys. We used to play experimental music a long time ago. We got together in garages and went through some very abstract charts and just entertained ourselves. Conocía a Don Preston y a Bunk Gardner varios años antes de conocer a los otros chicos. Solíamos tocar música experimental en aquella época. Nos juntábamos en garajes y, solo por diversión, revisamos unos repertorios muy abstractos.
Anyway, we finally had a very workable ensemble. The second album was recorded with those eight guys. We just added a trumpet, string quartet and contrabass clarinet on one song. En cualquier caso, finalmente conseguimos un conjunto muy funcional. El segundo álbum se grabó con esos ocho chicos. Solo añadimos una trompeta, un cuarteto de cuerda y un clarinete contrabajo en una canción.
The instrumentation of the ideal Mothers rock & roll band is two piccolos, two flutes, two bass flutes, two oboes, English horn, three bassoons, a contrabassoon, four clarinets (with the fourth player doubling on alto clarinet), bass clarinet, contrabass clarinet, soprano, alto, tenor, baritone and bass saxophones, four trumpets, four French horns, three trombones, one bass trombone, one tuba, one contrabass tuba, two harps, two keyboard men playing piano, electric piano, electric harpsichord, electric clavichord, Hammond organ, celeste, and piano bass, ten first violins, ten second violins, eight violas, six cellos, four string bass, four percussionists playing twelve timpani, chimes, gongs, field drums, bass drums, snare drums, woodblocks lion’s roar, vibes, xylophone and marimba, three electric guitars, one electric 12-string guitar, electric bass and electric bass guitar and two drummers at sets, plus vocalists who play tambourines. And I won’t be happy until I have it. La instrumentación de la banda rock & roll ideal de los Mothers es dos pícolos, dos flautas, dos flautas bajas, dos oboes, un corno inglés, tres fagotes, un contrabajo, cuatro clarinetes (con el cuarto músico doblando el clarinete alto), un clarinete bajo, un clarinete contrabajo, saxofones soprano, alto, tenor, barítono y bajo, cuatro trompetas, cuatro cornos, tres trombones, un trombón bajo, una tuba, una tuba contrabajo, dos arpas, dos teclistas tocando piano, piano eléctrico, clavecín eléctrico, clavicordio eléctrico, órgano Hammond, celeste y piano bajo, diez primeros violines, diez segundos violines, ocho violas, seis violonchelos, cuatro contrabajos, cuatro percusionistas tocando doce timbales, campanadas, gongs, redoblantes de desfile, bombos, tambores, woodblock, vibraciones, xilófono y marimba, tres guitarras eléctricas, una guitarra eléctrica de 12 cuerdas, un bajo eléctrico y una guitarra baja eléctrica y dos bateristas, además de vocalistas que tocan panderetas. Y no seré satisfecho hasta que la tenga.
I think people are entitled to hear that kind of music live. Kids would go to concerts if they could hear music that knocked them out. Creo que la gente tiene derecho a escuchar este tipo de música en vivo. Los chicos irían a los conciertos si pudieran escuchar música que les deslumbra.
If the concert halls would change to a more modern programming, they would find the place crawling with kids. Si las salas de conciertos cambiaran a una programación más moderna, estarían repletas de chicos.
Something like this won’t happen overnight and I know it. But I’ve studied my audiences carefully enough to see that we’re making some headway in that direction. Many people sit and listen to us because they pretend they can’t dance to our music. That’s total bull. I’m nearly an epileptic and I can make it. Algo así no sucederá de la noche a la mañana y lo sé. Pero he estudiado a mi público con suficiente cuidado como para ver que vamos avanzando en esa dirección. Mucha gente nos escucha sentada porque finge que no puede bailar con nuestra música. Eso es una estupidez total. Yo soy casi epiléptico y puedo hacerlo.
Those people don’t sit because they enjoy the music. They’re just waiting to find out if they like the music. It doesn’t sound like what they’ve been used to hearing. They want to get their ears accustomed to it. Esa gente no se queda sentada porque está disfrutando la música. Solo están esperando a ver si esa música les gusta. No suena como lo que oían habitualmente. Quieren que se les acostumbren los oídos.
It’s not “psychedelic”. I asked a nightclub owner what psychedelic music was. “It’s loud out-of-tune crazy music”, he told me, “You can’t understand it”. No es “psicodélica”. Le pregunté al dueño de un club nocturno qué era la música psicodélica. “Es música desafinada, loca, a todo volumen” respondió “incomprensible”.
Our music is fairly logical. Our spontaneous outbursts are planned. They have to be. If you take an 8-piece band and not direct them, you’ll have “psychedelic” music. Nuestra música es bastante lógica. Nuestras explosiones espontáneas están planeadas. Tienen que estarlo. Si tomas una banda de 8 componentes y no los diriges, conseguirás música “psicodélica”.
We rehearse an average of twelve hours on each song. We learn them in sections. There’s the front part, then interlude A, interlude B, and so forth, and the band has to remember certain cues for each section. Ensayamos una media de doce horas cada canción. Las aprendemos por secciones. Está la parte delantera, luego el interludio A, el interludio B y así sucesivamente, y la banda tiene que recordar ciertas señales para cada sección.
Each set that we do is conceived of as one continuous piece of music, like an opera. Even the dialogue between numbers is part of it. Some of our sets run an hour and a half, when we get carried away. That’s about opera length. Cada nuestra actuación está concebida como una obra musical continua, como una ópera. Incluso el diálogo entre las piezas es parte de ello. Algunas de nuestras actuaciones duran una hora y media, cuando nos dejamos llevar. Eso es más o menos la duración de una ópera.
A better description of what we’re doing might be a theatrical presentation with music. Una descripción mejor de lo que hacemos podría ser ‘presentación teatral con música’.
This summer I’d like to present a show on Broadway. It’s a musical, science fiction horror story based on the Lenny Bruce trials. He was a friend of mine, and of our manager. Lenny was a saint. Este verano me gustaría presentar un espectáculo en Broadway. Es un musical, una historia de terror de ciencia ficción basada en los juicios a Lenny Bruce. Era amigo mío y de nuestro representante. Lenny era un santo.
What the Big Machine of America did to Lenny Bruce was pretty disgusting. It ranks with civil rights as one of the big pimples on the face of American culture. But nobody will ever really find out about it, I guess. Lo que la Gran Máquina Americana le hizo a Lenny Bruce fue bastante asqueroso. En cuanto a derechos civiles, se coloca entre los grandes granos en la cara de la cultura americana. Pero supongo que nunca nadie se dará cuenta de eso.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder