(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Phil Franks (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

La vengeance de Chunga

Chungas Rache

 

  1 Boogie de la Transylvanie   1 Siebenbürgens Boogie
  2 Dames de la rue   2 Straßenmädchen
  3 Vingt petits cigares   3 Zwanzig kleine Zigarren
  4 La musique des tapettes   4 Die Musik der Schwuchteln
  5 Dis-moi que tu m’aimes   5 Sag mir, du liebst mich
  6 Irais-tu jusqu’au bout ?   6 Würdest du bis zum Letzten gehen?
  7 La vengeance de Chunga   7 Chungas Rache
  8 La chtouille   8 Der Tripper
  9 Rudy veut vous offrir un verre   9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur la pochette
Text auf Albumcover
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt.

 Intérieur par Cal Schenkel pour « Chunga’s Revenge »


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“.
Bientôt. Disponible. Proche. De vous. Es kommt. Bald. Nah. Bei euch.

1. Boogie de la Transylvanie

1. Siebenbürgens Boogie

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Dames de la rue

2. Straßenmädchen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
La solitude te saisit-elle jamais ? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst?
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper
La solitude te saisit-elle jamais ? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
« Solitude » n’est pas le bon mot „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst?
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank!
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche
 
La solitude te saisit-elle jamais ? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert?
La solitude te saisit-elle jamais ? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause?
Quand la sono est nulle Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast
 

Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je sais qu’un jour Ich weiß, eines Tages hör ich auf
Je ne partirai plus jamais Da geh’ ich nie mehr auf Tournee
Je sais qu’un jour Ich weiß, eines Tages hör ich auf
Je n’errerais plus dans la province Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb
Regardez-moi le faire ! Schaut her, wie ich’s treib’!
Regardez-moi le faire sur le sol Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’
 
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?

3. Vingt petits cigares

3. Zwanzig kleine Zigarren

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La musique des tapettes

4. Die Musik der Schwuchteln

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Dis-moi que tu m’aimes

5. Sag mir, du liebst mich

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Comme je le veux de toi Wie ich es von dir will
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
Mon orgueil, ne le blesse pas Verletze meinen Stolz nicht
Je veux entrer Ich will reinkommen
Et t’attraper Und dich in die Finger kriegen
Et t’attraper Und dich in die Finger kriegen
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Comme je le veux de toi Wie ich es von dir will
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Illico ! Illico ! Illico ! Jetzt! Jetzt! Jetzt!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt
Ne m’oblige pas à le voler Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Ne m’oblige pas à le voler Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Comme je le veux de toi Wie ich es von dir will
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Ich brenn’
J’ai très envie Ich hab’ ‘nen Heißhunger
De faire l’amour avec toi Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
De faire l’amour avec toi Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Chérie Baby
De faire l’amour avec toi Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
De faire l’amour avec toi Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
 
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
 
 

6. Irais-tu jusqu’au bout ?

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Tu te souviens de Freddie et Jo Erinnerst du dich an Freddie und Jo
Le soir où tu es allée au show ? An den Abend, als du im Kino warst?
Un film de monstres In einem Horrorfilm
Il te serrait la main Er drückte deine Hand
Attends dix secondes Warte zehn Sekunden
Il te serrait le bras Er drückte deinen Arm
Attends dix secondes Warte zehn Sekunden
Il te serrait le coude, agressif Er drückte deinen Ellbogen
Attends dix secondes Warte zehn Sekunden
Où est passé ton soutif ? Wo ist dein BH hin?
Le monstre s’est affiché Das Monster erschien
Tout le monde a crié Alle brüllten
Tous les gens autour de toi Die Leute rings um dich herum
Criaient à la vue du monstre Schrien beim Anblick des Monsters
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung
 
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur?
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen
Les manches de son t-shirt retroussées Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt
Une montre en or Eine goldene Uhr
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat
 
En mettent un bras autour de tes hanches Er hat seinen Arm um deine Hüften
Et une main dans ton intimité Und seine Hand in deiner Unterhose
Il t’invite à un rendez-vous Er hat dich grade eingeladen
Au bal des Forces Armées Zu einem Schwof im Soldatenheim
 
Disons que tu n’en as pas envie Angenommen, du willst nicht
Que peux-tu faire, dis-moi Was kannst du machen
Quand un tel farceur Wenn so ein Witzbold
Met sa main sur toi ? Seine Pfoten an dir hat?
Oh, chérie ! Oh, Baby!
Dis-moi, chérie Sag mir, Baby
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Irais-tu jusqu’au bout ? Würdest du bis zum Letzten gehen?

7. La vengeance de Chunga

7. Chungas Rache

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. La chtouille

8. Der Tripper

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudy veut vous offrir un verre

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Hi, wie geht’s denn so?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
Hein ? Hm?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
J’ai essayé de vous contacter toute la journée Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Les stars du rock & roll Rock & Roll Stars
 
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum
Par la façon dont vous êtes traités Wie man euch behandelt
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt
Juste pour vous rencontrer Einfach um mal mit euch zusammenzukommen
Pour bien vérifier Und nachzusehen
Qu’aucune erreur n’a été fait Ob hier nichts verkehrt läuft
C’est pour ça Und aus diesem guten Grund
Que j’emporte avec moi un pistolet Trag’ ich ‘ne Waffe
 
J’espère que le renflement Ich hoff’, die Beule
Ne vous dérange pas Stört euch nicht
Vous voulez y jeter un œil ? Wollt ihr mal seh’n?
Je vais le dégainer, le voilà ! Hier, ich hol’ sie raus!
Je vais le dégainer, le voilà ! Hier, ich hol’ sie raus!
Je vais le dégainer, le voilà ! Hier, ich hol’ sie raus!
Je vais le sortir, le voilà ! Hier, ich rück’ sie raus!
Rudy ! Rudi!
 
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Hi, wie geht’s denn so?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
J’ai essayé de vous contacter toute la journée Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Ha ha ha ! Ha ha ha!
 
Bienvenue à Chicago Willkommen in Chicago
Bienvenue à Los Angeles, mes amis Willkommen in Los Angeles
Bienvenue dans notre section Willkommen in unserer Ortsgruppe hier
Vous m’entendrez toujours dire ceciIhr werdet mich immer sagen hören…
 
C’est la cotisation, deux dollars Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar
Je suis sûr que tu les payes de bon gré Ich bin sicher, das bezahlst du gern
Sors-les, voilà ton reçu Rück es raus, hier ist deine Quittung
Maintenant je m’en vais Jetzt zieh ich wieder ab
Maintenant je m’en vais Jetzt zieh ich wieder ab
Maintenant je m’en vais Jetzt zieh ich wieder ab
Maintenant je m’en vais Jetzt zieh ich wieder ab
 
M’en vais, ouais Ab, ja
M’en vais, ouais Ab, ja
M’en vais, ouais Ab, ja
 
POUAH ! PFUI!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je pleure, je pleure Ich weine, ich weine
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Weine um Sharleena, wisst ihr das?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Où se trouve ma Sharleena Wo meine Sharleena ist
 
Je pleure, je pleure Ich weine, ich weine
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Weine um Sharleena, seht ihr das?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Où se trouve ma Sharleena Wo meine Sharleena ist
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine
Je l’ai aimée pendant dix longues années Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen
 
Argh ! Ach!
 
Argh ! Ach!
 
Je serais très heureux, je serais très heureux Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh
Si seulement ils la ramenaient chez moi Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
 
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
Ramenez ma chérie chez moi ! Schickt mein Baby zu mir heim!
Ramenez ma chérie chez moi ! Schickt mein Baby zu mir heim!
Ramenez ma chérie à la maison ! Schickt mein Baby heim!
Ramenez ma chérie chez moi ! Schickt mein Baby zu mir heim!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.