Texte sur la pochette
| Texto en la portada |
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.
| Una aspiradora industrial gitana mutante baila alrededor de un misterioso fuego de campamento nocturno. Serpentinas. Docenas de castañuelas importadas son atrapadas por la horrible succión de su resistente manguera, ondeante con marginal abandono erótico en el aire de la medianoche otoñal. |
Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
| Todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de “200 Moteles”. |
Bientôt. Disponible. Proche. De vous.
| Llega. Próximamente. Cerca. De vosotros. |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
| ¡Sí! Seguro que me siento solo |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
| ¿Nunca te sientes triste cuando te vas de viaje? |
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
| Oh, una vez en Minneapolis estaba convencido de que tenía purgaciones |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| ¿Nunca te sientes solo? |
« Solitude » n’est pas le bon mot
| “Solo” no es el término correcto |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
| ¿Nunca te sientes triste cuando sales de gira treinta días? |
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
| ¡Oh, cuenta cómo te fue, Frank! |
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
| No tienes nada más que groupies y promotores para amarte |
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
| Y un montón de ropa para lavar junto a la puerta de tu habitación del hotel |
| |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
| ¿Nunca se siente un hombre joven desmoralizado? |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
| ¿Nunca quiere un hombre joven volver a casa? |
Quand la sono est nulle
| Cuando el equipo de sonido apesta |
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
| Y la banda toca algunas de las mierdas más solemnes que hayas escuchado |
| |
Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu ✄ muñequita caliente también? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| ¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je sais qu’un jour
| Sé que algún día |
Je ne partirai plus jamais
| Nunca volveré a hacer giras |
Je sais qu’un jour
| Sé que algún día |
Je n’errerais plus dans la province
| Ya no recorreré por pueblos y aldeas |
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
| Olvidaré para siempre esos aburridos Holiday Inns, sí |
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
| Y, una vez acabado el periodo en que lo hacía en el suelo, se curarán mis rodillas |
Regardez-moi le faire !
| ¡Miradme mientras lo hago! |
Regardez-moi le faire sur le sol
| Miradme mientras lo hago en el suelo |
| |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| ¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección? |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| No hieras mi orgullo así |
Je veux entrer
| Quiero entrar ahí |
Et t’attraper
| Y echarte el guante |
Et t’attraper
| Y echarte el guante |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Illico ! Illico ! Illico !
| ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo |
Ne m’oblige pas à le voler
| No me obligues a robarlo |
Ne m’oblige pas à le voler
| No me obligues a robarlo |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| Estoy ardiendo |
J’ai très envie
| Tengo un deseo profundo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
Chérie
| Nena |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
| |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
| |
| |
Tu te souviens de Freddie et Jo
| ¿Recuerdas a Freddie y Jo |
Le soir où tu es allée au show ?
| La noche que fuiste al show? |
Un film de monstres
| Una película de monstruos |
Il te serrait la main
| Te agarraba la mano |
Attends dix secondes
| Espera diez segundos |
Il te serrait le bras
| Te agarraba el brazo |
Attends dix secondes
| Espera diez segundos |
Il te serrait le coude, agressif
| Te agarraba el codo bien |
Attends dix secondes
| Espera diez segundos |
Où est passé ton soutif ?
| ¿A dónde se fue tu sostén? |
Le monstre s’est affiché
| El monstruo apareció |
Tout le monde a crié
| Todo el mundo gritó |
Tous les gens autour de toi
| Toda la gente a tu alrededor |
Criaient à la vue du monstre
| Gritaba al ver el monstruo |
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
| El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas |
| |
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
| ¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? |
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
| Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás |
Les manches de son t-shirt retroussées
| Las mangas de la camiseta enrolladas |
Une montre en or
| Un reloj de oro de ley |
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
| Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de vender hoy |
| |
En mettent un bras autour de tes hanches
| Poniendo un brazo alrededor de tus caderas |
Et une main dans ton intimité
| Y una mano en tus bragas |
Il t’invite à un rendez-vous
| Él te pide una cita |
Au bal des Forces Armées
| Para el baile de las Fuerzas Armadas |
| |
Disons que tu n’en as pas envie
| Supón que no tengas ganas |
Que peux-tu faire, dis-moi
| ¿Qué puedes hacer |
Quand un tel farceur
| Cuando un payaso como ese |
Met sa main sur toi ?
| Te quiere manosear? |
Oh, chérie !
| ¡Oh, nena! |
Dis-moi, chérie
| Dime, nena |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
| Levántate el vestido si la respuesta es no |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hola, ¿cómo va? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
Hein ?
| ¿Eh? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| He estado tratando todo el día de contactaros |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Les stars du rock & roll
| Estrellas del rock & roll |
| |
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
| Sabéis, chicos, estamos muy interesados |
Par la façon dont vous êtes traités
| Por el modo en que vosotros sois tratados |
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
| A cada concierto envían alguien como yo |
Juste pour vous rencontrer
| Especialmente para poder conoceros |
Pour bien vérifier
| Para comprobar |
Qu’aucune erreur n’a été fait
| Que no se haya cometido ningún error |
C’est pour ça
| Esa es una buena razón |
Que j’emporte avec moi un pistolet
| Para llevar conmigo un revólver |
| |
J’espère que le renflement
| Espero que el bulto |
Ne vous dérange pas
| No os cause un sobresalto |
Vous voulez y jeter un œil ?
| ¿Queréis echar un buen vistazo? |
Je vais le dégainer, le voilà !
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Je vais le sortir, le voilà !
| ¡Dejadme sacarlo! |
Rudy !
| ¡Rudy! |
| |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hola, ¿cómo va? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| He estado tratando todo el día de contactaros |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| |
Bienvenue à Chicago
| Bienvenidos a Chicago |
Bienvenue à Los Angeles, mes amis
| Bienvenidos a Los Ángeles, sí |
Bienvenue dans notre section
| Bienvenidos a nuestra sección |
Vous m’entendrez toujours dire ceci…
| Siempre me oiréis decir así… |
| |
C’est la cotisation, deux dollars
| Esta es la cuota, un par de pavos |
Je suis sûr que tu les payes de bon gré
| Los pagas de buen grado, lo sé |
Sors-les, voilà ton reçu
| Sácalos, aquí está tu recibo |
Maintenant je m’en vais
| Ahora me iré |
Maintenant je m’en vais
| Ahora me iré |
Maintenant je m’en vais
| Ahora me iré |
Maintenant je m’en vais
| Ahora me iré |
| |
M’en vais, ouais
| Iré, sí |
M’en vais, ouais
| Iré, sí |
M’en vais, ouais
| Iré, sí |
| |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
| |
Argh !
| ¡Agh! |
| |
Argh !
| ¡Agh! |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| Estaría encantado, estaría encantado |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
| Estaría encantado (mmm mmm), estaría encantado (yo yo yo yo yo) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ramenez ma chérie à la maison !
| ¡Traed a mi chica de vuelta! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |