(Pochette) Conçu par Cal Schenkel et Frank Zappa (Verso) Conçu par Cal Schenkel et Frank Zappa

En direct au Fillmore East, NYC, NY - 5-6 juin 1971

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Fillmore East - Juin 1971

Fillmore East - Juni 1971

 

  1 La petite maison où je vivais autrefois   1 Das Häuschen, in dem ich früher lebte
  2 L’aiguillat   2 Der Dornhai
  3 Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?   3 Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
  4 Bwana Dik (La Bite du Patron)   4 Bwana Dik (Gebieters Dick)
  5 Superbe gourdin en latex   5 Hochaufragend Latex-Streitkolben
  6 Willie le maquereau - Première partie   6 Willie der Zuhälter - Erste Teil
  7 Willie le maquereau - Seconde partie   7 Willie der Zuhälter - Zweite Teil
  8 Aimes-tu ma nouvelle bagnole ?   8 Gefällt dir mein neues Auto?
  9 Heureux ensemble [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Glücklich zusammen
10 Dindon électrique solitaire 10 Einsamer elektrischer Truthahn
11 Pêches en grande pompe 11 Pfirsiche mit großem Pomp
12 Les larmes ont commencé à couler 12 Die Tränen begannen zu fallen

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. La petite maison où je vivais autrefois

1. Das Häuschen, in dem ich früher lebte

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Aynsley Dunbar ! Aynsley Dunbar!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Brouhaha ! Glück!
Groin ! Groin ! Oink! Oink!
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aiguillat Dornhai

2. L’aiguillat

2. Der Dornhai

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
C’est bien ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillatGanz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai
Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte. Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens.
Aiguillat Dornhai
LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT ! DIE DORNHAI-TANZSTUNDE!
Aiguillat Dornhai
Attendez une minute, maintenant nous allons faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Alors, cette danse est née à Seattle. Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren.
Oui Ja
L’histoire… Die Geschichte…
Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai
Aiguillat Dornhai
(Jouez plus doucement derrière moi, les gars) (Spielt leiser hinter mir, Jungs)
Raconte ! Mon Dieu ! C’est bizarre ! Raconte ! Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es!
L’origine de l’aiguillat est la suivante… Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus…
Aiguillat Dornhai
Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, c’est une… à l’extérieur il y a une baie ou un truc comme ça à l’arrière. In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas.
Aiguillat Dornhai
Et pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du ledit motel il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et, en quelques minutes, attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire tout ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ? Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine?
Aiguillat Dornhai
Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons ! Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen!
Aiguillat Dornhai
En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann
Poisson ! Fische!
Aiguillat Dornhai
Et tous ces habitants des grands fonds peuvent être très utiles Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen
Aiguillat Dornhai
Supposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge » Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee
Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm… Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera…
Aiguillat Dornhai

Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre les choses plus intéressantes…
Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen…
Aiguillat Dornhai
Une succulente demoiselle… Einer saftigen jungen Lady…
Non ! Nein!
Avec un penchant pour le bizarre ! Mit einer Vorliebe für das Bizarre!
Aiguillat Dornhai
Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago… Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago…
Aiguillat Dornhai
Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat ! Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten!
Aiguillat Dornhai

Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans !
Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern!
 
Aiguillat Dornhai
Ah, On y va ! Allons-y ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y ! Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los!
 
Déchaînée Irre
Tu te déchaînes Du wirst irre
Si déchaînée Völlig irre
Tu danses l’aiguillat, chérie Du tanzt den Dornhai, Baby
 
Déchaînée Irre
Tu te déchaînes Du wirst irre
Si déchaînée Völlig irre
Tu danses l’aiguillat, chérie Du tanzt den Dornhai, Baby
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat ! Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
 
Déchaînée Irre
Tu te déchaînes Du wirst irre
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat ! Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
Si déchaînée Völlig irre
Tu danses l’aiguillat, chérie Du tanzt den Dornhai, Baby
 
 
Déchaînée Irre
Tu te déchaînes Du wirst irre
Attrape l’aiguillat Fang den Dornhai
Si déchaînée Völlig irre
Tu danses l’aiguillat, chérie Du tanzt den Dornhai, Baby
 
Déchaînée Irre
Tu te déchaînes Du wirst irre
Si déchaînée Völlig irre
Tu danses l’aiguillat, chérie Du tanzt den Dornhai, Baby
[Répète] [Wiederholt]

3. Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?

3. Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
[Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier?
[Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée [Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen

Mon amie et moi sommes venues ici pour baiser
Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n
[Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement [Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier
C’est la salle la plus animée de tout New York City Das ist der lebhafteste Laden in New York City
Sérieusement ! Ohne Scheiß!
 
[Mark] Tu peux le dire ! [Mark] Kann man wohl sagen!
[Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai [Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen
[Mark] Ouais, mon… mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité [Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ? Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf?
[Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ? [Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht?
[Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe et me vomit dessus du gruau [Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt
Mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie : Meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt:
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, COCHONS ET ÂNES » KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“
ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH ! ALICE COOPER, BABY, WOW!
 
[Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier : [Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen:
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH ! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH ! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!

[Howard] Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
[Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn?
 

Télé grand écran au mur (Imaginez-la !), lit avec masseur
Bett mit Massagegerät (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super ! Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass!
 
[Chœur] Pour qui nous prends-tu ? [Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
Pour qui nous prends-tu ? Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
Je ne suis pas une groupie Ich bin kein Groupie
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit
Pour qui nous prends-tu ? Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist
[FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales [FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal ! Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat!
 

[Howard] Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
[Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol!
Avec une marque distinctive ! Mit ‘nem Projektilssymbol!
Attends que je verse d’abord un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi, oh Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh
[Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ? [Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt?
[Howard] Tu veux déjà partir ? [Howard] Willste schon geh’n?
[Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose : [Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen:
 
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat

4. Bwana Dik (La Bite du Patron)

4. Bwana Dik (Gebieters Dick)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Et si sa bite est monstrueuse… Und wenn sein Dick ein Monster ist…
Si sa bite est monstrueuse… Wenn sein Dick ein Monster ist…
Si sa bite est monstrueuse… Wenn sein Dick ein Monster ist…
Elles lui donneront leurs cœurs Sie werden ihm ihre Herzen geben
 
Attends ! S’il te plaît, attends ! Warte! Bitte warte!

Mon Dieu, Madge , voluptueuse fente new-yorkaise
Mein Gott, Madge , du geile New York City Fotze
Pourquoi tu ne me l’as-tu pas dit avant ? Habillée de ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois, je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si visiblement enceinte. Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’, Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist.
 
J’ai ce qu’il vous faut Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien
 
 
Les filles affluent en masse du monde entier Mädeln aus aller Welt strömen herbei
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette
Du Whisky a Go Go Vom Whisky a Go Go
Parce que je suis Bwana Dik Denn ich bin Bwana Dik
JE SUIS BWANA DIK ICH BIN BWANA DIK
MOI, BWANA DIK ICH BWANA DIK
HÉ ! MOI, BWANA DIK ! HEY! ICH BWANA DIK!
 
 
Ma bite est monstrueuse Mein Dick ist ein Monster
Donne-moi ton cœur à jamais Gib mir dein Herz
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig
Ma bite est une Harley Mein Dick ist eine Harley
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf
Ma bite est un poignard Mein Dick ist ein Dolch
Je la forcerai pour la faire entrer Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt
Ma bite est une fraiseuse, chérie Mein Dick ist eine Reibahle, Baby
Grâce à Elle, ta chatte va couiner Um deine Möse zum Brüllen zu bringen
Humidifie-la ! Élargis-la ! Enduis-la de crème ! Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie!

5. Superbe gourdin en latex

5. Hochaufragend Latex-Streitkolben

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Aiguillat Dornhai
Aiguillat Dornhai
 
Écoute l’exhalation, chérie Hör die Ausdünstung, Baby
Écoute l’exhalation qui fume en ce moment Hör die Ausdünstung, die grade jetzt raucht
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt
De zizi jusqu’à serpent Von Pipimann bis Schlange
 
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
 
Rouleau compresseur Dampfwalze
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Rouleau compresseur Dampfwalze
Rouleau compresseur Dampfwalze
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Rouleau compresseur Dampfwalze
Pas maintenant, ma fille Nicht jetzt, Baby
 
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
 
J’ai besoin de quelqu’un pour… Ich brauche jemanden…
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
M’aider Der mir hilft
 

Écoute l’exhalation
Hör die Ausdünstung
Regarde l’exhalation Sieh die Ausdünstung
Écoute l’exhalation Hör die Ausdünstung
Soigne l’exhalation chaude, noire, fumante Heile die heiße, schwarze Ausdünstung, die raucht
Le python en similicuir iridescent et fumante Der schillernde Python in Kunstleder, der raucht
Rouleau compresseur Dampfwalze

6. Willie le maquereau - Première partie

6. Willie der Zuhälter - Erste Teil

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Aiguillat Dornhai
 
Toutes les groupies doivent se prosterner Alle Groupies müssen sich niederwerfen
Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens
Toutes les groupies doivent se prosterner Alle Groupies müssen sich niederwerfen
Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens
 
Rouleau compresseur Dampfwalze
Je parle de tes hémorroïdes, chérie Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
Rouleau compresseur Dampfwalze
Rouleau compresseur Dampfwalze
Je parle de tes hémorroïdes, femme Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Weib
Rouleau compresseur Dampfwalze
Hémorroïdes poisseuses, chérie ! Klebrige Hämorrhoiden, Baby!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Willie le maquereau - Seconde partie

7. Willie der Zuhälter - Zweite Teil

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Aimes-tu ma nouvelle bagnole ?

8. Gefällt dir mein neues Auto?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Mark] Je veux dire, vraiment… [Mark] Ich meine, ehrlich…
 
[Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, qu’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient réellement de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais… [Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch…
[Howard] Enchanté de vous rencontrer [Howard] Freut mich, euch kennenzulernen
[Ian] Salut Howard [Ian] Hi, Howard
[Mark] Nous n’avons jamais rencontré de pop star hollywoodienne. Dis-moi une chose, as-tu déjà rencontré Davy Jones, ou… [Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder…
[Howard] Non [Howard] Nein
[Mark] Ou Bobby Sherman ? [Mark] Oder Bobby Sherman?
[Howard] Non, je… [Howard] Nee, ich…
[Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si… [Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so…
[Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je… [Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal…
[Mark] Three Dog Night ? [Mark] Three Dog Night?
[Howard] Oui [Howard] Ja
[Mark] Oh ! Je les aime ! C’est mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Mon père vient de me la donner pour mon diplôme. [Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt.
[Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, tu sais comment se rendre au euh… Holiday Inn à partir d’ici ? [Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt?
[Mark] Non, euh… c’est lequel ? [Mark] Nee, äh… welches meinst du?
[Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu sais, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu sais ? [Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du?
[Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas. [Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst.
Oh oui ! Oh ja!
[Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque truc comme ça. [Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas.
[Howard] Oui ? [Howard] Ja?
Dans le bus ! Im Reisebus!
[Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous serons à euh… voyons voir, Tierra del Fuego. [Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego.
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels, Howard ! [Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard!
[Howard] Oh, ce n’est… [Howard] Oh, das ist nicht…
[Mark] Howard, je veux dire… [Mark] Howard, ich mein’…
[Howard] Ce n’est rien [Howard] Nicht der Rede wert
[Mark] Je veux dire, la façon dont vous allez jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire… [Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’…
[Howard] Oui [Howard] Ja
[Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec une marque distinctive ? Je veux dire, pour moi, c’est très important. [Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich.
[Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour entrer dans ton froc ? [Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen?
[Mark] Hé hé ! Écoute ! [Mark] Hey-hey! Hör mal!
 
[Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas des groupies ! » [Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“
[Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça [Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là. [Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen.
[Howard] Robert Planet ? [Howard] Robert Planet?
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! [Mark] Wir sind keine Groupies!
[Howard] Non, je n’ai pas… [Howard] Nee, habe ich ja nie…
[Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi ! [Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt!
[Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas… [Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie…
[Mark] Et mon… [Mark] Und meine…
[Jim] Howard[Jim] Howard

[Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico !
[Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid!
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis, tu piges ? [Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du?
[FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard [FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard
[Mark] Sérieusement, seulement comme amis, Howard [Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard
[Jim] Cependant, nous t’aimons quand même [Jim] Aber wir mögen dich trotzdem
[FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus [FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen
[Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même [Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören
[Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse sur le siège arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ? [Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt?
[Mark] Oh [Mark] Oh
[Howard] Quel est le problème, chérie ? [Howard] Wo ist das Problem, Baby?
[Mark] Howard ! [Mark] Howard!
[Howard] Vas-y [Howard] Komm schon
[Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai [Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles
[Howard] J’ai l’impression… tu comprends ? [Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du?
[Mark] C’est tout vrai, je le jure, et parfois j’adore même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas des groupies ! Peu importe ce que tu penses. [Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst.
[Howard] Non, je n’ai pas… [Howard] Nee, habe ich ja nie…
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies [Mark] Wir sind keine Groupies
[Howard] Tu vois, il semble qu’il y ait, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu piges, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, toujours plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment puis-je dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ? [Howard] Siehst du, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen?
[Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus ! [Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus!
[FZ] Très agile, Howard, très agile ! [FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich!
[Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, quoi que nous fassions ici, tu sais. Bon, écoute, il se trouve que… [Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will…
[Howard] Oui [Howard] Ja
[Mark] Ce soir, mes amies et moi, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues ici pour une chose… [Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen…
[Howard] Oui ? [Howard] Ja?
[Mark] À la recherche d’un gars. Et nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe… [Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe…
[Howard] Ouah ! [Howard] Wow!
[Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE ! [Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN!
[Howard] NON ! [Howard] NEIN!
[Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE ! [Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN!
[Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, clitoris voluptueux de Manhattan Island. [Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler.
[FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island [FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt

[Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous !
[Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume!
[Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et huppé pop star d’homme. [Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann.
[Howard] Oui ? [Howard] Ja?
[Mark] Imagine ceci, si tu peux… [Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst…
[Howard] Oh [Howard] Oh
[Mark] Des travaux avec des perles de verre ! [Mark] Schöpfungen mit Perlen!
[Howard] Oh ! [Howard] Oh!
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées ! [Mark] Nylons mit Knoten drin!
[Howard] Oh ! [Howard] Oh!
[Mark] Des cannes de bambou ! [Mark] Bambusstöcke!
[Howard] Oh ! [Howard] Oh!
[Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young se disputant dans la loge du Fillmore East ! [Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in der Garderobe vom Fillmore East zanken!
[Howard] Oh ! [Howard] Oh!
[Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas entre les cuisses d’une femme au gros cul jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Tout ça et plus encore, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection. [Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe.
[Howard] Oh mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je […] vachement ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh mon Dieu ! [Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich […]! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott!
Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas dans le gros cul de la femme jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält!
[Mark] Hé hé ! Pas avant que tu m’aies chanté votre tube ! Je veux écouter le tube phénoménal et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec la marque distinctive ! Avec la marque distinctive ! [Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol!
[Howard] La marque distinctive ? [Howard] Das Projektilssymbol?
[Mark] La marque distinctive ! La marque distinctive ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir. [Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel.
[Howard] Enfin, j’admets ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et écarte-les ! Voilà mes marques distinctives / projectiles ! [Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile!

9. Heureux ensemble

9. Glücklich zusammen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
 
 
Imagine toi et moi Stell dir dich und mich vor
Je fais ça Ich mache das
Je pense à toi à toute heure Ich denke Tag und Nacht an dich
C’est une chose régulière Es ist mehr als fair
De penser à la fille que tu aimes An das Mädchen zu denken, das du liebst
Et de la serrer fort Und sie festzuhalten
Si heureux ensemble ! Sehr glücklich zusammen!
 
Si je t’appelais Wenn ich dich anrufe
T’appelais Dich anrufe
En investissant dix centimes Mithilfe von zehn Cents
Et que tu disais que tu étais à moi Und du sagst, du gehörst mir
Je retrouverais la paix intime Ich würde Frieden finden
Et je retrouverais la paix intime Und ich würde Frieden finden
Imagine comment pourrait être le monde Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte
Très beau Wunderschön
Vraiment très beau Sehr wunderschön
Si heureux ensemble ! Sehr glücklich zusammen!
 
Tout comme dans un grand concert de rock, chantez tous ensemble Wie bei einem großen Rockkonzert, singt ihr alle zusammen
 
Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie ! Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben!
Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie ! Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein!
 
Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y ! Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ENCORE UNE FOIS ! NOCH EINMAL!
 
 
 
 
 
 
 
 
Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid
Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham ferme le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à faire. C’était agréable de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit ! Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht!
 
Bonne nuit Gute Nacht
Bonne nuit, bonne nuit Gute Nacht, Gute Nacht
Bonne nuit, les garçons et les filles ! Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
Bonne nuit, bonne nuit Gute Nacht, Gute Nacht
Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles ! Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
Bonne nuit Gute Nacht
Bonne nuit, les garçons et les filles ! Gute Nacht, Jungs und Mädchen!

10. Dindon électrique solitaire

10. Einsamer elektrischer Truthahn

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Pêches en grande pompe

11. Pfirsiche mit großem Pomp

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. Les larmes ont commencé à couler

12. Die Tränen begannen zu fallen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ouah ! Wow!
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Mon destin était scellé Mein Schicksal war besiegelt
Parce que je ne pouvais rien dire Denn ich nichts sagen konnte
Elle est partie en voiture Sie nahm das Auto und ging
 
Maintenant je reste tout seul là Und jetzt bin ich ganz allein hier
Sans amour pour moi Ohne Liebe für mich
C’est alors que les larmes ont commencé à couler Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Et les larmes ont commencé à couler Und die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
 
 
 
 
 
Maintenant je reste tout seul là Und jetzt bin ich ganz allein hier
Sans amour pour moi Ohne Liebe für mich
Sans amour pour moi Ohne Liebe für mich
Sans amour pour moi Ohne Liebe für mich
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
Maintenant ! Jetzt!
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
 
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont recommencé à couler Die Tränen begannen wieder zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
Les larmes ont commencé à couler Die Tränen begannen zu fallen
 
 



Pub conçue par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.