(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Phil Franks (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

La vengeance de Chunga

La vendetta di Chunga

 

  1 Boogie de la Transylvanie   1 Boogie della Transilvania
  2 Dames de la rue   2 Donne di strada
  3 Vingt petits cigares   3 Venti piccoli sigari
  4 La musique des tapettes   4 La musica delle checche
  5 Dis-moi que tu m’aimes   5 Dimmi che mi ami
  6 Irais-tu jusqu’au bout ?   6 Andresti fino in fondo?
  7 La vengeance de Chunga   7 La vendetta di Chunga
  8 La chtouille   8 Lo scolo
  9 Rudy veut vous offrir un verre   9 Rudy vuole offrirvi un drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur la pochette
Testo sulla copertina
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.

 Intérieur par Cal Schenkel pour « Chunga’s Revenge »


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
Bientôt. Disponible. Proche. De vous. In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.

1. Boogie de la Transylvanie

1. Boogie della Transilvania

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

2. Dames de la rue

2. Donne di strada

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
La solitude te saisit-elle jamais ? Non ti prende mai la solitudine?
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit Sì! Certo che mi prende la solitudine
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
La solitude te saisit-elle jamais ? Non ti prende mai la solitudine?
« Solitude » n’est pas le bon mot “Solitudine” non è la parola giusta
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! Oh, racconta com’è andata, Frank!
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
 
La solitude te saisit-elle jamais ? Non ti prende mai la solitudine?
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
La solitude te saisit-elle jamais ? Non ti prende mai la solitudine?
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
Quand la sono est nulle Quando l’impianto audio fa schifo
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
 

Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je sais qu’un jour So che un giorno
Je ne partirai plus jamais Non partirò mai più
Je sais qu’un jour So che un giorno
Je n’errerais plus dans la province Non girerò più per la provincia
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
Regardez-moi le faire ! Guardatemi come lo faccio!
Regardez-moi le faire sur le sol Guardatemi come lo faccio sul pavimento
 
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?

3. Vingt petits cigares

3. Venti piccoli sigari

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. La musique des tapettes

4. La musica delle checche

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

5. Dis-moi que tu m’aimes

5. Dimmi che mi ami

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
Mon orgueil, ne le blesse pas Non ferire il mio orgoglio
Je veux entrer Voglio entrare lì e voglio
Et t’attraper Acciuffarti
Et t’attraper Acciuffarti
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Illico ! Illico ! Illico ! Subito! Subito! Subito!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
J’ai un désir brûlant aujourd’hui La smania mi piglia
J’ai très envie Ho una gran voglia
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
Chérie Bimba
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
 
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
 
 

6. Irais-tu jusqu’au bout ?

6. Andresti fino in fondo?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Tu te souviens de Freddie et Jo Ti ricordi di Freddie e Jo
Le soir où tu es allée au show ? Quella sera che sei andata allo show?
Un film de monstres Un film di mostri
Il te serrait la main Ti stringeva la mano
Attends dix secondes Aspetta dieci secondi
Il te serrait le bras Ti stringeva il braccio
Attends dix secondes Aspetta dieci secondi
Il te serrait le coude, agressif Ti stringeva il gomito stretto
Attends dix secondes Aspetta dieci secondi
Où est passé ton soutif ? Dov’è finito il tuo reggipetto?
Le monstre s’est affiché Il mostro è spuntato
Tout le monde a crié Tutti hanno urlato
Tous les gens autour de toi Tutta la gente intorno a te
Criaient à la vue du monstre Gridava alla vista del mostro
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
 
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
Les manches de son t-shirt retroussées Le maniche della maglietta arrotolate
Une montre en or Un orologio d’oro placcato
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
 
En mettent un bras autour de tes hanches Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
Et une main dans ton intimité E una mano dentro alle brache
Il t’invite à un rendez-vous Lui ti chiede un appuntamento
Au bal des Forces Armées Per il ballo delle Forze Armate
 
Disons que tu n’en as pas envie Metti caso che tu non ne abbia voglia
Que peux-tu faire, dis-moi Che cosa puoi fare
Quand un tel farceur Quando un cialtrone così
Met sa main sur toi ? Ti sta per palpeggiare?
Oh, chérie ! Oh, bimba!
Dis-moi, chérie Dimmi, bimba
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement Alzati il vestito, altrimenti
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?
Irais-tu jusqu’au bout ? Andresti fino in fondo?

7. La vengeance de Chunga

7. La vendetta di Chunga

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. La chtouille

8. Lo scolo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. Rudy veut vous offrir un verre

9. Rudy vuole offrirvi un drink

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Ciao, come va?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
Hein ? Eh?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez Sapete, mi fa piacere incontrarvi
J’ai essayé de vous contacter toute la journée È tutto il giorno che cerco di contattarvi
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Les stars du rock & roll Star del rock & roll
 
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
Par la façon dont vous êtes traités A come siete trattati
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
Juste pour vous rencontrer Affinché siate ascoltati
Pour bien vérifier Per controllare bene
Qu’aucune erreur n’a été fait Che nessuno vi prenda per la gola
C’est pour ça È per questo che
Que j’emporte avec moi un pistolet Porto con me una pistola
 
J’espère que le renflement Spero che il rigonfiamento
Ne vous dérange pas Non vi causi timori
Vous voulez y jeter un œil ? Volete dare un’occhiata?
Je vais le dégainer, le voilà ! Aspettate, la tiro fuori!
Je vais le dégainer, le voilà ! Aspettate, la tiro fuori!
Je vais le dégainer, le voilà ! Aspettate, la tiro fuori!
Je vais le sortir, le voilà ! Aspettate, la estraggo fuori!
Rudy ! Rudy!
 
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Ciao, come va?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez Sapete, mi fa piacere incontrarvi
J’ai essayé de vous contacter toute la journée È tutto il giorno che cerco di contattarvi
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Ha ha ha ! Ah ah ah!
 
Bienvenue à Chicago Benvenuti a Chicago
Bienvenue à Los Angeles, mes amis Benvenuti a Los Angeles, sì
Bienvenue dans notre section Benvenuti nella nostra sezione
Vous m’entendrez toujours dire ceciMi sentirete sempre dire così
 
C’est la cotisation, deux dollars Questa è la quota, un paio di dollari
Je suis sûr que tu les payes de bon gré Sono certo che li paghi di buon grado
Sors-les, voilà ton reçu Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
Maintenant je m’en vais Adesso me ne vado
Maintenant je m’en vais Adesso me ne vado
Maintenant je m’en vais Adesso me ne vado
Maintenant je m’en vais Adesso me ne vado
 
M’en vais, ouais Vado, sì
M’en vais, ouais Vado, sì
M’en vais, ouais Vado, sì
 
POUAH ! PUAH!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
Argh ! Agh!
 
Argh ! Agh!
 
Je serais très heureux, je serais très heureux Sarei felicissimo, sarei felicissimo
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie à la maison ! Riportate a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.