(Pochette) Art par Neon Park d’après une publicité sur The Saturday Evening Post (1953) (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Les belettes ont déchiré ma chair

Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen

 

  1 En aviez-vous chez vous ?   1 Hattet ihr welches bei euch?
  2 Directement de mon cœur à toi [Richard Wayne Penniman]   2 Direkt von meinem Herzen zu dir
  3 Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité   3 Vorspiel zum Nachmittag einer sexuell erregten Gasmaske
  4 Crapauds de la Forêt Courte   4 Kröten des Kurzwaldes
  5 M’en prendre un peu   5 Hol’ mir ‘n bisschen
  6 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy   6 Das Barbecue zum Gedenken an Eric Dolphy
  7 Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine   7 Zwerggalaxie Prozessionsmarsch und Zwerggalaxie
  8 Ma guitare veut tuer ta maman   8 Meine Gitarre will deine Mama killen
  9 Oh non   9 Oh nein
10 Le camion de bois du Comté d’Orange 10 Der Holztransporter von Orange Landkreis
11 Les belettes ont déchiré ma chair 11 Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969. Das Material hierin enthaltenen repräsentiert mehrere Aspekte unserer Arbeit von 1967 bis 1969.

1. En aviez-vous chez vous ?

1. Hattet ihr welches bei euch?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à l’Arena de Philadelphie. [Notizen von FZ] Es wurde in der Philadelphia Arena live aufgenommen.
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? » Vor vielen Jahren in Deutschland, als ich noch ein ganz kleiner Junge war, da standen viele Leute an den Ecken herum und fragten ständig: „Warum stehst du an der Ecke, benimmst dich auf diese Weise, und siehst so aus? Warum siehst du so aus?“, fragten sie, und ich nur antwortete: „Ich… weiß nicht, ich stehe eben hier und warte… es ist… es ist Abend und… es ist schön hier draußen… die Nacht ist so schön. Warum stellt ihr diese Fragen?“
 
En Hattet ihr
Aviez-vous Welches
Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ? Bei euch, bei euch, bei euch?
Chez vous ? Bei euch?
 
 
 
 
 

2. Directement de mon cœur à toi

2. Direkt von meinem Herzen zu dir

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood. [Notizen von FZ] Es wurde in dem TTG in Hollywood aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Direct Direkt
Directement de mon cœur à toi Direkt von meinem Herzen zu dir
Direct Direkt
Directement de mon cœur à toi Direkt von meinem Herzen zu dir
Oh, je t’aime, tu le sais Oh, du weißt, ich liebe dich
C’est pourquoi je me sens si déprimé Deshalb bin ich so traurig
 
Oh, je prie Oh, ich bete
Pour que notre amour dure toute une vie Dass unsere Liebe ewig hält
Je prie Ich bete
Pour que notre amour dure toute une vie Dass unsere Liebe ewig hält
Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble Ja, wir könnten uns gemeinsam freuen
Mais tu es si loin, oui Aber du bist so weit weg
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, j’ai besoin Nun, ich brauche
J’ai besoin d’elle près de moi Ich brauche sie an meiner Seite
Eh bien, j’ai besoin Nun, ich brauche
Oui, j’ai besoin d’elle près de moi Ja, ich brauche sie an meiner Seite
Oh, je t’ai aimée, petit cœur Oh, ich habe dich geliebt, Schätzchen
Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi Ich könnte niemals die Liebe verbergen, die ich für dich habe
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité

3. Vorspiel zum Nachmittag einer sexuell erregten Gasmaske

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres. [Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall in London live aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Blas in deine Mundharmonika, Sohn!
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Crapauds de la Forêt Courte

4. Kröten des Kurzwaldes

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami. [Notizen von FZ] Der erste Teil wurde in Whitney Studios in Glendale aufgenommen. Die zweite Hälfte wurde bei Thee Image in Miami aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez. In diesem Moment spielen wir auf der Bühne die Trommel A im 7/8-Takt, die Trommel B im 3/4-Takt, den Bass im 3/4-Takt, die Orgel im 5/8-Takt, das Tamburin im 3/4-Takt und das Altsaxofon, das ihm die Nase putzt.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
MAINS EN L’AIR ! HÄNDE HOCH!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci Danke

5. M’en prendre un peu

5. Hol’ mir ‘n bisschen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx. [Notizen von FZ] Es wurde in der Factory in der Bronx live aufgenommen.
 
Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu Ja, heiß, und alle machten an ihr rum, da sagte ich mir… ich reiß ihr den Schlüpfer runter und hol’ mir ‘n bisschen
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous reviendrons bientôt Wir werden bald zurück sein

6. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

6. Das Barbecue zum Gedenken an Eric Dolphy

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York. [Notizen von FZ] Es wurde in den A&R-Studios in New York aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine

7. Zwerggalaxie Prozessionsmarsch und Zwerggalaxie

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Ma guitare veut tuer ta maman

8. Meine Gitarre will deine Mama killen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney. [Notizen von FZ] Es ist die Originalversion aus den Criteria-Studios in Miami, mit abschließenden Overdubs in den TTG- und Whitney-Studios.
 
Ta maman et ton papa, tu vois Weißt du, deine Mama und dein Daddy
Disent que je ne suis pas bon pour toi Sagen, ich bin nicht gut für dich
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Sie nennen mich „Dreckspatz aus der Gasse“
Jusqu’à me faire perdre la boule Eines Tages verliere ich mal die Beherrschung
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
Je ne résiste pas ! Ich kann nicht widerstehen!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Meine Gitarre will deine Mama killen
Ma guitare veut tuer ta maman Meine Gitarre will deine Mama killen
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Später versuchte ich dich anzurufen
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben
Sauf si j’avais la boule à zéro Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Später versuchte ich dich anzurufen
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben
Sauf si j’avais la boule à zéro Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
 
Ma guitare veut tuer ta maman Meine Gitarre will deine Mama killen
Ma guitare veut tuer ta maman Meine Gitarre will deine Mama killen
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Oh non

9. Oh nein

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen.
 

Oh non, je n’arrive pas à y croire
Oh nein, ich kann’s nicht glauben
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
Du sagst, Liebe ist alles, was wir brauchen
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides Du sagst, mit deiner Liebe kannst du alles ändern, all die Narren
Toute la haine Den ganzen Hass
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Ich habe den Eindruck, du hast den Bezug zur Realität verloren
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh nein, ich kann’s nicht glauben
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? Meinst du, das lässt sich wirklich erklären?
Tu dis que tu le connais vraiment Du sagst, du wüsstest es wirklich
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Ich sage, da solltest du dich nochmal vergewissern, wie kannst du sagen
Que ce en quoi tu crois Dass, woran du glaubst
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Sei der Schlüssel zu einer Welt voller Liebe?
 
Tout ton amour Deine ganze Liebe
Va-t-il me sauver ? Wird sie mich retten?
Tout ton amour Deine ganze Liebe

Va-t-il sauver le monde
Wird sie die Welt bewahren
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? Vor dem, was wir nicht verstehen?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh nein, ich kann’s nicht glauben
 
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
Grâce aux paroles de ses lèvres Mit den Worten aus seinem Mund
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist

10. Le camion de bois du Comté d’Orange

10. Der Holztransporter von Orange Landkreis

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall. [Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall live aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Les belettes ont déchiré ma chair

11. Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre). [Notizen von FZ] Es wurde während eines Konzerts in Birmingham (England) live aufgenommen.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bonne nuit, les garçons et les filles Gute Nacht, Jungs und Mädchen
Merci d’être venus à notre concert Vielen Dank, dass ihr zu unserem Konzert gekommen seid



Pub dans The Saturday Evening Post - 1953

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.