Notes de pochette par FZ
| Liner Notes von FZ |
Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969.
| Das Material hierin enthaltenen repräsentiert mehrere Aspekte unserer Arbeit von 1967 bis 1969. |
| |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? »
| Vor vielen Jahren in Deutschland, als ich noch ein ganz kleiner Junge war, da standen viele Leute an den Ecken herum und fragten ständig: „Warum stehst du an der Ecke, benimmst dich auf diese Weise, und siehst so aus? Warum siehst du so aus?“, fragten sie, und ich nur antwortete: „Ich… weiß nicht, ich stehe eben hier und warte… es ist… es ist Abend und… es ist schön hier draußen… die Nacht ist so schön. Warum stellt ihr diese Fragen?“ |
| |
En
| Hattet ihr |
Aviez-vous
| Welches |
Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ?
| Bei euch, bei euch, bei euch? |
Chez vous ?
| Bei euch? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood.
| [Notizen von FZ] Es wurde in dem TTG in Hollywood aufgenommen. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Direct
| Direkt |
Directement de mon cœur à toi
| Direkt von meinem Herzen zu dir |
Direct
| Direkt |
Directement de mon cœur à toi
| Direkt von meinem Herzen zu dir |
Oh, je t’aime, tu le sais
| Oh, du weißt, ich liebe dich |
C’est pourquoi je me sens si déprimé
| Deshalb bin ich so traurig |
| |
Oh, je prie
| Oh, ich bete |
Pour que notre amour dure toute une vie
| Dass unsere Liebe ewig hält |
Je prie
| Ich bete |
Pour que notre amour dure toute une vie
| Dass unsere Liebe ewig hält |
Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble
| Ja, wir könnten uns gemeinsam freuen |
Mais tu es si loin, oui
| Aber du bist so weit weg |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eh bien, j’ai besoin
| Nun, ich brauche |
J’ai besoin d’elle près de moi
| Ich brauche sie an meiner Seite |
Eh bien, j’ai besoin
| Nun, ich brauche |
Oui, j’ai besoin d’elle près de moi
| Ja, ich brauche sie an meiner Seite |
Oh, je t’ai aimée, petit cœur
| Oh, ich habe dich geliebt, Schätzchen |
Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi
| Ich könnte niemals die Liebe verbergen, die ich für dich habe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres.
| [Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall in London live aufgenommen. |
[Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami.
| [Notizen von FZ] Der erste Teil wurde in Whitney Studios in Glendale aufgenommen. Die zweite Hälfte wurde bei Thee Image in Miami aufgenommen. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez.
| In diesem Moment spielen wir auf der Bühne die Trommel A im 7/8-Takt, die Trommel B im 3/4-Takt, den Bass im 3/4-Takt, die Orgel im 5/8-Takt, das Tamburin im 3/4-Takt und das Altsaxofon, das ihm die Nase putzt. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
MAINS EN L’AIR !
| HÄNDE HOCH! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci
| Danke |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx.
| [Notizen von FZ] Es wurde in der Factory in der Bronx live aufgenommen. |
| |
Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu
| Ja, heiß, und alle machten an ihr rum, da sagte ich mir… ich reiß ihr den Schlüpfer runter und hol’ mir ‘n bisschen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Nous reviendrons bientôt
| Wir werden bald zurück sein |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York.
| [Notizen von FZ] Es wurde in den A&R-Studios in New York aufgenommen. |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York.
| [Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen. |
[Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney.
| [Notizen von FZ] Es ist die Originalversion aus den Criteria-Studios in Miami, mit abschließenden Overdubs in den TTG- und Whitney-Studios. |
| |
Ta maman et ton papa, tu vois
| Weißt du, deine Mama und dein Daddy |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Sagen, ich bin nicht gut für dich |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| Sie nennen mich „Dreckspatz aus der Gasse“ |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Eines Tages verliere ich mal die Beherrschung |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ |
Je ne résiste pas !
| Ich kann nicht widerstehen! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Meine Gitarre will deine Mama killen |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Meine Gitarre will deine Mama killen |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Später versuchte ich dich anzurufen |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Später versuchte ich dich anzurufen |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Meine Gitarre will deine Mama killen |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Meine Gitarre will deine Mama killen |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York.
| [Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen. |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh nein, ich kann’s nicht glauben |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist |
Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin
| Du sagst, ✄ Liebe ist alles, was wir brauchen |
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides
| Du sagst, mit deiner Liebe kannst du alles ändern, all die Narren |
Toute la haine
| Den ganzen Hass |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| Ich habe den Eindruck, du hast den Bezug zur Realität verloren |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh nein, ich kann’s nicht glauben |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| Meinst du, das lässt sich wirklich erklären? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| Du sagst, du wüsstest es wirklich |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| Ich sage, da solltest du dich nochmal vergewissern, wie kannst du sagen |
Que ce en quoi tu crois
| Dass, woran du glaubst |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Sei der Schlüssel zu einer Welt voller Liebe? |
| |
Tout ton amour
| Deine ganze Liebe |
Va-t-il me sauver ?
| Wird sie mich retten? |
Tout ton amour
| Deine ganze Liebe |
✄ Va-t-il sauver le monde
| ✄ Wird sie die Welt bewahren |
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
| Vor dem, was wir nicht verstehen? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh nein, ich kann’s nicht glauben |
| |
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
| Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt |
Grâce aux paroles de ses lèvres
| Mit den Worten aus seinem Mund |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall.
| [Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall live aufgenommen. |
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre).
| [Notizen von FZ] Es wurde während eines Konzerts in Birmingham (England) live aufgenommen. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bonne nuit, les garçons et les filles
| Gute Nacht, Jungs und Mädchen |
Merci d’être venus à notre concert
| Vielen Dank, dass ihr zu unserem Konzert gekommen seid |