(Pochette) Conçu par Frank Zappa  - Photo par Alice Ochs (Verso du LP) Conçu par Frank Zappa

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Absolument libre

Absolut frei

 

  1 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastik-Menschen
  2 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Der Herzog der Pflaumen
  3 Amnésie vivace   3 Lebhafte Amnesie
  4 Le duc retrouve sa verve   4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück
  5 Appelle n’importe quel végétale   5 Ruf irgendein Gemüse an
  6 Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute   6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens
  7 Conclusion de la campagne de vente non agressive   7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik
  8 Emma aux gros pilons   8 Dickbeinige Emma
  9 Pourquoi me traites-tu mal ?   9 Warum behandelst du mich schlecht?
10 L’Amérique boit 10 Amerika trinkt
11 Récupérer la réputation, chérie 11 Ansehen wiederzulangen, Baby
12 La ferme d’Oncle Bernardin 12 Onkel Bernies Farm
13 Le fils de Suzy Fromage Frais 13 Sohn von Suzy Frischkäse
14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose 14 Braune Schuhe bringen’s nicht
15 L’Amérique boit et rentre à la maison 15 Amerika trinkt und geht nach Hause

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Avant-propos du livret par FZ Librettos Einleitung von FZ

 Le livret complet - Toutes les paroles de l’album

Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons .
Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes. Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen.
Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel. Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen.
 

Merci

Danke

Frank Zappa

Frank Zappa

au nom des MOTHERS of Invention

im Auftrag von MOTHERS of Invention


Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967 Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP
Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit. Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören.

1. Gens en plastique

1. Plastik-Menschen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times » - 31 août 1967] Les faux-culs connards qui gouvernent presque tous les Pays sont des gens en plastique. Les références au Sunset Boulevard, au Pandora’s Box, à la CIA et au quartier Laurel Canyon se rapportent toutes aux premières émeutes de jeunes à Los Angeles l’année dernière (1966). [Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles.
 
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
 
Chers compatriotes Liebe Landsleute
 
Il a été malade Er war krank
 
 
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
 
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
 

Il y a, en attente, une gamine formidable
Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
Elle est aussi plastique que possible Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
Elle se maquille avec une concoction de plastique Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
 
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
 
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Ich bin sicher, die Liebe wird nie
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
 
Plastique ! Gens en plastique ! Plastik! Plastik-Menschen!
 
Gens… en plastique Plastik… Menschen
Gens en plastique Plastik-Menschen
Plastique… Plastik…

Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
 
 
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
 
 

2. Le duc des prunes

2. Der Herzog der Pflaumen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig.
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
 
 
 
Prunier ! Pflaumenbaum!
 
Si c’est un vrai prunier… Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
 
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
 
ET IL S’ÉRIGE… UND ERHEBT SICH…
Oh non ! Oh nein!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
ET JE SAIS UND ICH WEISS
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
ET MON AMOUR UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
JE T’OFFRE AU FINAL SCHENKE ICH DIR
UN AMOUR QUI EST FORT EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!

3. Amnésie vivace

3. Lebhafte Amnesie

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie. [Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen.
 
 
 
 
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
Je t’aime du fond du cœur… Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
Ça me fait vraiment… Es macht mich einfach…
 
 
 
 
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
Duc de prunes, prunes, prunes Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!

4. Le duc retrouve sa verve

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Et tu seras ma duchesse
Und du wirst meine Herzogin sein
Ma duchesse des prunes Meine Herzogin der Pflaumen
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
FROMAGE FRAIS ! FRISCH KÄSE!
 
Prunes ! Pflaumen!
 
Si sont des prunes fraîches… Wenn es frische Pflaumen sind…
 
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! Wissen nicht, was Käse ist!
 
Et gisent là Und liegen einfach da
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
Oh ! Oh!
Et je pense que je sais Und ich glaube zu wissen
Que l’amour que j’ai pour toi Dass die Liebe, die ich für dich habe
Ne finira jamais Wird niemals enden
Enfin, peut-être Naja, mag sein
 
 
Et mon amour Und damit, meine Liebste
Je t’offre au final Schenke ich dir
UN AMOUR QUI EST FORT EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
 
 
Voici la partie passionnante… Das ist jetzt der aufregende Teil…
C’est comme les SupremesEs ist wie die Supremes
Regarde comme elle se développe Sieh mal, wie es entwickelt sich
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
Tu l’entends ? Fühlst du’s?
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
MON FROMAGE POUR TOI MEIN KÄSE FÜR DICH

MA PETITE PRUNE
MEINE KLEINE PFLAUM
MA PETITE PRUNE MEINE KLEINE PFLAUM
TU ME PLAIS BEAUCOUP ICH MAG DICH WIRKLICH
MON PETIT FROMAGE MEIN KLEINER KÄSE
OUI, TU LE SAIS JA, DU WEISST
MA CHÈRE MEIN SCHATZ
JE T’AIME ICH LIEBE DICH
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, PETITE GRAISSE OH, KLEINES FETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT

OH, BLEU CIEL
OH, HELLBLAU
De fromage, de fromage ! Käse, Käse!

5. Appelle n’importe quel végétale

5. Ruf irgendein Gemüse an

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra. [Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten.
 
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-le par son nom Ruf es bei seinem Namen
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-en un aujourd’hui Ruf noch heute eins an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Quand tu descends du train, allons Wenn du aus dem Zug steigst
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Ouh, que le végétal va te répondre Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Décroche ton téléphone, vas-y Nimm den Hörer ab
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Pense à un végétal Denk an ein Gemüse
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Tout seul chez lui Das einsam zuhause sitzt
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Qu’un végétal va te répondre Dass das Gemüse dir antworten wird
 
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGARUNKELRÜBE
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
Les végétaux rêvent de te répondre et Gemüse träumen davon, auf dich antworten
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?

6. Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau. [Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Conclusion de la campagne de vente non agressive

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Seulement en Amérique ! Nur in Amerika möglich!
 
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-le par son nom Ruf es bei seinem Namen
Tu dois en appeler un aujourd’hui Du musst heute einen anrufen
Quand tu descends du train, allons Wenn du aus dem Zug steigst
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Ah, que le végétal va te répondre Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
La citrouille / chouchoute halète : Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
 
Quelle citrouille / chouchouteWas für ein Kürbis / Schätzchen

8. Emma aux gros pilons

8. Dickbeinige Emma

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] De la même session que ‘Pourquoi me traites-tu mal ?’ au TTG. Aucun des deux morceaux n’est pas sorti sur un album des Mothers of Invention. [Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Emma ! Emma!
 
Emma ! Emma!
 
Viens te battre ! Schlag mich!
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Mon amour… Meine Liebe…

9. Pourquoi me traites-tu mal ?

9. Warum behandelst du mich schlecht?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] Cette chanson a été écrite en 1962 et une toute première version a été enregistrée chez le « Studio Z ». Cette version a été enregistrée chez TTG à Hollywood à peu près en même temps que « Absolument Libre ». [Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen.
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Tu me tiens en laisse comme un animal Du hast mich am Wickel
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
 
Tu me fais te supplier à genoux Du hast mich auf Knien vor dir liegen
Tu me fais te supplier à genoux Du hast mich auf Knien vor dir liegen
Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous » Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“
 
Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose Du versuchst mein Leben zu ruinieren
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
 
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Sag mir, was willst du mir antun?
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Sag mir, was willst du mir antun?
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Sag mir, was willst du mir antun?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Tu me tiens en laisse comme un animal Du hast mich am Wickel
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
 

Mais, chérie, je crois que je t’aime
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Mais, chérie, je crois que je t’aime Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Chérie ! Baby!
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?
Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen
Pourquoi me traites-tu mal ? Warum behandelst du mich schlecht?

10. L’Amérique boit

10. Amerika trinkt

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face . Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée « Mon petit livre rouge ».
[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
 
Un, deux, lace mes chaussures… Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu…
 
 
 
Oh non ! Oh non ! Oh nein! Oh nein!
 
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
(Voulez-vous acheter des crayons ?) (Wollen Sie Bleistifte kaufen?)
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein
 
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
(En voilà un pour maman !) (Hier ist eins für Mama!)
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait… Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt…


Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE : Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN:
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Récupérer la réputation, chérie

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger.
 
 
 
 
 
 
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
Je pensais que j’y étais le championIch dachte, es wäre die Schule für mich…
 
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais Ich war an der Schule in allem der King
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden?
 
L’autre soir, nous avons peint des posters Neulich abends, da malten wir Poster
Ils ont mis des disques des Coasters Wir spielten ein paar Platten von den Coasters
 
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie…
Beurk ! Bäh!


(Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON) (Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
Je pensais que j’y étais le championIch dachte, es wäre die Schule für mich…
 
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen!
 
Récupérer la réputation, chérie Ansehen wiederzulangen, Baby
Récupérer la réputation, chérie Ansehen wiederzulangen, Baby
Récupérer la réputation, chérie Ansehen wiederzulangen, Baby
Récupérer la réputation, chérie Ansehen wiederzulangen, Baby

12. La ferme d’Oncle Bernardin

12. Onkel Bernies Farm

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst.
 

Je rêve…
Ich träume…
Oh non ! Oh nein!
 
Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy
Aïe ! Autsch!
Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi ‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim
Un ogre en plastique si affamé ‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist
Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen
Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée ‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht
« LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » ! „ONKEL BERNIES FARM“!
 
Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst
(Je vais en prendre deux) (Ich nehm’ zwei)
Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen
(Je l’ai vue) (Ich sah sie)
Il y a une poupée qui ressemble à papa Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy
C’est un bonhomme amusant Er ist ‘n komischer kleiner Mann
Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld
Il a un dollar dans sa main Hat ‘nen Dollar in der Hand
(Regarde dans son portefeuille) (Schau in seine Brieftasche)
 
Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission
Noël n’est plus une institution Weihnachten bringt’s nicht mehr
Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ? Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit?
(Crois-tu que ça se vendra à New York ?) (Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?)
 
Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte
Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen
Il y a un catalogue avec des enfants souriants Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern
Presque raides morts de la joie du Noël ! Fast tot vor Weihnachtsfreude!
Et, souriant, dans son atelier Und lächelnd sitzt in seinem Büro
Il y a le sale type qui fabrique ces babiolesDer Knilch, der die Spielzeuge fabriziert…
 
(Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…) (Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…)
JE RÊVE… ICH TRÄUME…


ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS
 
Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac… Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können…
Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik
Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen

Nous avons une Chevrolet de 39…
Wir ham ‘nen 39er Chevrolet

13. Le fils de Suzy Fromage Frais

13. Sohn von Suzy Frischkäse

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen.
 

Suzy Fromage Frais , oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy, tu étais ma puce Suzy, du warst so ein süßer Fratz
 
Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique Du warst mal mein Ein und Alles
 
Trop d’acides t’ont baisée mentalement Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert
 
Tu m’as laissé seul et as pris mon sac Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen
 
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden
 
Je pense que je démarrerai ma voiture Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an
 
Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam
 
Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist
 
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s
 
Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause
 
Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley
 
Pour une marche de protestation en polystyrène Zu einem Protestmarsch aus Styropor
 
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
 
 
 
 

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
 
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Braune Schuhe bringen’s nicht
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Braune Schuhe bringen’s nicht
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Braune Schuhe bringen’s nicht…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Fertiggericht am Swimmingpool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Du bist OK, er ist zu komisch
Sois plombier / dragueur Sei ein Klempner / Frauenheld
Lui, c’est un emmerdeur Er ist ein Loser
Lui, c’est un emmerdeur Er ist ein Loser
Chaque été, c’est un chieur Jeden Sommer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Mache gute Miene zum bösen Spiel
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
 
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fais ton boulot et fais-le bien Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
La vie est une partie de plaisir Was ein herrliches Leben
Ce soir, télévision… TV heute Abend…
Aimes-tu ton boulot ? Gefällt sie dir?
Hais-tu ton boulot ? Hasst du sie?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… Da ist es… so wie du es geschafft hast…
ARGH ! ARGH!
 
Un monde d’appétits secrets Eine Welt geheimer Begierden
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
Tout désir est bien caché Jede Sehnsucht ist gut versteckt
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
 
Déshabillée, dans un lit Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!


L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen

(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
Et puis je la fouetterais à nouveau Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
C’est une ado-bébé et me déclenche Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
Je recouvrirai cette fille de chocolat Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
Et je me déchaînerai comme une avalanche Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
 

Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!


MOTRICITÉ FRÉNÉTIQUE HEKTISCHE MOTORIK
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. L’Amérique boit et rentre à la maison

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer). [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen).
 
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
 
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
 
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
 
Bon, il est presque temps de fermer… Na, damit sind wir am Ende für heute…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
N’oubliez pas la jam session du dimanche… Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
Il y aura Mandy Tension Mandy Tension wird hier sein
Qui jouera avec son équipe de xylophones Mit seiner Truppe von Xylophonen
C’était très marrant, vraiment Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : Montagabend ist Tanzwettbewerb:
Le Concours de Twist… Twist-Wettbewerb…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
C’était marrant, vraiment Es hat wirklich Spaß gemacht
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… Die Songs, die Sie gerne hören…
Dernier appel pour l’alcool Letzter Alkoholausschank
Finissez de boire, mes amis. Super. Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.

« Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
 
 
Chez Pompadour a Go Go Im Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘nuit à tous Gute Nacht an all’



Pub dessinée par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.