Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Träumte, ich war ein Eskimo |
| |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Ein eisiger Wind begann zu pfeifen |
| |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh |
| |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| War der ganze Boden gefroren |
| |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| Es war vierzig Grad unter Null |
| |
| |
Et ma maman cria :
| Und meine Mama schrie: |
« Bou-ouh »
| „Schluchz schluchz“ |
Et ma maman cria :
| Und meine Mama schrie: |
« Nanouk, non, non
| „Nanuk, nee, nee |
Non, non
| Nee, nee |
Nanouk, non, non
| Nanuk, nee, nee |
Non, non
| Nee, nee |
Ne sois pas un mauvais esquimau
| Sei kein böser Eskimo |
| |
Garde ton argent : ne va pas au show »
| Spar dein Geld: geh nicht in die Show“ |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
« OH-OH »
| „HO-HO“ |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
« OH-OH »
| „HO-HO“ |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
« OH-OH »
| „HO-HO“ |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| Und die Nordlichter begannen zu leuchten |
Et elle dit
| Und sie sagte |
| |
Au bord des larmes :
| Mit einer Träne im Auge: |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es |
Un trappeur de fourrures
| Dass ein Pelzjäger |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war |
De toutes pièces publicitaire
| Aus einem Werbespot aufgetaucht |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen |
Coucou
| Kuckuck |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
| |
Je dis :
| Ich sagte: |
« De plomb…
| „Mit einem Blei… |
Plomb…
| Blei… |
Lestée…
| Gefüllten… |
Lestée de plomb…
| Bleigefüllten… |
Une raquette lestée de plomb mou »
| Einem bleigefüllten Schneeschuh“ |
Raquette
| Schneeschuh |
Il dit « Coucou »
| Er sagte „Kuckuck“ |
Coucou
| Kuckuck |
« De plomb…
| „Mit einem Blei… |
Plomb…
| Blei… |
Lestée…
| Gefüllten… |
Lestée de plomb…
| Bleigefüllten… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“ |
Raquette
| Schneeschuh |
Il dit « Coucou »
| Er sagte „Kuckuck“ |
Coucou
| Kuckuck |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys |
Fit VLAN !
| Er machte PATSCH! |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
| Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er… |
| |
Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| Und da wurde ich fast so böse wie es ▶ ein Eskimojunge werden kann |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen… |
Neige jaune mortelle
| Gelben Schnee |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen |
| |
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais ▶ in eurer Mythologie einzunehmen |
Et maintenant voici…
| Hier ist es jetzt… |
Le mouvement rotatif… frotte-la !
| Die kreisende Bewegung… reibe damit! |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Hierher, Fido! Hierher, Fido! ▶ |
| |
Et puis, dans un accès de rage, je…
| Und dann, außer mir vor Wut… |
Je me jetai
| Trampelte ich |
Et je me jetai à nouveau
| Und trampelte ich |
| |
✄ NOM D’UN CHIEN !
| ✄ HEILIGES BIMBAM! |
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| Ich sprang auf und nieder auf der Brust des… |
Je blessai le trappeur de fourrures
| Ich verletzte den Pelzjäger |
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
| Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt |
Et pour cause, parce que
| Und mit Recht, denn |
Les cristaux de neige jaune mortelle
| Die tödlichen gelben Schneekristalle |
L’avaient privé de la vue
| Hatten ihm die Sicht geraubt |
Il se leva
| Er stand auf |
Et se retourna autour et il dit :
| Und drehte sich um und sagte: |
« JE VOIS QUE DALLE »
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
| „OH JE, WEHE MIR“ |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
| |
« NON, NON »
| „NEE, NEE“ |
« JE VOIS QUE DALLE »
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
« NON… JE… »
| „NEE… ICH…“ |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’ |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’ |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet |
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| Und ich seh’ nichts, vorübergehend“ |
| |
Alors, le trappeur de fourrures
| Nun, der Pelzjäger |
Se tenait là-bas
| Stand da |
Les bras écartés
| Mit ausgebreiteten Armen |
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
| Mitten in der eisigen Einöde |
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
| Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen |
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein |
Où il est écrit
| Worauf geschrieben steht |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| Dass wenn deinen Augen mal was zustößt |
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk
| Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk |
La seule façon de résoudre le problème
| Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren |
Est de te traîner à travers la toundra
| Dass du dich quer durch die Tundra schleppst |
Kilomètre après kilomètre
| Meile um Meile |
Te traîner à travers la toundra
| Quer durch die Tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
Oui, en effet, nous y voilà !
| Ja wahrhaftig, da wären wir! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde |
Faire son entrée comme une reine
| Die kam zur Tür herein wie eine Königin |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Während sie missbrauchte eines Wurstburgers |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“ |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alphonse
| Sankt Alfonso |
Saint Alphonse
| Sankt Alfonso |
Saint Alphonse
| Sankt Alfonso |
Saint Alphonse
| Sankt Alfonso |
| |
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| Steht auf und habt Spaß mit Alfonso! |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Pater Vivian O’Blivion |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Mit seinem Talar schön angetan |
Battait la pâte à frire
| Rührte grade den Pfannkuchen-Teig |
Des crêpes pour son troupeau
| Für seine Gemeinde an |
Il avait l’air assez étourdi
| Er sah ziemlich benebelt aus |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen) |
| |
Parc’que le soir avant
| Denn hinter der Tür |
Derrière la porte devant
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un lutin avait caressé, oui…
| Ein Kobold, ja… |
| |
Le soir avant
| Hinter der Tür |
Derrière la porte devant
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un lutin avait caressé…
| Ein Kobold… |
(Il l’avait caressé !)
| (Er hatte es gestreichelt!) |
| |
Le soir avant
| Hinter der Tür |
Derrière la porte devant
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un lutin avait caressé sa…
| Hatte ein Kobold seinen… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Das brachte ihn derart in Aufregung |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Dass er ✄ „Schloss um den Krug“ sang |
La culminant par un…
| Und das krönte er mit einem… |
La culminant par un…
| Und das krönte er mit einem… |
La culminant par un…
| Und das krönte er mit einem… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Als er stolperte über seinen Schwanz |
Il se complut de la voir se durcir
| Er war selbstgefällig, als er sich versteifte |
Et déborder de sa chaussette
| Und kam heraus heftig aus seiner Socke |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“ |
| |
Cria dans la courette
| Schrie er den ganzen Block entlang |
| |
Que le Seigneur soit avec vous ▶
| Der Herr sei mit euch ▶ |
Et avec ton esprit
| Und mit deinem Geiste |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| Zu Ehren von Heiligen Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sie sind so leicht und flockig braun |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sie sind so leicht und flockig braun |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Guten Morgen, Eure Hoheit |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht ▶ |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Guten Morgen, Eure Hoheit |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht |
L’homme mystère survint
| Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Und sagte: „Ich bin große Klasse“ |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Falls ich bereit, willens und fähig wäre ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| Ihm sein übliches Honorar zu zahlen |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen |
Pour consacrer à moi son attention
| Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen |
Mais je lui dis :
| Aber ich sagte: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“ |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| Der Mann der Geheimnisse wurde nervös |
Et commença à gigoter dans les parages
| Und er druckste ein bisschen rum |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse |
Et en sortit un kit de rasage
| Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| Und eine Dose voll Rasierschaum |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte |
| |
Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Mit dem Afro Dites Öl |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Und dem Großen Wazoos Staub ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“ |
Et je lui dis :
| Und ich sagte: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Ne perds pas ton temps… »
| Verschwende deine Zeit nicht…“ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| „Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich |
« Et tu n’y peux rien
| „Und dabei kannst du mir nicht helfen |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Also nimm deine Meditationen und deine Präparate |
Et fourre-les dans ton groin »
| Und steck sie dir an den Hut“ |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
| „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“ |
Dit-il, en la levant sous la lumière
| Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht |
Alors je la lui arrachai des mains
| Da riss ich ihm das Ding aus der Hand |
Et je lui montrai comment on doit faire
| Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben |
Puis je récitai du charabia
| Dann murmelte ich einigen Zinnober |
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Und was ich sonst noch finden konnte |
J’avais hypnotisé ce gogo
| Ich hatte dieses Trottel in Hypnose |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Solange er albert weiter herum |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen |
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen“ |
| |
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶)
| (Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? ▶) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Also verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om |
SHANTI
| SHANTI |
Les nuages sont vraiment peu de chose
| Die Wolken sind eine Kleinigkeit |
Comme je les vois à travers les hublots
| Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe |
Je n’ai une demi-douzaine
| Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe |
À la base de mes ressources persos
| Am Boden meiner Ressourcen |
| |
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
| Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe |
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
| Da ich mich nie für Sport interessierte |
Mais dans ma force excentrifuge
| Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam |
Je ne me sens jamais isolé
| In meiner Exzentrifugalkraft |
| |
Il y a toujours Korla Plancton
| Es gibt immer Korla Plankton |
Lui et moi pouvons jouer du blues
| Er und ich können den Blues spielen |
Et puis je le regarderai astiquer
| Und dann werde ich ihm anschauen |
Ce petit rubis qu’il utilise
| Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt |
| |
Il redressera son turban
| Er wird seinen Turban zurechtrücken |
Et se mouchera un peu d’ordure
| Und ein bisschen Schleim schnäuzen |
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
| Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel |
Sous mes chaussures
| Unter meinen Schuhen |
| |
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
| Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen |
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
| Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht |
Je découvrirai ce que sera le futur
| Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht |
Parce que c’est là qu’il est allé
| Denn er ist schon dort gewesen |
| |
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
| Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig |
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement
| Und seine Saugnäpfe reihten auf |
La fois où il a franchi la ligne
| Das eine Mal, als er die Grenze überschritt |
Entre « à l’époque où » et « successivement »
| Zwischen „Damals“ und „Später“ |
Oh, prenons-nous trop de temps ?
| Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit? |
Tu nous as vus, Oncle Remus ?
| Hast du uns gesehen, Onkel Remus? |
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
| Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern |
(Oui, vraiment)
| (Ja, wirklich) |
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
| Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab |
| |
C’est pas grave si, dans la journée
| Tagsüber ist es nicht schlimm |
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
| Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen |
Mais pas en hiver, quand elle est glacée
| Außer im Winter, wenn es gefriert |
Et fait mal si te frappe sur la tête
| Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft |
Sur la tête
| Dich am Kopf |
| |
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
| Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man |
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?
| Wird uns das erlösen, Onkel Remus? |
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
| Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist |
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
| Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause |
| |
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
| Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch |
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
| Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute |
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
| Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein |
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
| Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen |
À terre, dans la rosée
| Rein in den Tau |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen |
Le matin, à côté de ta radio
| Am Morgen, neben deinem Radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
| Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
| |
Voici la bonne maladie qui te convient
| Das muss die richtige Krankheit für dich sein |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel ▶, wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin: |
« T’as les pieds puants !
| „Du hast Stinkfüße! |
Les pieds puants, trésor
| Stinkfüße, Schatz |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Kannst du sie nicht mal spülen?“ |
| |
Ici, Fido ! Fido ! ▶
| Hierher, Fido! Fido! ▶ |
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
| Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel |
« Ouaf ouaf ouaf »
| „Wau wau wau“ |
| |
Ha ha ha, ça craint !
| Heh heh heh, widerlich! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
| Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte? |
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
| „Vor langer Zeit, fragte mich jemand“ |
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
| Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität? |
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido
| Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido |
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
| „Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“ |
| |
Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit :
| Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen ▶): |
« Tu ne peux pas dire ça ! »
| „Das kannst du nicht sagen!“ |
Il dit :
| Er sagte: |
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t »
| It couldn’t“ |
Il me dit : « Non, non, non ! »
| Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“ |
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
| Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“ |
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
| Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“ |
| |
LE CANICHE MORD ▶
| DER PUDEL BEISST ▶
|
LE CANICHE LA GRIGNOTE
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM
|
[Répète]
| [Wiederholt]
|