(Pochette) Photo par Emerson-Loew (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Apostrophe (’)

Apostroph (’)

 

  1 Ne mange pas de neige jaune   1 Iss nicht den gelben Schnee
  2 Nanouk la frotte   2 Nanuk reibt damit
  3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse   3 Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
  4 Le père O’Ubli   4 Pater O’Blivion / Vergessenheit
  5 Débris cosmiques   5 Kosmische Trümmer
  6 Force excentrifuge   6 Exzentrifugalkraft
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostroph’
  8 Oncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Onkel Remus
  9 Pieds puants   9 Stinkfüße

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer. Dies ist ein Album mit Songs und Geschichten, die vertont sind, um euere Abendessen und euere Tänze aufzumuntern, von FZ und von einigen derjenigen, mit denen er gerne aufnimmt.

1. Ne mange pas de neige jaune

1. Iss nicht den gelben Schnee

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Träumte, ich war ein Eskimo
 
Un vent glacé avait commencé à souffler Ein eisiger Wind begann zu pfeifen
 
Sous mes bottes et autour de mes pieds Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh
 
Le gel avait mordu la terre là-haut War der ganze Boden gefroren
 
Il faisait quarante degrés sous zéro Es war vierzig Grad unter Null
 
 
Et ma maman cria : Und meine Mama schrie:
« Bou-ouh » „Schluchz schluchz“

Et ma maman cria :
Und meine Mama schrie:
« Nanouk, non, non Nanuk, nee, nee
Non, non Nee, nee
Nanouk, non, non Nanuk, nee, nee
Non, non Nee, nee
Ne sois pas un mauvais esquimau Sei kein böser Eskimo
 
Garde ton argent : ne va pas au show » Spar dein Geld: geh nicht in die Show“
Eh bien, je me retournai et je dis : Naja, ich drehte mich um und sagte:
« OH-OH » „HO-HO“
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Naja, ich drehte mich um und sagte:
« OH-OH » „HO-HO“
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Naja, ich drehte mich um und sagte:
« OH-OH » „HO-HO“
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut Und die Nordlichter begannen zu leuchten
Et elle dit Und sie sagte
 
Au bord des larmes : Mit einer Träne im Auge:
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“

2. Nanouk la frotte

2. Nanuk reibt damit

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es

Un trappeur de fourrures
Dass ein Pelzjäger
Ressorti de toutes pièces d’une pub Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war
De toutes pièces publicitaire Aus einem Werbespot aufgetaucht

Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
Coucou Kuckuck

Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
Avec une raquette lestée de plomb mouMit einem bleigefüllten Schneeschuh…
 
Je dis : Ich sagte:
« De plomb… „Mit einem Blei…
Plomb… Blei…
Lestée… Gefüllten…
Lestée de plomb… Bleigefüllten…
Une raquette lestée de plomb mou » Einem bleigefüllten Schneeschuh“
Raquette Schneeschuh
Il dit « Coucou » Er sagte „Kuckuck“
Coucou Kuckuck
« De plomb… „Mit einem Blei…
Plomb… Blei…
Lestée… Gefüllten…
Lestée de plomb… Bleigefüllten…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“
Raquette Schneeschuh
Il dit « Coucou » Er sagte „Kuckuck“
Coucou Kuckuck
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys
Fit VLAN ! Er machte PATSCH!
Avec une raquette lestée de plomb mouMit einem bleigefüllten Schneeschuh…
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er…
 

Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Und da wurde ich fast so böse wie es ein Eskimojunge werden kann
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen…
Neige jaune mortelle Gelben Schnee
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen
 
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais in eurer Mythologie einzunehmen
Et maintenant voici… Hier ist es jetzt…
Le mouvement rotatif… frotte-la ! Die kreisende Bewegung… reibe damit!
 

Ici, Fido ! Ici, Fido !
Hierher, Fido! Hierher, Fido!
 
Et puis, dans un accès de rage, je… Und dann, außer mir vor Wut…
Je me jetai Trampelte ich
Et je me jetai à nouveau Und trampelte ich
 

NOM D’UN CHIEN !
HEILIGES BIMBAM!
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… Ich sprang auf und nieder auf der Brust des…
Je blessai le trappeur de fourrures Ich verletzte den Pelzjäger
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt
Et pour cause, parce que Und mit Recht, denn
Les cristaux de neige jaune mortelle Die tödlichen gelben Schneekristalle
L’avaient privé de la vue Hatten ihm die Sicht geraubt
Il se leva Er stand auf
Et se retourna autour et il dit : Und drehte sich um und sagte:
« JE VOIS QUE DALLE » „ICH SEH’ NICHTS“
 
« JE VOIS QUE DALLE » „ICH SEH’ NICHTS“
 
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » „OH JE, WEHE MIR“
 
« JE VOIS QUE DALLE » „ICH SEH’ NICHTS“
 
 
« NON, NON » „NEE, NEE“
« JE VOIS QUE DALLE » „ICH SEH’ NICHTS“
« NON… JE… » „NEE… ICH…“
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » Und ich seh’ nichts, vorübergehend“
 
Alors, le trappeur de fourrures Nun, der Pelzjäger
Se tenait là-bas Stand da
Les bras écartés Mit ausgebreiteten Armen
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée Mitten in der eisigen Einöde
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein
Où il est écrit Worauf geschrieben steht
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux Dass wenn deinen Augen mal was zustößt
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk

La seule façon de résoudre le problème
Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
Est de te traîner à travers la toundra Dass du dich quer durch die Tundra schleppst
Kilomètre après kilomètre Meile um Meile
Te traîner à travers la toundra Quer durch die Tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso
Ha ha ha ! Ha ha ha!

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

3. Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Oui, en effet, nous y voilà ! Ja wahrhaftig, da wären wir!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine
 
J’ai vu une jolie paroissienne Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde
Faire son entrée comme une reine Die kam zur Tür herein wie eine Königin
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Während sie missbrauchte eines Wurstburgers
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alphonse Sankt Alfonso
Saint Alphonse Sankt Alfonso
Saint Alphonse Sankt Alfonso
Saint Alphonse Sankt Alfonso
 

4. Le père O’Ubli

4. Pater O’Blivion / Vergessenheit

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! Steht auf und habt Spaß mit Alfonso!
 

Le père Vivian O’Ubli
Pater Vivian O’Blivion
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Mit seinem Talar schön angetan
Battait la pâte à frire Rührte grade den Pfannkuchen-Teig
Des crêpes pour son troupeau Für seine Gemeinde an
Il avait l’air assez étourdi Er sah ziemlich benebelt aus
(Il oublia de regarder le chrono) (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen)
 
Parc’que le soir avant Denn hinter der Tür
Derrière la porte devant Hatte in der Nacht zuvor
Un lutin avait caressé, oui… Ein Kobold, ja…
 
Le soir avant Hinter der Tür
Derrière la porte devant Hatte in der Nacht zuvor
Un lutin avait caressé… Ein Kobold…
(Il l’avait caressé !) (Er hatte es gestreichelt!)
 
Le soir avant Hinter der Tür
Derrière la porte devant Hatte in der Nacht zuvor
Un lutin avait caressé sa… Hatte ein Kobold seinen…
 
 
 
 
 
 
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Das brachte ihn derart in Aufregung

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Dass er Schloss um den Krug“ sang
La culminant par un… Und das krönte er mit einem…
La culminant par un… Und das krönte er mit einem…
La culminant par un… Und das krönte er mit einem…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Als er stolperte über seinen Schwanz
Il se complut de la voir se durcir Er war selbstgefällig, als er sich versteifte
Et déborder de sa chaussette Und kam heraus heftig aus seiner Socke
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“
 
Cria dans la courette Schrie er den ganzen Block entlang
 

Que le Seigneur soit avec vous
Der Herr sei mit euch
Et avec ton esprit Und mit deinem Geiste
Voulez-vous manger mes crêpes louches Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen
En l’honneur de Saint Alphonse ? Zu Ehren von Heiligen Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Sie sind so leicht und flockig weiß
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
Elles sont si légères, délicates et blanches Sie sind so leicht und flockig weiß
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
Elles sont si légères, délicates et marron Sie sind so leicht und flockig braun
Elles sont les meilleures dans les environs Sind die besten in der ganzen Stadt
Elles sont si légères, délicates et marron Sie sind so leicht und flockig braun
Elles sont les meilleures dans les environs Sind die besten in der ganzen Stadt
 
Bonjour, Votre Altesse Guten Morgen, Eure Hoheit
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
 
Bonjour, Votre Altesse Guten Morgen, Eure Hoheit
 
Je vous ai apporté vos raquettes Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht

5. Débris cosmiques

5. Kosmische Trümmer

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
L’homme mystère survint Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » Und sagte: „Ich bin große Klasse“
Il dit qu’en payant un tarif standard Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Falls ich bereit, willens und fähig wäre
De lui payer son habituelle rémunération Ihm sein übliches Honorar zu zahlen
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen
Pour consacrer à moi son attention Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen
Mais je lui dis : Aber ich sagte:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“
 
L’homme mystère devint nerveux Der Mann der Geheimnisse wurde nervös
Et commença à gigoter dans les parages Und er druckste ein bisschen rum
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse
Et en sortit un kit de rasage Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin
Et de la crème moussante, mais il me dit Und eine Dose voll Rasierschaum
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite Mit dem Afro Dites Öl

Et la poudre du Grand Wazoo
Und dem Großen Wazoos Staub
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“
Et je lui dis : Und ich sagte:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Ne perds pas ton temps… » Verschwende deine Zeit nicht…“
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je „Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich
« Et tu n’y peux rien „Und dabei kannst du mir nicht helfen
Alors, prends tes méditations et tes préparations Also nimm deine Meditationen und deine Präparate
Et fourre-les dans ton groin » Und steck sie dir an den Hut“
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“
Dit-il, en la levant sous la lumière Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht
Alors je la lui arrachai des mains Da riss ich ihm das Ding aus der Hand
Et je lui montrai comment on doit faire Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf
Pour avoir une allure ‘profonde’ Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben
Puis je récitai du charabia Dann murmelte ich einigen Zinnober
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison Und was ich sonst noch finden konnte
J’avais hypnotisé ce gogo Ich hatte dieses Trottel in Hypnose
Il ne pouvait même pas émettre un son Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Solange er albert weiter herum
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? )
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest
Alors ne perds pas ton temps avec moi Also verschwende deine Zeit nicht mit mir
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om
SHANTI SHANTI

6. Force excentrifuge

6. Exzentrifugalkraft

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Les nuages sont vraiment peu de chose
Die Wolken sind eine Kleinigkeit
Comme je les vois à travers les hublots Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe
Je n’ai une demi-douzaine Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe
À la base de mes ressources persos Am Boden meiner Ressourcen
 
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée Da ich mich nie für Sport interessierte
Mais dans ma force excentrifuge Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam
Je ne me sens jamais isolé In meiner Exzentrifugalkraft
 
Il y a toujours Korla Plancton Es gibt immer Korla Plankton
Lui et moi pouvons jouer du blues Er und ich können den Blues spielen
Et puis je le regarderai astiquer Und dann werde ich ihm anschauen
Ce petit rubis qu’il utilise Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt
 
Il redressera son turban Er wird seinen Turban zurechtrücken
Et se mouchera un peu d’ordure Und ein bisschen Schleim schnäuzen
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel
Sous mes chaussures Unter meinen Schuhen
 
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht
Je découvrirai ce que sera le futur Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht
Parce que c’est là qu’il est allé Denn er ist schon dort gewesen
 

Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement Und seine Saugnäpfe reihten auf

La fois où il a franchi la ligne
Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
Entre « à l’époque où » et « successivement » Zwischen „Damals“ und „Später“

7. Apostrophe’

7. Apostroph’

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Oncle Remus

8. Onkel Remus

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Oh, prenons-nous trop de temps ? Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit?
Tu nous as vus, Oncle Remus ? Hast du uns gesehen, Onkel Remus?

Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
(Oui, vraiment) (Ja, wirklich)
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab
 
C’est pas grave si, dans la journée Tagsüber ist es nicht schlimm
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen
Mais pas en hiver, quand elle est glacée Außer im Winter, wenn es gefriert
Et fait mal si te frappe sur la tête Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft
Sur la tête Dich am Kopf
 
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? Wird uns das erlösen, Onkel Remus?

J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause
 

Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen
À terre, dans la rosée Rein in den Tau
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Pieds puants

9. Stinkfüße

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen
Le matin, à côté de ta radio Am Morgen, neben deinem Radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) (Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke)
 

Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
 
Voici la bonne maladie qui te convient Das muss die richtige Krankheit für dich sein
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel , wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin:
« T’as les pieds puants ! „Du hast Stinkfüße!
Les pieds puants, trésor Stinkfüße, Schatz
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Kannst du sie nicht mal spülen?“
 

Ici, Fido ! Fido !
Hierher, Fido! Fido!
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel
« Ouaf ouaf ouaf » „Wau wau wau“
 
Ha ha ha, ça craint ! Heh heh heh, widerlich!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte?
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » „Vor langer Zeit, fragte mich jemand“
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität?
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido

« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
 

Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ) et dit :
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen ):
« Tu ne peux pas dire ça ! » „Das kannst du nicht sagen!“
Il dit : Er sagte:
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t » It couldn’t“
Il me dit : « Non, non, non ! » Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“
 

LE CANICHE MORD

DER PUDEL BEISST

LE CANICHE LA GRIGNOTE

DER PUDEL KAUT DRAUF RUM

[Répète]

[Wiederholt]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel