(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Zut alors / Allures de zazou

Protzig Reiz

 

  1 Vous finirez par bosser dans une station-service   1 Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
  2 Serviettes noires   2 Schwarze Servietten
  3 La torture ne cesse jamais   3 Die Folter hört nie auf
  4 Miss Pinky   4 Frl. Pinky
  5 Trouve son point délicat   5 Find ihren heiklen Punkt
  6 Petit doigt amical   6 Freundlich kleiner Finger
  7 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Wunderbarer Säufer
  8 Zut alors / Allures de zazou   8 Protzig Reiz
  9 Garçon-disco   9 Disco-Boy

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Vous finirez par bosser dans une station-service

1. Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Dieser Song könnte einige von euch beleidigen
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid
Là d’où je viens, les choses sont comme ça So sind die Dinge dort, wo ich herkomme
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen
 
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
Montrez-moi vos pouces Zeigt mir eure Daumen
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Hey, kommt schon, entscheidet euch besser
Gardez bêtement votre occupation Behaltet törichterweise euren Job
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Euch in keiner Weise weiterhilft, da…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Poisson ! Fische!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Poisson ! Fische!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Poisson ! Fische!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Poisson ! Fische!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Vous finirez par bosser dans une station-service Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

2. Serviettes noires

2. Schwarze Servietten

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. La torture ne cesse jamais

3. Die Folter hört nie auf

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 

Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
La torture… Die Folter…
La torture… Die Folter…
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
Son style de coupe est bien éprouvé Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
Il se lève et crie : Er steht auf und schreit:
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) (Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen

(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
La torture… Die Folter…
La torture… Die Folter…
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat?
Sont-ils des cinglés ? Sind sie verrückt?
Sont-ils des sanctifiés ? Sind sie heiliggesprochen?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
Mais un donjon, comme un péché Aber ein Kerker, wie eine Sünde
N’exige que de mettre sous clé Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Tout ce qui a toujours existé Alles, was je gewesen ist
Regarde cette femme Schaut sie an
Regarde cet homme Schaut ihn an
 
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben

4. Miss Pinky

4. Frl. Pinky

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
Et elle aime quand je jouis, on dirait Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
P-I-N, je ne mens pas P-I-N, keine Lüge
K-Y, oh là là K-Y, dufte
69 dollars et 95 69,95 Dollars
Essaye-la Probiere sie aus
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, ich schreie
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, sei nicht schüchtern
69 dollars et 95, mon ami 69,95 Dollars, Junge
Essaye-la Probiere sie aus
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, ich schreie
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, sei nicht schüchtern
69 dollars et 95, mon ami 69,95 Dollars, Junge
Essaye-la Probiere sie aus
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
Et elle aime quand je jouis, on dirait Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt

5. Trouve son point délicat

5. Find ihren heiklen Punkt

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
 
Si tu vois une fille dans les environs Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist
Mais si tu veux titiller son imagination Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Sag mir, was wirklich würdest du tun?
 
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden
Tu dois jouer à cœur ouvert Du musst es direkt aus dem Herzen spielen
Elle est sur le point de te larguer Sie ist dabei, dich zu verwerfen
C’est pourquoi tu dois… Deshalb musst du…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
 
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist
Et peut-être que tu me trouves grossier Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe
N’est pas, pour toi, la plus appropriée Nicht das Richtige für dich
 
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast
Qu’elle pourrait te quitter Dass sie könnte dich
Pour un fou plus dégourdi Für einen klügeren Narren verlassen
Donc, autant vaut que tu… Deshalb du genauso gut…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
[Répète] [Wiederholt]

6. Petit doigt amical

6. Freundlich kleiner Finger

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. [Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen.
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Magnifique ivrogne

7. Wunderbarer Säufer

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Los Angeles, été 67 Los Angeles im Sommer ‘69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war

J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
Eh bien, je suis un ivrogne maudit Nun, ich bin ‘n Säufer
Ne l’avez-vous pas compris ? Wisst ihr das nicht?
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, Hüften etwa 75
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“
Je suis un ivrogne maudit Ich bin ‘n Säufer
Ne l’avez-vous pas compris ? Wisst ihr das nicht?
 
Je suis allé à la campagne Ich ging auf dem Land
Et pendant que j’étais parti Und während ich dort war
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren
Dans le jardin d’une dame en bigoudis Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer
Je n’y peux rien Ich kann nichts dafür
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund

Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
Filez-moi un billet de cinq dollars Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
Et une pelure, aussi Und auch einen Mantel
Filez-moi un billet de cinq dollars Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
Et une pelure, aussi Und auch einen Mantel
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Zut alors / Allures de zazou

8. Protzig Reiz

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Garçon-disco

9. Disco-Boy

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Garçon-disco Disco-Boy
File aux toilettes, mon chéri Lauf ins Badezimmer, Liebling
Peigner tes cheveux Um deine Haare zu kämmen
 
Garçon-disco Disco-Boy
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken
 

Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Disco-Boy, du bist der König der Disco
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen
En un avenir meilleur Dass du jemand von Wert sein könntest
 
Fille-disco, tu es canon Disco-Girl, du bist die Beste
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt
Il dansera un peu Er wird ein wenig tanzen
Ce soir, t’emmènera à la maison Wird dich heute Abend nach Hause bringen
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen
 
Garçon-disco Disco-Boy
File aux toilettes, mon gars Lauf ins Badezimmer, Junge
Peigner tes cheveux Um deine Haare zu kämmen
 
Garçon-disco Disco-Boy
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit
OUAH ! WOW!
Pendant que tu te tiens là Während du da stehst
Eh bien
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Disco-Boy, tanz jeden Abend
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Disco-Chat; so schüchtern

Remue ces fesses sur toute la piste
Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
Une boisson-disco Ein Disco-Drink
Un clin-d’œil-disco Ein Disco-Augenzwinkern
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
 
Caca Kacke
Ah, caca Ah, kackest
Caca Kacke
« Tu ne fais jamais caca » Du nie kackest
Caca Kacke
« Tu ne fais jamais caca » Du nie kackest
Caca Kacke
« Tu ne fais jamais caca » Du nie kackest
Caca Kacke
« Tu ne fais jamais caca » Du nie kackest
Ah, chérie, caca Ah, Baby, Kacke
Pas de caca Keine Kacke
Caca Kacke
Ah, chérie, caca Ah, Baby, Kacke
 
Garçon-disco Disco-Boy
Tu as une dernière chance Du hast eine letzte Chance
De te recoiffer Um deine Haare wieder zu kämmen
 
Garçon-disco Disco-Boy
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Der Club schließt
Et elle, avec ton pote, s’en va Und sie geht weg mit deinem Freund
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Disco-Boy, so ist das Leben
Alors mouche-toi, vas-y Dann putz dir die Nase
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden
 
Garçon-disco, personne ne comprend Disco-Boy, niemand versteht
Mais remercie le Seigneur Stattdessen danke dem Herrgott
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen
 
C’est amour-disco ce soir Heute Abend ist Disco-Liebe
Assure-toi d’avoir fière allure Stelle sicher, dass du gut aussehest
C’est amour-disco ce soir Heute Abend ist Disco-Liebe
Assure-toi d’avoir fière allure Stelle sicher, dass du gut aussehest
 
[Instrumental] [Instrumental]



Photo par Gary Heery (1976)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel