Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Dieser Song könnte einige von euch beleidigen |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| So sind die Dinge dort, wo ich herkomme |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Montrez-moi vos pouces
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Hey, kommt schon, entscheidet euch besser |
Gardez bêtement votre occupation
| Behaltet törichterweise euren Job |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Euch in keiner Weise weiterhilft, da… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Poisson !
| Fische! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Poisson !
| Fische! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Poisson !
| Fische! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Poisson !
| Fische! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
La torture…
| Die Folter… |
La torture…
| Die Folter… |
La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt |
| |
Il se lève et crie :
| Er steht auf und schreit: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
« Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
« Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
« Que tous les hommes soient damnés »
| „Alle Männer seien verflucht“ |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
| |
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)
| (Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen |
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
| (Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört |
La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
La torture…
| Die Folter… |
La torture…
| Die Folter… |
La torture ne cesse jamais
| Die Folter hört nie auf |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sind sie verrückt? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sind sie heiliggesprochen? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung |
Mais un donjon, comme un péché
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde |
N’exige que de mettre sous clé
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss |
Tout ce qui a toujours existé
| Alles, was je gewesen ist |
Regarde cette femme
| Schaut sie an |
Regarde cet homme
| Schaut ihn an |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
C’est de ça qu’on raisonne
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Und ihr Name ist P-I-N-K-Y |
P-I-N, je ne mens pas
| P-I-N, keine Lüge |
K-Y, oh là là
| K-Y, dufte |
69 dollars et 95
| 69,95 Dollars |
Essaye-la
| Probiere sie aus |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, ich schreie |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, sei nicht schüchtern |
69 dollars et 95, mon ami
| 69,95 Dollars, Junge |
Essaye-la
| Probiere sie aus |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Und ihr Name ist P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, ich schreie |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, sei nicht schüchtern |
69 dollars et 95, mon ami
| 69,95 Dollars, Junge |
Essaye-la
| Probiere sie aus |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist |
Mais si tu veux titiller son imagination
| Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Sag mir, was wirklich würdest du tun? |
| |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist |
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
| Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| Du musst es direkt aus dem Herzen spielen |
Elle est sur le point de te larguer
| Sie ist dabei, dich zu verwerfen |
C’est pourquoi tu dois…
| Deshalb musst du… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
| |
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
| Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist |
Et peut-être que tu me trouves grossier
| Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| Nicht das Richtige für dich |
| |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast |
Qu’elle pourrait te quitter
| Dass sie könnte dich |
Pour un fou plus dégourdi
| Für einen klügeren Narren verlassen |
Donc, autant vaut que tu…
| Deshalb du genauso gut… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
[Répète]
| [Wiederholt] |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
| [Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen. |
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
| Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks. |
Los Angeles, été 67
| Los Angeles im Sommer ‘69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein |
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer
| Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war |
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
| Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“ |
Eh bien, je suis un ivrogne maudit
| Nun, ich bin ‘n Säufer |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Wisst ihr das nicht? |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, Hüften etwa 75 |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen |
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
| Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“ |
Je suis un ivrogne maudit
| Ich bin ‘n Säufer |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Wisst ihr das nicht? |
| |
Je suis allé à la campagne
| Ich ging auf dem Land |
Et pendant que j’étais parti
| Und während ich dort war |
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
| Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren |
Dans le jardin d’une dame en bigoudis
| Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer |
Je n’y peux rien
| Ich kann nichts dafür |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
| Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden |
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
| Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen |
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien
| Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein |
Et une pelure, aussi
| Und auch einen Mantel |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein |
Et une pelure, aussi
| Und auch einen Mantel |
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
| Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel |
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
| Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
File aux toilettes, mon chéri
| Lauf ins Badezimmer, Liebling |
Peigner tes cheveux
| Um deine Haare zu kämmen |
| |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
| Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Disco-Boy, du bist der König der Disco |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen |
En un avenir meilleur
| Dass du jemand von Wert sein könntest |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Disco-Girl, du bist die Beste |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt |
Il dansera un peu
| Er wird ein wenig tanzen |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Wird dich heute Abend nach Hause bringen |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen |
| |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
File aux toilettes, mon gars
| Lauf ins Badezimmer, Junge |
Peigner tes cheveux
| Um deine Haare zu kämmen |
| |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit |
OUAH !
| WOW! |
Pendant que tu te tiens là
| Während du da stehst |
Eh bien
| |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Disco-Boy, tanz jeden Abend |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Disco-Chat; so schüchtern |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche |
Une boisson-disco
| Ein Disco-Drink |
Un clin-d’œil-disco
| Ein Disco-Augenzwinkern |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
| |
Caca
| Kacke |
Ah, caca
| Ah, kackest |
Caca
| Kacke |
« Tu ne fais jamais caca »
| „Du nie kackest“ |
Caca
| Kacke |
« Tu ne fais jamais caca »
| „Du nie kackest“ |
Caca
| Kacke |
« Tu ne fais jamais caca »
| „Du nie kackest“ |
Caca
| Kacke |
« Tu ne fais jamais caca »
| „Du nie kackest“ |
Ah, chérie, caca
| Ah, Baby, Kacke |
Pas de caca
| Keine Kacke |
Caca
| Kacke |
Ah, chérie, caca
| Ah, Baby, Kacke |
| |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
Tu as une dernière chance
| Du hast eine letzte Chance |
De te recoiffer
| Um deine Haare wieder zu kämmen |
| |
Garçon-disco
| Disco-Boy |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Der Club schließt |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| Und sie geht weg mit deinem Freund |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Disco-Boy, so ist das Leben |
Alors mouche-toi, vas-y
| Dann putz dir die Nase |
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
| Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Disco-Boy, niemand versteht |
Mais remercie le Seigneur
| Stattdessen danke dem Herrgott |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Heute Abend ist Disco-Liebe |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Stelle sicher, dass du gut aussehest |
C’est amour-disco ce soir
| Heute Abend ist Disco-Liebe |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Stelle sicher, dass du gut aussehest |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |