(Pochette) Photo par John Williams

En direct au Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 mai 1975

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Fureur de bongos

Furore di bonghi

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Extase hardcore en Caroline   2 Estasi hardcore in Carolina
  3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition [Don Van Vliet]   3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
  4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming   4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming
  5 Bicentenaire   5 Bicentenaria
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amour à titre d’avance   7 Amore in acconto
  8 L’homme à la tête de femme [Don Van Vliet]   8 L’uomo con la testa da donna
  9 L’homme aux muffins   9 L’uomo dei muffin

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, IN TEXAS
20 et 21 mai 1975 20 E 21 MAGGIO 1975
En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
C’est une sorcière, c’est vrai Dico che è una befana
Charlotte emmerdeuse ! Charlotte merdosa!
C’est une casse-couilles, hein ? Non è una puttana?
Debra Cadabra Debra Cadabra
Ah, tu peux parler ! Ah, da quale campana!
Ione, une mamie fermière Ione, una nonnina della fattoria agricola
Secoua sa ratatinée région fessière Scosse le chiappe di cartapecora
 
Les chaussures sont trop serrées et pointues Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Les chaussures sont trop serrées et pointues Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Les chevilles se gonflent, on dirait Le caviglie si stanno come per gonfiare
Ils me font hurler : Mi fanno urlare:
 
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
Chienne de bois ! Cagna di legno!
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
 
Mets Canal 13 Metti Canale 13
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
Fais-moi acheter le fil dentaire Fammi comprare il filo interdentale
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac Fammi crescere dita da Brainiac
(Mais plus poilus) (Ma più pelose)
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
Imprime-moi en relief ! Lavorami in rilievo!
Enduis mon front fiévreux Spalmami la fronte febbricitante
Avec des flacons d’onguent ! Con campioncini di unguento!
Donne-moi bas-relief / soulagement ! Dammi bassorilievo / sollievo!
 

Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, bon sang, oui ! Oh, diamine, sì!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, bon sang, oui ! Oh, diamine, sì!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, bon sang, oui ! Oh, diamine, sì!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, canaille, oui ! Oh, canaglia, sì!
 
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Emmène-moi avec toi Portami con te
Tu ne veux pas de ceux-ci ? Non vuoi uno di questi?

2. Extase hardcore en Caroline

2. Estasi hardcore in Carolina

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
 
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Une cape à la Roger Daltrey Un mantello alla Roger Daltrey
J’ai jeté sa silhouette sur un lit C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Faux cuir, taille 49 extra-large In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là E si è stesa proprio lì sul piastrellato
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
C’est ça que je dois faire È questo che devo fare
Pour te donner du plaisir ? Per darti piacere?
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “Che cos’è, un indovinello o che?
Ne t’inquiète pas de ça Non preoccupartene
C’est juste un moment que je peux chérir » È solo un momento che potrò ricordare”
« Quoi ? » “Che è?”
« Tu l’as compris » “L’hai capito”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
Eh bien Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Singulier pour l’observation qu’il a faite Singolare per l’osservazione che ha fatto
Je l’ai comprise L’ho capita
 
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
Et ils l’appelaient « jus de tabac » E lo chiamavano “succo di tabacco”
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
Ma chambre entière absorbait tout écho Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
La musique était comme étouffée La musica era come attutita
La musique était comme étouffée La musica era come attutita
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
De la musique de l’autre côté de la clôture Musica dall’altro lato dello steccato
 
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
Sur une table basse massive de feutre noir pressé Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
 
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
Par un escalier de secours en fer forgé Da una scala antincendio in ferro battuto
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Singulier pour l’observation qu’il a faite Singolare per l’osservazione che ha fatto
 
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! SAM ERA UN CASO DISPERATO!
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
J’aurais aimé avoir deux bongos ! Magari avessi un paio di bonghi!
Fureur de bongos ! Furore di bonghi!
Fureur de bongos ! Furore di bonghi!
Oh ! Fureur de bongos ! Oh! Furore di bonghi!
BOOGIE ! BOOGIE!
Fureur de bongos ! Furore di bonghi!
Fureur de bongos Furore di bonghi
Fureur de bongos Furore di bonghi

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
 
Babioles de tarlouzes, Wyoming Wyoming, froceria
Onze mars soixante-sept Undici marzo sessantasette
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice Prenda una lettera, signorina Istigatrice
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine E i nostri piccioni troveranno la loro via
 
À nos grossistes dans le Dakota Ai nostri grossisti in Dakota
Et à Merwyn, Minnesota E a Merwyn, nel Minnesota
Voici juste une note Questa che segue è solo una nota
Sur la performance de notre quota Sul rendimento della nostra quota
 

Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
Petits paquets remplis de gilets Piccoli pacchetti pieni di giacchette
Petites nullités, petites nullités Piccole cosette, piccole cosette
 
Petits décors textiles de tarlouzes Piccoli arredi tessili da froci
Petits onguents de tarlouzes Piccoli unguenti da froci
Petites capuches, petites marchandises Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
Petits bibelots pour faire des surprises Piccoli ammennicoli
 
Tout le stock est en route L’intero stock è in spedizione
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
À travers le monde, vers nos marchés ! In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
Nos fanions froissés sont déployés ! I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
 
Snacks en caoutchouc, étagères de polos Scaffali di magliette, gommose merendine
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux Rotoli di manifesti con apposite puntine
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
(Et des gobelets de deux litres en papier !) (E bicchieri da due litri di carta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance Tutto ciò che serve a una nazione
En alimentant en abondance Per far baldoria, alimentando a profusione
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
 
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
Ah, mais nous avons été futés ! Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.

5. Bicentenaire

5. Bicentenaria

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
À six heures du matin Alle sei del mattino
Je m’étais levé trop tôt Mi ero alzato troppo presto
C’était une terrible erreur È stato un errore madornale

Assis là, face à face avec un…
Seduto lì, faccia a faccia con un…
Verre de jus d’orange de 75 cents Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
À peu près gros comme mon doigt Grande all’incirca come il mio dito

Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Et je me suis dit : E mi sono detto:
« C’est ça la vie » “Così è la vita”
 
Elle a 200 ans Lei ha 200 anni
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
Elle a 200 ans Lei ha 200 anni
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
 
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Elle a 200 ans Lei ha 200 anni
Elle s’accroupit Sta rannicchiata
Et saute devant le jukebox E salta fuori davanti al jukebox

Comme si elle avait la vraie religion
Come se avesse la vera religione
Putain ! Accidenti!
 
Elle a 200 ans Lei ha 200 anni
Elle s’accroupit Sta rannicchiata
Saute devant le jukebox Salta fuori davanti al jukebox
Tout comme si elle avait la vraie religion Proprio come se avesse la vera religione
Putain ! Accidenti!
 
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
La moitié de ceci, rien de cela Metà di questo, niente di quello
Elle avait 50… Ne aveva 50…
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
Maintenant elle a la religion Adesso lei ha la religione, accidenti
 
Oh, elle a 200 ans Oh, lei ha 200 anni
Oh, elle m’a dit Oh, mi ha detto
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
Accroupie Rannicchiata
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
Bicentenaire Bicentenaria
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
Elle s’accroupit Sta rannicchiata
Saute de haut en bas près du jukebox Salta su e giù vicino al jukebox
OH ! OH!
Elle a la vraie religion Lei ha la vera religione, accidenti
Putain ! Accidenti!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
À Cucamonga A Cucamonga
Il y a longtemps Molti anni fa
Près d’une église pentecôtiste Vicino a una chiesa pentecostale
Il était une fois un endroit C’era una volta un posto
Où, avec deux amis Dove, con un paio di amici
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
 
 
 
 
 
 
 
 
À la télé In televisione
 
Et le destin a voulu E il destino ha voluto
Que nous puissions ensuite jouer Che poi abbiamo potuto suonare
Tout ce que nous avions appris Tutto quello che avevamo imparato
Tout ce que nous avions appris Tutto quello che avevamo imparato
Tout ce que nous avions appris Tutto quello che avevamo imparato
Qui était fou Che era pazzesco

Nanouk, non, non
Nanook, no, no
 
À faire de toutes les manières possibles Da fare in tutti i modi possibili
Qui était fou Che era pazzesco
Nanouk, non, non Nanook, no, no
À faire de toutes les manières possibles Da fare in tutti i modi possibili
Qui était fou Che era pazzesco
Nanouk, non, non Nanook, no, no
À faire de toutes les manières possibles Da fare in tutti i modi possibili
Oui, il était fou, fou Sì, era pazzesco, pazzesco
 
 
 

7. Amour à titre d’avance

7. Amore in acconto

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Stanco e solo, il mio cuore è straziato
De l’amour à titre d’avance L’amore in acconto
Tu sais, j’en ai assez Sai, mi ha stufato
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De l’amour à titre d’avance Dell’amore in acconto
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
C’était un Timex, notamment ! Era pure un Timex carissimo!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment E ti stava malissimo
Plus d’argent, mon ami Niente più soldi, amico
J’aurais dû comprendre Avrei dovuto capirlo
Je te l’avais dit, tu sais Te l’avevo detto, sai
Je sais que tu me l’avais dit Lo so che me l’avevi detto
Tu ne m’as pas écouté Non mi hai ascoltato
Mais je ne pouvais pas t’écouter ! Ma non potevo ascoltarti!
Je t’avais parlé des anchois Ti avevo parlato delle acciughe
Tu vois de quoi je parle ! Sai bene di cosa sto parlando!
George Duke ! George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Raconte-le ! Raccontalo!
 
Ce matin, Je m’étouffe à mort ! Sto soffocando a morte stamattina!
 
Arrête ça ! Falla finita!
 
Mon Dieu ! Santo cielo!
 
Les vieux temps ! Vecchi tempi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! La pollastrella non si era mai comportata così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Toute la nuit
Per tutta la notte
Toute la nuit Per tutta la notte
[Répète] [Ripete]
 
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Penses-y bien ! Pensaci bene!
Mes amis, l’affaire est… Gente, la faccenda è…
Ouais, encore une fois, une fois ! Sì, ancora una volta, una volta!
… close ! Mais, attends une minute ! … chiusa! Però, aspetta un attimo!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
Non, tu les aimes No, a te piacciono
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
Les femmes maléfiques, tu sais Le donne malvagie, sai
Oh oui ! Oh sì!
Tu le sais, le sais, le sais Lo sai, lo sai, lo sai
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Certo che però lei era carina
Tu les aimes A te piacciono
Oh oui ! Oh sì!
Les femmes maléfiques, tu sais Le donne malvagie, sai
Réveille-toi, rentre chez toi ! Svegliati, torna a casa!
 
L’amour à titre d’avance L’amore in acconto
Que feras-tu ? Che farai?
Il veut l’essayer une fois Lui vuole provarlo una volta
Il a dit qu’il s’en fichait, oui Ha detto che non gli importa, no
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puoi dirle addio

8. L’homme à la tête de femme

8. L’uomo con la testa da donna

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Mes amis, êtes-vous avec moi ? Siete con me, gente?
 
L’homme à la tête de femme L’uomo con la testa da donna
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood

9. L’homme aux muffins

9. L’uomo dei muffin

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
Il se tourne vers nous et dit : Si rivolge a noi e dice:
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
 

En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
 
Puis il dit : Poi dice:

« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Terry Bozzio à la batterie Terry Bozzio alla batteria
Tom Fowler à la basse Tom Fowler al basso
Denny Walley à la guitare hawaïenne Denny Walley alla chitarra hawaiana
George Duke aux claviers George Duke alle tastiere
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
 
[Instrumental] [Strumentale]



Affiche du concert

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.