Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| [FZ] This here song might offend you some |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| [Davey Moire] If it does, it’s because you’re dumb |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| [FZ] That’s the way it is where I come from |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| [Davey Moire] If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, montrez-moi vos pouces
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Hey, now better make a decision |
Gardez bêtement votre occupation
| Be a moron and keep your position |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| You oughta know now all your education |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Poisson !
| Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Poisson !
| Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Poisson !
| Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Poisson !
| Fish! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ the trotters first |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| And disagree, well, no-one durst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
| |
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)
| (Well, well) An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ (Yeah) an’ weepin’ greenish drops |
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
| (Well) In the night of the iron sausage (Well) where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| It has never been explained since at first it was created |
Mais un donjon, comme un péché
| But a dungeon, like a sin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a toujours existé
| Of everything that’s ever been |
Regarde cette femme
| Look at her |
Regarde cet homme
| Look at him |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| She never talk back like a lady might do |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, je ne mens pas
| P-I-N, no lie |
K-Y, oh là là
| K-Y, me-oh-my |
69 dollars et 95
| $69.95 |
Essaye-la
| Give her a try |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, I cry |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, don’t be shy |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la
| Give her a try |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Throw the little switch on her battery pack |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, I cry |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, don’t be shy |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la
| Give her a try |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| I got a girl with a little rubber head |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| She never talk back like a lady might do |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Throw the little switch on her battery pack |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| If you should see a girl on the street |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Now, maybe you might think she is sweet |
Mais si tu veux titiller son imagination
| But if you wanna tickle her treat |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Don’t never let her know you are smart |
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
| The universe is no way to start |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| You gotta play it straight from the heart |
Elle est sur le point de te larguer
| She gwine renunciate you |
C’est pourquoi tu dois…
| That’s why you gotta… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
| Now, maybe you might think this is crude |
Et peut-être que tu me trouves grossier
| And maybe you might think I am rude |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| And maybe this approach I have spewed |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| But believe me later on you’ll find |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| As you impress her with your mind |
Qu’elle pourrait te quitter
| That you would just be left behind |
Pour un fou plus dégourdi
| For a wiser fool |
Donc, autant vaut que tu…
| So you might as well… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Find her finer, sneak up behind her |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Find her blinder, see who designed her |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Répète]
| [Repeat] |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is one of the earliest examples of a technique I developed called Xenochrony (strange synchronizations). Other examples include “Rubber shirt” on “Sheik Yerbouti” and every guitar solo on “Joe’s Garage”, except “Watermelon in Easter hay”. In this technique various tracks from unrelated sources are randomly synchronized with each other to make a final composition with rhythmic relationships unachievable by other means. In ordinary polyrhythmic terms we speak of 5 in the space of 4, or 7 in the space of six. In Xenochrony we deal with larger units of time: a complete solo at one metronomic rate in the space of a track at another… sort of like Monday and Tuesday crammed into the space of Wednesday. |
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
| The solo and drone bass was recorded on a 2-track Nagra, 15 ips, with a pair of Neumann U-87 microphones in a rather wet-sounding dressing room, warming up before a concert at Hofstra University on Long Island. This pair of tracks was later Xenochronized to a drum track outtake from “The ocean is the ultimate solution”. The introductory orchestration was added next, and then the Höfner bass (recorded at half-speed), rhythmically splitting the difference between the two different track tempos. |
Los Angeles, été 67
| [FZ] L.A. in the summer of ‘69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| I went downtown and bought me some wine |
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer
| Oh, I drank it down under the table |
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
| I said: “Watch me now, I’m gonna eat the label!” |
Eh bien, je suis un ivrogne maudit
| Well, I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Boy, she looked over at me and she raised her thumb |
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
| She said: “Jam down the road, you bum-ba-bum-bum” |
Je suis un ivrogne maudit
| I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
Je suis allé à la campagne
| I went to the country |
Et pendant que j’étais parti
| And while I was gone |
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
| I lost control of my body functions |
Dans le jardin d’une dame en bigoudis
| On a roller-headed lady’s front lawn |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Je n’y peux rien
| I can’t help myself |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red |
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
| Stumbled on the gutter and busted my head |
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien
| Bugs in my zoot suit, been scratchin’ like a dog |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| I can’t stand no water, and I stink like a hog |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Give me a five-dollar bill |
Et une pelure, aussi
| And an overcoat too |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Give me a five-dollar bill |
Et une pelure, aussi
| And an overcoat too |
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
| A five-dollar bill and an overcoat too |
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
| A five-dollar bill and a Florsheim shoe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Garçon-disco
| Disco Boy |
File aux toilettes, mon chéri
| [FZ] Run to the toilet, honey |
Peigner tes cheveux
| Comb your hair |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
| Pucker your lip an’ check your shoulders |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un avenir meilleur
| That you just might go somewhere |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Disco Girl, you’re outa-site |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| You need a Disco Boy to treat you right |
Il dansera un peu
| He’ll do a lil’ dance |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Take you home tonight |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
File aux toilettes, mon gars
| Run to the toilet, boy |
Peigner tes cheveux
| An’ comb your hair |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it |
OUAH !
| WOW! |
Pendant que tu te tiens là
| While you’re standin’ there |
Eh bien
| Well |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Disco Boy, do the Bump every night |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Disco chit-chat; so demure |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Pump that booty all across the floor |
Une boisson-disco
| A disco drink |
Un clin-d’œil-disco
| A disco wink |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
Ah, caca
| Ah, go doody |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Ah, chérie, caca
| Ah, baby, doody |
Pas de caca
| No doody |
Caca
| Doody |
Ah, chérie, caca
| Ah, baby, doody |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Tu as une dernière chance
| You got one more chance |
De te recoiffer
| To comb your hair again |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| They’re closin’ the bar |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Alors mouche-toi, vas-y
| So wipe your nose |
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
| An’ try it again to get a little laid tomorrow |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Disco Boy, no one understands |
Mais remercie le Seigneur
| But thank the Lord |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |