Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| [FZ] This here song might offend you some |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| [Davey Moire] If it does, it’s because you’re dumb |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| [FZ] That’s the way it is where I come from |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| [Davey Moire] If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hey, now better make a decision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Be a moron and keep your position |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| You oughta know now all your education |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Pesce!
| Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Pesce!
| Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Pesce!
| Fish! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Pesce!
| Fish! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai
| (Well, well) An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ (Yeah) an’ weepin’ greenish drops |
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
| (Well) In the night of the iron sausage (Well) where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It has never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| But a dungeon, like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, è così
| P-I-N, no lie |
K-Y, oh sì
| K-Y, me-oh-my |
69 dollari e 95
| $69.95 |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Throw the little switch on her battery pack |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, I cry |
K-Y, non essere timido
| K-Y, don’t be shy |
Accidenti, 69 dollari e 95
| $69.95, boy |
Provala dunque
| Give her a try |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| I got a girl with a little rubber head |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| She never talk back like a lady might do |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Throw the little switch on her battery pack |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| If you should see a girl on the street |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Now, maybe you might think she is sweet |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| But if you wanna tickle her treat |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Don’t never let her know you are smart |
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
| The universe is no way to start |
Devi giocartela a cuore aperto
| You gotta play it straight from the heart |
Lei ti sta per mollare
| She gwine renunciate you |
Ecco perché devi…
| That’s why you gotta… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Now, maybe you might think this is crude |
E forse pensi che io sia maleducato
| And maybe you might think I am rude |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| And maybe this approach I have spewed |
Non è, per te, quello più appropriato
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| But believe me later on you’ll find |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| As you impress her with your mind |
Che lei ti sta per lasciare
| That you would just be left behind |
Per un pazzo più intelligente
| For a wiser fool |
Quindi tanto vale che tu…
| So you might as well… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Ripete]
| [Repeat] |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is one of the earliest examples of a technique I developed called Xenochrony (strange synchronizations). Other examples include “Rubber shirt” on “Sheik Yerbouti” and every guitar solo on “Joe’s Garage”, except “Watermelon in Easter hay”. In this technique various tracks from unrelated sources are randomly synchronized with each other to make a final composition with rhythmic relationships unachievable by other means. In ordinary polyrhythmic terms we speak of 5 in the space of 4, or 7 in the space of six. In Xenochrony we deal with larger units of time: a complete solo at one metronomic rate in the space of a track at another… sort of like Monday and Tuesday crammed into the space of Wednesday. |
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
| The solo and drone bass was recorded on a 2-track Nagra, 15 ips, with a pair of Neumann U-87 microphones in a rather wet-sounding dressing room, warming up before a concert at Hofstra University on Long Island. This pair of tracks was later Xenochronized to a drum track outtake from “The ocean is the ultimate solution”. The introductory orchestration was added next, and then the Höfner bass (recorded at half-speed), rhythmically splitting the difference between the two different track tempos. |
Los Angeles, estate del ’69
| [FZ] L.A. in the summer of ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
| I went downtown and bought me some wine |
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi
| Oh, I drank it down under the table |
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
| I said: “Watch me now, I’m gonna eat the label!” |
Beh, sono un vagabondo alcolizzato
| Well, I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Boy, she looked over at me and she raised her thumb |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
| She said: “Jam down the road, you bum-ba-bum-bum” |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
Sono andato in campagna
| I went to the country |
E mentre stavo lì, senza farlo apposta
| And while I was gone |
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
| I lost control of my body functions |
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
| On a roller-headed lady’s front lawn |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Non posso farci niente
| I can’t help myself |
| |
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red |
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
| Stumbled on the gutter and busted my head |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo
| Bugs in my zoot suit, been scratchin’ like a dog |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| I can’t stand no water, and I stink like a hog |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Give me a five-dollar bill |
E un cappotto pure
| And an overcoat too |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Give me a five-dollar bill |
E un cappotto pure
| And an overcoat too |
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
| A five-dollar bill and an overcoat too |
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
| A five-dollar bill and a Florsheim shoe |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Pucker your lip an’ check your shoulders |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
In un futuro migliore
| That you just might go somewhere |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco Girl, you’re outa-site |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| You need a Disco Boy to treat you right |
Lui ballerà un po’
| He’ll do a lil’ dance |
Ti porterà a casa stasera
| Take you home tonight |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, ragazzo
| Run to the toilet, boy |
A pettinarti i capelli
| An’ comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Mentre stai lì
| Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it |
UAU!
| WOW! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| While you’re standin’ there |
Beh
| Well |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco Boy, do the Bump every night |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Pump that booty all across the floor |
Un drink-disco
| A disco drink |
Un occhiolino-disco
| A disco wink |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Pupù
| Doody |
Ah, pupù
| Ah, go doody |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Ah, bimba, pupù
| Ah, baby, doody |
Niente pupù
| No doody |
Pupù
| Doody |
Ah, bimba, pupù
| Ah, baby, doody |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Hai un’ultima possibilità
| You got one more chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| To comb your hair again |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Il locale sta chiudendo
| They’re closin’ the bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Quindi soffiati il naso
| So wipe your nose |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| An’ try it again to get a little laid tomorrow |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco Boy, no one understands |
Ringrazia invece il Padreterno
| But thank the Lord |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |