Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| En mi país, las cosas van así |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Gardez bêtement votre occupation
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Poisson !
| ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Poisson !
| ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Poisson !
| ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Poisson !
| ¡Pescado! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)
| (Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca |
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
| (Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon, comme un péché
| Pero una mazmorra, como un pecado |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a toujours existé
| Todo lo que siempre ha sido |
Regarde cette femme
| Miradla a ella |
Regarde cet homme
| Miradlo a él allí |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, je ne mens pas
| P-I-N, es verdad |
K-Y, oh là là
| K-Y, oh-la-la |
69 dollars et 95
| 69 dólares y 95 |
Essaye-la
| Pruébala |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grito |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, no seas tímido |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la
| Pruébala |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grito |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, no seas tímido |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la
| Pruébala |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| Si ves una chica por la vía |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Mais si tu veux titiller son imagination
| Pero, si quieres despertar su fantasía |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Nunca le dejes entender que eres experto |
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
| El universo no es el tema adecuado para empezar |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Elle est sur le point de te larguer
| Ella pronto te va a descartar |
C’est pourquoi tu dois…
| Por eso tienes que… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
| Quizás pienses que esto es crudo |
Et peut-être que tu me trouves grossier
| Y quizás pienses que yo soy rudo |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| Pero, créeme, un día descubrirás |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| Después de impresionarla con tu mente |
Qu’elle pourrait te quitter
| Que ella podría dejarte atrás |
Pour un fou plus dégourdi
| Por un tonto más inteligente |
Donc, autant vaut que tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Répète]
| [Repite] |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles. |
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
| El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas. |
Los Angeles, été 67
| Los Ángeles en el verano del 69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Fui al centro a comprarme una botella de vino |
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer
| Oh, me la bebí hasta emborracharme |
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
| Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!” |
Eh bien, je suis un ivrogne maudit
| Soy un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, unos 75 de caderas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
| Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar” |
Je suis un ivrogne maudit
| Soy un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
Je suis allé à la campagne
| Me fui al campo |
Et pendant que j’étais parti
| Y mientras estaba allí |
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
| Perdí el control de mis funciones corporales |
Dans le jardin d’une dame en bigoudis
| En el césped de una mujer con bigudíes, sí |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
Je n’y peux rien
| No puedo remediarlo |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
| Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos |
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
| Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien
| Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Dadme cinco dólares |
Et une pelure, aussi
| Y un abrigo también |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Dadme cinco dólares |
Et une pelure, aussi
| Y un abrigo también |
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
| Cinco dólares y un abrigo también |
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
| Cinco dólares y unos zapatos Florsheim |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Garçon-disco
| Chico disco |
File aux toilettes, mon chéri
| Corre al lavabo, querido |
Peigner tes cheveux
| A peinarte, sí |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
| Arruga el labio y revisa tus hombreras |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
En un avenir meilleur
| En un futuro mejor |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Chica disco, eres despampanante |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Il dansera un peu
| Él bailará un poco |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Te llevará a casa posteriormente |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
File aux toilettes, mon gars
| Corre al lavabo, chico |
Peigner tes cheveux
| A peinarte, sí |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
OUAH !
| ¡GUAU! |
Pendant que tu te tiens là
| Mientras estás allí |
Eh bien
| Bueno |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Une boisson-disco
| Una copa-disco |
Un clin-d’œil-disco
| Un guiño-disco |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Caca
| Caca |
Ah, caca
| Ah, caca |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Ah, chérie, caca
| Ah, nena, caca |
Pas de caca
| No caca |
Caca
| Caca |
Ah, chérie, caca
| Ah, nena, caca |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Tu as une dernière chance
| Tienes una última oportunidad |
De te recoiffer
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Están cerrando el bar |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Chico disco, consuélate |
Alors mouche-toi, vas-y
| Y la nariz suénate |
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
| Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Chico disco, nadie entiende |
Mais remercie le Seigneur
| Pero da gracias al Señor |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Esta noche, hay amor-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Asegúrate de ser apuesto |
C’est amour-disco ce soir
| Esta noche, hay amor-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |