(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Zut alors / Allures de zazou

Encantos llamativos

 

  1 Vous finirez par bosser dans une station-service   1 Terminaréis trabajando en una gasolinera
  2 Serviettes noires   2 Servilletas negras
  3 La torture ne cesse jamais   3 La tortura no termina nunca
  4 Miss Pinky   4 Miss Pinky
  5 Trouve son point délicat   5 Encuentra su punto delicado
  6 Petit doigt amical   6 Meñique amistoso
  7 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Borracho maravilloso
  8 Zut alors / Allures de zazou   8 Encantos llamativos
  9 Garçon-disco   9 Chico disco

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Vous finirez par bosser dans une station-service

1. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Si os ofende, es porque sois perdedores
Là d’où je viens, les choses sont comme ça En mi país, las cosas van así
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Gardez bêtement votre occupation Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Ne vous aidera en aucune façon, vous… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Poisson ! ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Poisson ! ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Poisson ! ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Poisson ! ¡Pescado!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera

2. Serviettes noires

2. Servilletas negras

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. La torture ne cesse jamais

3. La tortura no termina nunca

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 

Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) (Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca

(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
(Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon, comme un péché Pero una mazmorra, como un pecado
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a toujours existé Todo lo que siempre ha sido
Regarde cette femme Miradla a ella
Regarde cet homme Miradlo a él allí
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí

4. Miss Pinky

4. Miss Pinky

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Tengo una chica con una cabecita de goma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
Et elle aime quand je jouis, on dirait Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, je ne mens pas P-I-N, es verdad
K-Y, oh là là K-Y, oh-la-la
69 dollars et 95 69 dólares y 95
Essaye-la Pruébala
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grito
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, no seas tímido
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la Pruébala
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grito
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, no seas tímido
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la Pruébala
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Tengo una chica con una cabecita de goma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
Et elle aime quand je jouis, on dirait Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar

5. Trouve son point délicat

5. Encuentra su punto delicado

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Si tu vois une fille dans les environs Si ves una chica por la vía
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Bueno, quizás pienses que es el no va más
Mais si tu veux titiller son imagination Pero, si quieres despertar su fantasía
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Nunca le dejes entender que eres experto
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer El universo no es el tema adecuado para empezar
Tu dois jouer à cœur ouvert Tienes que jugar a corazón abierto
Elle est sur le point de te larguer Ella pronto te va a descartar
C’est pourquoi tu dois… Por eso tienes que…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché Quizás pienses que esto es crudo
Et peut-être que tu me trouves grossier Y quizás pienses que yo soy rudo
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée Y quizás este planteamiento que he arrojado
N’est pas, pour toi, la plus appropriée No es, para ti, el más adecuado
 
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais Pero, créeme, un día descubrirás
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit Después de impresionarla con tu mente
Qu’elle pourrait te quitter Que ella podría dejarte atrás
Pour un fou plus dégourdi Por un tonto más inteligente
Donc, autant vaut que tu… Así que más vale que tú…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
[Répète] [Repite]

6. Petit doigt amical

6. Meñique amistoso

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles.
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Magnifique ivrogne

7. Borracho maravilloso

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Los Angeles, été 67 Los Ángeles en el verano del 69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Fui al centro a comprarme una botella de vino
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer Oh, me la bebí hasta emborracharme

J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!”
Eh bien, je suis un ivrogne maudit Soy un borracho, pues bien
Ne l’avez-vous pas compris ? ¿No lo saben?
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, unos 75 de caderas
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar”
Je suis un ivrogne maudit Soy un borracho, pues bien
Ne l’avez-vous pas compris ? ¿No lo saben?
 
Je suis allé à la campagne Me fui al campo
Et pendant que j’étais parti Y mientras estaba allí
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles Perdí el control de mis funciones corporales
Dans le jardin d’une dame en bigoudis En el césped de una mujer con bigudíes, sí
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
Je n’y peux rien No puedo remediarlo
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho

Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Filez-moi un billet de cinq dollars Dadme cinco dólares
Et une pelure, aussi Y un abrigo también
Filez-moi un billet de cinq dollars Dadme cinco dólares
Et une pelure, aussi Y un abrigo también
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi Cinco dólares y un abrigo también
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y Cinco dólares y unos zapatos Florsheim
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Zut alors / Allures de zazou

8. Encantos llamativos

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Garçon-disco

9. Chico disco

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Garçon-disco Chico disco
File aux toilettes, mon chéri Corre al lavabo, querido
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
Garçon-disco Chico disco
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes Arruga el labio y revisa tus hombreras
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 

Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, lo de la música disco te hizo creer
En un avenir meilleur En un futuro mejor
 
Fille-disco, tu es canon Chica disco, eres despampanante
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Il dansera un peu Él bailará un poco
Ce soir, t’emmènera à la maison Te llevará a casa posteriormente
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Garçon-disco Chico disco
File aux toilettes, mon gars Corre al lavabo, chico
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
Garçon-disco Chico disco
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
OUAH ! ¡GUAU!
Pendant que tu te tiens là Mientras estás allí
Eh bien Bueno
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Charla-disco; tan recatada y modesta

Remue ces fesses sur toute la piste
Mueve esas nalgas por toda la pista
Une boisson-disco Una copa-disco
Un clin-d’œil-disco Un guiño-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Caca Caca
Ah, caca Ah, caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Ah, chérie, caca Ah, nena, caca
Pas de caca No caca
Caca Caca
Ah, chérie, caca Ah, nena, caca
 
Garçon-disco Chico disco
Tu as une dernière chance Tienes una última oportunidad
De te recoiffer De revisar otra vez tu peinado
 
Garçon-disco Chico disco
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Están cerrando el bar
Et elle, avec ton pote, s’en va Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Chico disco, consuélate
Alors mouche-toi, vas-y Y la nariz suénate
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
 
Garçon-disco, personne ne comprend Chico disco, nadie entiende
Mais remercie le Seigneur Pero da gracias al Señor
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto
 
[Instrumental] [Instrumental]



Photo par Gary Heery (1976)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel