(Pochette) Photo par Norman Seeff et Lynn Goldsmith

En direct au The Palladium, NYC, NY - 28-31 octobre 1977

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Bébés serpents

Crías de serpiente

 

  1 Causette d’introduction   1 Charla de introducción
  2 Bébés serpents   2 Crías de serpiente
  3 Les nichons et la bière   3 Tetas y cerveza
  4 La page noire nº 2   4 La página negra n.º 2
  5 Écraseuse de bites   5 Trituradora de pito
  6 Garçon-disco   6 Chico disco
  7 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo   7 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  8 En délire pour Punky   8 Delirando por Punky

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur le verso de la pochette Texto en la contraportada
L’Intercontinental Absurdities présente La Intercontinental Absurdities presenta
« Bébés serpents » “Crías de serpiente”
Un film sur des gens qui font des choses anormales Una película sobre gente que hace cosas que no son normales
Mettant en vedette Frank Zappa Protagonizada por Frank Zappa

1. Causette d’introduction

1. Charla de introducción

English Italiano Español English Italiano Français
[Warren] Mais ce soir… je vais te dire une chose à propos de ce public new-yorkais : l’un d’eux… se… se laisse emporter trop, tu sais, parce qu’il pense que Frank Zappa est un… un fou furieux, tu sais, il vient là pour… le voir faire des folies ou quelque truc comme ça, tu sais. Il ne se rend pas compte que… c’est une question de notes, tu sais, hein. [Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh.
[Warren] Je te l’ai dit la première fois que je t’ai rencontré, tu te souviens de ce que j’avais dit ? [Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije?
[FZ] Que tu voulais rejoindre le groupe ? [FZ] ¿Que querías entrar en la banda?
[Warren] Non ! Enfin… que je ne l’aurais pas fait, j’aurais auditionné pour ton groupe, mais je n’aurais pas… [Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no…
[FZ] Je t’auditionnerai [FZ] Voy a hacerte una audición
[Warren] Je ne chante pas, je pourrais faire n’importe quoi d’autre, tu comprends [Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes
[FZ] Que veux-tu dire par ‘je ne chante pas’ ? [FZ] ¿Qué significa que no cantas?
[Warren] Je ne chante pas [Warren] No canto
[FZ] Je t’ai entendu chanter, tu sais chanter. Chante quelque chose, chante « Bébés serpents ». [FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”.

2. Bébés serpents

2. Crías de serpiente

English Italiano Español English Italiano Français
Bébés serpents Crías de serpiente
Ils sortent habituellement tard dans la nuit Es tarde por la noche cuando suelen salir
Bébés serpents Crías de serpiente
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Seguro que entendéis lo que quiero decir
Roses et trempés Rosas y húmedas
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Son las mejores mascotas
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Serpents De serpientes
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Miré alrededor y había un par a mi lado
Bébés serpents Crías de serpiente
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Supongo que quizás me están escuchando
Roses et trempés Rosas y húmedas
J’en prendrai en quantité Las cogería todas
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Bébés… Crías…
Serpents De serpientes
OUI ! ¡SÍ!
 
Ils vivent dans un trou Viven en un agujero
Un tout petit trou Un agujero pequeñito
Qui habituellement est vide Que está vacío, normalmente
Habituellement est vide Está vacío, normalmente
Et tout petit aussi Y también pequeñito
 
Ils vivent en suivant des bips Viven según unos pitidos
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Qui signifie Lo que significa
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
Je suppose qu’en fait Pero supongo que quizás
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
Ils sont trempés et ils sont roses Son húmedas y son rosas
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Bébés serpents Crías de serpiente

3. Les nichons et la bière

3. Tetas y cerveza

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
(Comment vas-tu ?) (¿Qué tal?)
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Range ça… [Terry] La puedes bajar…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… Me la he comido entera, sabes…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande ! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui) [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
[FZ] Oh oui ? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu voisAhí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Et ces deux cons étaient pires que toi… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh?
[Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ? [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?
[FZ] Oui ! [FZ] ¡Sí!
[Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Terry] Tu vois, parc’que… [Terry] Ves, porque…
[FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ? [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
[Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question… [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
[FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais ! [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
[Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
[FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable
[Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
[FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
[Terry] C’est quoi ça ? [Terry] ¿Qué es eso?
 
[FZ] Tu peux prendre mon âme facilement [FZ] Mi alma, la puedes tomar
C’est juste une petite merde minable Tiene unos mil años
Qui a environ mille ans Es una nimiedad sin valor
Mais après l’avoir prise Pero después de tomarla
Tu ne pourras pas la restituer Ya no podrás devolverla
Selon la loi de la nature De acuerdo con las leyes de la naturaleza
Tu devras la garder à jamais ! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
 
[FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ? [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
[Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ? [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
[FZ] Oh ouais, très bon, très bien ? [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
[Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
[FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose [FZ] Vale, déjame decirte algo
[Terry] D’accord ! [Terry] ¡Está bien!
[FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
[Terry] Oui ! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Parce que j’y suis allé ! [FZ] ¡Porque he pasado por allí!
[Terry] Oui ! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Je l’ai vu ! [FZ] ¡Lo he visto!
[Terry] Oui ! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Ça m’est arrivé à moi ! [FZ] ¡A mí me ha pasado!
[Terry] Oui ! [Terry] ¡Sí!
[FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES ! [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
[Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue ! [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma!
[FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ? [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
[Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais [Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
[FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
[Terry] Bien [Terry] Vale
[FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
[Terry] Hum-hum [Terry] Ajá
[FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais [FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
[Terry] J’espère que non ! [Terry] ¡Espero que no!
[FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
[Terry] Non ! Quoi ? [Terry] ¡No! ¿Qué?
[FZ] Les nichons et la bière ! [FZ] ¡Tetas y cerveza!
[Terry] Non ! Non, tu plaisantes [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Quoi ? Non ! [Terry] ¿Qué? ¡No!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça ! [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh ! [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] NON ! NON ! NON ! NON ! [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON ! [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE ! [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
[FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !) [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
[Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
[FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ? [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
[Terry] Attends, attends, je t’en prie, non ! [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
[FZ] Hé ! Regarde ça ! [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
[Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien ! [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Va bien ! ¡Está bien!

4. La page noire nº 2

4. La página negra n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Écraseuse de bites

5. Trituradora de pito

English Italiano Español English Italiano Français
Ma chérie fait Mi nena hace
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
 
Eh bien, ma chérie fait Bueno, mi nena hace
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
L’amour en écrasant la bite El amor triturando el pito
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite Ella no queda como un guante, en absoluto
Cette gamine a pris ma bite Esa chiquilla me ha agarrado el pito
Cette gamine a pris ma bite Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
Elle essaye de Ella está intentando
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
 
Eh bien, elle essaye de Bueno, ella está intentando
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
Broyer ma bite Moler mi pito
 
Elle en est devenue accro Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Qu’un bitoniau A un lobanillo
Qu’un bitoniau A un lobanillo
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Los rociadores en el césped disparan vapor
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Trituradora de pito, trituradora de pito
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
C’est une… hmmm… aïe ! Ella es una… mmm… ¡ay!
Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles ! Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales!
Petite tortue, chérie, aïe ! Tortuguita, nena, ¡ay!
 
Oh, putain, je parle à vous Oh, pito, os digo a vosotros

6. Garçon-disco

6. Chico disco

English Italiano Español English Italiano Français
Garçon-disco Chico disco
[FZ] File aux toilettes, mon chéri [FZ] Corre al lavabo, querido
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
Garçon-disco Chico disco
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Arruga los labios y revisa tus hombreras
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, lo de la música disco te hizo creer
En un avenir meilleur En un futuro mejor
 
Fille-disco, tu es canon Chica disco, eres despampanante
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Il dansera un peu Él bailará un poco
Ce soir, t’emmènera à la maison Te llevará a casa posteriormente
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Garçon-disco Chico disco
File aux toilettes, mon chéri Corre al lavabo, querido
Peigner tes cheveux A peinarte, sí
 
[Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER… [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO…
 
Garçon-disco Chico disco
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
OUAH ! ¡GUAU!
Pendant que tu te tiens là Mientras estás allí
Écoutez… Escuchad…
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
(C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer) (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela)
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Charla-disco; tan recatada y modesta
Remue ces fesses sur toute la piste Mueve esas nalgas por toda la pista
Une boisson-disco Una copa-disco
Un clin-d’œil-disco Un guiño-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
Caca Caca
« Tu ne fais jamais caca » Nunca haces caca
 
Garçon-disco Chico disco
Tu as une dernière chance Tienes una última oportunidad
De te recoiffer De revisar otra vez tu peinado
 
Garçon-disco Chico disco
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Están cerrando el bar
Et elle, avec ton pote, s’en va Y ella se está yendo con tu amigo querido
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Chico disco, consuélate
Alors mouche-toi, vas-y Y la nariz suénate
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
 
Garçon-disco, personne ne comprend Chico disco, nadie entiende
Mais remercie le Seigneur Pero da gracias al Señor
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
(Branle-toi !) (¡Hazte una paja!)
 
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto
C’est amour-disco ce soir Esta noche, hay amor-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Asegúrate de ser apuesto
 
(Tu as fière allure, vraiment) (Eres apuesto, de verdad)

7. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie [FZ] No sabría decir de dónde ha salido
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti No presté atención a que me había llamado desgraciado
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Alors je m’y suis mis) (Así que me esmeré)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
D’où sort cette Dinah Moe ? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De ronron de Dinah Moe De gemido de Dina Mo
 
 
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
 
Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
Et voici ce qu’elle a dit : Y esto es lo que dijo:
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Así que le tiré del pelo de espaldas
J’ai levé en l’air ses guiboles Le levanté en el aire las piernas
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Estaba arrodillada, trasero en exhibición
LE FION EN EXPOSITION ! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Je profitais de l’occasion Yo estaba aprovechando la ocasión
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Ella se rindió a la sensación
Elle s’est abandonnée en douceur ! ¡Se rindió dulcemente!
A commencé à gémir d’excitation Empezó a gemir de excitación
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Con labios temblorosos y rubor en la cara
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
J’ai dit : He dicho:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Et tu sais pourquoi ? ¿Y sabes por qué?
Parce que c’était du vrai angora, bien sûr » Porque obviamente era auténtica angora”
Et puis j’ai dit : Y luego dije:
« T’en veux encore-ah ? “¿Quieres un poco más ahora?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
Ça te dit, Fauna ? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
T’en veux-ah ? » ¿Lo deseas?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX… [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
[FZ] Te faire monter ? [FZ] ¿Dejarte subir?
[Brian Rivera] OUI ! [Brian Rivera] ¡SÍ!
[FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ? [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ? [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
[Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ? [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
[Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
[FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ? [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
[Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS ! [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
[FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot ! [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
 
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie No sabría decir de dónde ha salido
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
(Très bien !) (¡Muy bien!)
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Tu n’y arriveras pas) » (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti No presté atención a que me había llamado desgraciado
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Alors je m’y suis mis) (Así que me esmeré)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Un petit peu de Dinah Moe Un poquito de Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un poquito de Dina Mo otra vez
Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant. ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
 
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
(C’EST BIEN ÇA !) (¡ESO ES!)
Dinah Moe Dina Mo
DINAH MOE DINA MO
Dinah Moe Dina Mo
(File-moi ce chapeau !) (¡Dame ese sombrero!)
Va bien ! ¡Está bien!
 
[FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici ! [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
[Spectateur] « San Bernardino ! » [Espectador] “¡San Bernardino!”
[FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !) [FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)

8. En délire pour Punky

8. Delirando por Punky

English Italiano Español English Italiano Français
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky MeadowsEn el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
Oh, Punky ! ¡Oh, Punky!
Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Punky Meadows boudant pour toi ? Ah ! ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
Tu veux dire… Quieres decir…
Pour sûr, marin Puedes apostar, marinero
Tu veux dire qu’il ne… Quieres decir que él no…
Selon moi, ce mec est gay Creo que ese tío es gay
Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ? ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Qu’ils me font tortiller en extase ! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky Delirando por Punky, por los labios de Punky
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
J’aime ses dents et ses gencives et… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Toi, homo, qu’y a-t-il ? Tú, homo, ¿qué te pasa?
Punky, tu es un ange… Eres un ángel, Punky
Tu es trop Eres demasiado
 
La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée Él tiene un sarpullido
Sérieusement En serio, sí
Qui tient les filles à l’écart Que aleja a las chicas
C’est vrai Es verdad
Poisse dermique Mala suerte dérmica
Poisse dermique Mala suerte dérmica
C’est ce que disent les docteurs Los médicos dicen así
Et ça me fait penser Y eso me hace preguntarme
 
Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
J’irai là-bas pour l’entendre jouer Me iré ahí para escucharlo tocando
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
MAIS… PERO…
JE SUIS PAS GAY NO SOY GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ NO SOY MARICÓN
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Manches allongées) Mangas alargadas)
Rien de plus, je le jure Nada más, lo juro
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
TOURNE-LA PUNKY ! ¡DALE, PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
TOURNE-LA PLUS FORT ! ¡DALE MÁS DURO!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! ¡DALE TODA LA NOCHE!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
JE SUIS PAS GAY NO SOY GAY
NON, NON, NON, NON ! ¡NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ NO SOY MARICÓN
NON, NON, NON, NON ! ¡NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Manches allongées) Mangas alargadas)
Et juste après il m’a dit : Y justo después me dijo:
« JE SUIS PAS GAY ! » “¡NO SOY GAY!”
 
« JE SUIS PAS PÉDÉ ! » “¡NO SOY MARICÓN!”
 
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
SUR LES MANCHES ALLONGÉES EN LAS MANGAS ALARGADAS
 
JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
SUR LES MANCHES ALLONGÉES EN LAS MANGAS ALARGADAS
PUNKY ! ¡VAMOS, PUNKY!
METS TES LÈVRES, VAS-Y ! ¡PON TU LABIO!
SUR LA POINTE DE MON ZIZI ! ¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.