[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
(Come va?)
| (¿Qué tal?) |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry] La puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? |
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
| [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? |
[FZ] Sì!
| [FZ] ¡Sí! |
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
| [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Terry] Vedi, perché…
| [Terry] Ves, porque… |
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
| [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? |
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
| [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… |
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
| [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! |
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
| [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes |
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
| [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable |
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
| [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar |
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
| [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado |
[Terry] Cos’è?
| [Terry] ¿Qué es eso? |
| |
[FZ] Puoi prendere la mia anima
| [FZ] Mi alma, la puedes tomar |
È una fetecchia
| Tiene unos mil años |
Un migliaio d’anni vecchia
| Es una nimiedad sin valor |
Dopo averla presa, però
| Pero después de tomarla |
Non potrai più restituirla
| Ya no podrás devolverla |
Secondo legge di natura
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
Per sempre dovrai tenerla!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
| |
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
| [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? |
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
| [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? |
[FZ] Oh sì, benino-benone?
| [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? |
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
| [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos |
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
| [FZ] Vale, déjame decirte algo |
[Terry] Va bene!
| [Terry] ¡Está bien! |
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
| [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Perché io ci sono passato!
| [FZ] ¡Porque he pasado por allí! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Io l’ho visto!
| [FZ] ¡Lo he visto! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] È successo proprio a me!
| [FZ] ¡A mí me ha pasado! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
| [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! |
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
| [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! |
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
| [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? |
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
| [Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes |
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
| [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema |
[Terry] OK
| [Terry] Vale |
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
| [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar |
[Terry] Ah-ha
| [Terry] Ajá |
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
| [FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes |
[Terry] Spero di no!
| [Terry] ¡Espero que no! |
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
| [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes |
[Terry] No! Cosa?
| [Terry] ¡No! ¿Qué? |
[FZ] Tette e birra!
| [FZ] ¡Tetas y cerveza! |
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
| [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] Cosa? No!
| [Terry] ¿Qué? ¡No! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] No, ti prego. No! Quello no!
| [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
| [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
| [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
| [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! |
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
| [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) |
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
| [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA |
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
| [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? |
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
| [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! |
[FZ] Ehi! Guarda questo!
| [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! |
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
| [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Va bene!
| ¡Está bien! |
La mia bimba fa
| Mi nena hace |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Bueno, mi nena hace |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| Ella no queda como un guante, en absoluto |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
| |
Lei sta cercando di
| Ella está intentando |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Bueno, ella está intentando |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| Ella nunca quiere dejarlo tranquilo |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
A un’escrescenza
| A un lobanillo |
A un’escrescenza
| A un lobanillo |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| Los rociadores en el césped disparan vapor |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Trituradora de pito, trituradora de pito |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
Lei è una… hmm… ahi!
| Ella es una… mmm… ¡ay! |
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
| Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! |
Tartarughina, bimba, ahi!
| Tortuguita, nena, ¡ay! |
| |
Ah, piselli, dico a voi
| Oh, pito, os digo a vosotros |
Discotecaro
| Chico disco |
[FZ] Corri in bagno, caro
| [FZ] Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
In un futuro migliore
| En un futuro mejor |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Chica disco, eres despampanante |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Lui ballerà un po’
| Él bailará un poco |
Ti porterà a casa stasera
| Te llevará a casa posteriormente |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
| [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Mentre stai lì
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
UAU!
| ¡GUAU! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Mientras estás allí |
Sentite…
| Escuchad… |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
| (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Un drink-disco
| Una copa-disco |
Un occhiolino-disco
| Un guiño-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tienes una última oportunidad |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Il locale sta chiudendo
| Están cerrando el bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Chico disco, consuélate |
Quindi soffiati il naso
| Y la nariz suénate |
E a farti una passerina riprovaci domani
| Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Chico disco, nadie entiende |
Ringrazia invece il Padreterno
| Pero da gracias al Señor |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
(Sparati una sega!)
| (¡Hazte una paja!) |
| |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
(Sei tutto a posto, davvero)
| (Eres apuesto, de verdad) |
[FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
| |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
Ed ecco cos’ha detto:
| Y esto es lo que dijo: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
Si è arresa dolcemente!
| ¡Se rindió dulcemente! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
Ho detto:
| He dicho: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
E sai perché?
| ¿Y sabes por qué? |
Ovvio, perché era autentica angora”
| Porque obviamente era auténtica angora” |
E dopo ho detto:
| Y luego dije: |
“Ne vuoi un po’, ancora?
| “¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Gradisci?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
| [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… |
[FZ] Farti salire?
| [FZ] ¿Dejarte subir? |
[Brian Rivera] SÌ!
| [Brian Rivera] ¡SÍ! |
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
| [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
| [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
| [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? |
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
| [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos |
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
| [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? |
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
| [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! |
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
| [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
(Benissimo!)
| (¡Muy bien!) |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
| ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
(PROPRIO COSÌ!)
| (¡ESO ES!) |
Dina Mo
| Dina Mo |
DINA MO
| DINA MO |
Dina Mo
| Dina Mo |
(Dammi quel cappello!)
| (¡Dame ese sombrero!) |
Va bene!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
| [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! |
[Spettatore] “San Bernardino!”
| [Espectador] “¡San Bernardino!” |
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)
| [FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows…
| En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows… |
Oh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
| ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! |
Vuoi dire…
| Quieres decir… |
Ci puoi scommettere, marinaio
| Puedes apostar, marinero |
Vuoi dire che lui non è…
| Quieres decir que él no… |
Secondo me quel tipo è gay
| Creo que ese tío es gay |
Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
| ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
Da farmi contorcere in estasi!
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
In delirio per Punky, per le labbra di Punky
| Delirando por Punky, por los labios de Punky |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
Tu, omo, che cos’hai?
| Tú, homo, ¿qué te pasa? |
Sei un angelo, Punky…
| Eres un ángel, Punky… |
Sei troppo
| Eres demasiado |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Él tiene un sarpullido |
Sul serio, sì
| En serio, sí |
Che tiene lontane le ragazze
| Que aleja a las chicas |
È vero
| Es verdad |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
I dottori dicono così
| Los médicos dicen así |
E questo mi fa pensare
| Y eso me hace preguntarme |
| |
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
| Me pregunto qué hoy Punky está ensayando |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
MA…
| PERO… |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Tutto qui, lo giuro
| Nada más, lo juro |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ¡DALE MÁS DURO! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
E subito dopo mi ha detto:
| Y justo después me dijo: |
“NON SONO GAY!”
| “¡NO SOY GAY!” |
| |
“NON SONO ‘MARICÓN’!”
| “¡NO SOY MARICÓN!” |
| |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
| |
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
FORZA, PUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! |
METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
| ¡PON TU LABIO! |
SULLA PUNTA MIO PENE!
| ¡EN LA PUNTA DE MI RABO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. |