(Pochette) Photo par Norman Seeff et Lynn Goldsmith

En direct au The Palladium, NYC, NY - 28-31 octobre 1977

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Bébés serpents

Serpentelli

 

  1 Causette d’introduction   1 Chiacchierata introduttiva
  2 Bébés serpents   2 Serpentelli
  3 Les nichons et la bière   3 Tette e birra
  4 La page noire nº 2   4 La pagina nera nº 2
  5 Écraseuse de bites   5 Stritolatrice di piselli
  6 Garçon-disco   6 Discotecaro
  7 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo   7 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  8 En délire pour Punky   8 In delirio per Punky

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur le verso de la pochette Testo sul retrocopertina
L’Intercontinental Absurdities présente La Intercontinental Absurdities presenta
« Bébés serpents » “Serpentelli”
Un film sur des gens qui font des choses anormales Un film su persone che fanno cose che non sono normali
Mettant en vedette Frank Zappa Con Frank Zappa come protagonista

1. Causette d’introduction

1. Chiacchierata introduttiva

English Italiano Español English Español Français
[Warren] Mais ce soir… je vais te dire une chose à propos de ce public new-yorkais : l’un d’eux… se… se laisse emporter trop, tu sais, parce qu’il pense que Frank Zappa est un… un fou furieux, tu sais, il vient là pour… le voir faire des folies ou quelque truc comme ça, tu sais. Il ne se rend pas compte que… c’est une question de notes, tu sais, hein. [Warren] Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh.
[Warren] Je te l’ai dit la première fois que je t’ai rencontré, tu te souviens de ce que j’avais dit ? [Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto?
[FZ] Que tu voulais rejoindre le groupe ? [FZ] Che volevi entrare nella band?
[Warren] Non ! Enfin… que je ne l’aurais pas fait, j’aurais auditionné pour ton groupe, mais je n’aurais pas… [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei…
[FZ] Je t’auditionnerai [FZ] Ti farò un provino
[Warren] Je ne chante pas, je pourrais faire n’importe quoi d’autre, tu comprends [Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci
[FZ] Que veux-tu dire par ‘je ne chante pas’ ? [FZ] Che vuol dire che non canti?
[Warren] Je ne chante pas [Warren] Io non canto
[FZ] Je t’ai entendu chanter, tu sais chanter. Chante quelque chose, chante « Bébés serpents ». [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”.

2. Bébés serpents

2. Serpentelli

English Italiano Español English Español Français
Bébés serpents Serpentelli
Ils sortent habituellement tard dans la nuit È a tarda sera che sono soliti uscire
Bébés serpents Serpentelli
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Roses et trempés Rosa e umidi
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Come cuccioli sono unici
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Bébés serpents Serpentelli
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Roses et trempés Rosa e umidi
J’en prendrai en quantité Ne siamo avidi
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
OUI ! SÌ!
 
Ils vivent dans un trou Vivono in un buco
Un tout petit trou Un piccolo buco
Qui habituellement est vide Che è vuoto, di solito
Habituellement est vide È vuoto, di solito
Et tout petit aussi E pure piccolo
 
Ils vivent en suivant des bips Vivono seguendo dei bip
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Che sono a standard SMPTE, di solito
Qui signifie Che sta per
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Je suppose qu’en fait Suppongo tuttavia
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
Ils sont trempés et ils sont roses Sono umidi e sono rosa
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
 
Bébés serpents Serpentelli

3. Les nichons et la bière

3. Tette e birra

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
(Comment vas-tu ?) (Come va?)
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Range ça… [Terry] Posala pure…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… Me la sono mangiata tutta, sai…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande ! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui) [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
[FZ] Oh oui ? [FZ] Oh sì?
[Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu voisC’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Et ces deux cons étaient pires que toi… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ? Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
[Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ? [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
[FZ] Oui ! [FZ] Sì!
[Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Terry] Tu vois, parc’que… [Terry] Vedi, perché…
[FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ? [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
[Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question… [Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
[FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais ! [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
[Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais [Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
[FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
[Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
[FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
[Terry] C’est quoi ça ? [Terry] Cos’è?
 
[FZ] Tu peux prendre mon âme facilement [FZ] Puoi prendere la mia anima
C’est juste une petite merde minable È una fetecchia
Qui a environ mille ans Un migliaio d’anni vecchia
Mais après l’avoir prise Dopo averla presa, però
Tu ne pourras pas la restituer Non potrai più restituirla
Selon la loi de la nature Secondo legge di natura
Tu devras la garder à jamais ! Per sempre dovrai tenerla!
 
 
[FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ? [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
[Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ? [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
[FZ] Oh ouais, très bon, très bien ? [FZ] Oh sì, benino-benone?
[Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
[FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
[Terry] D’accord ! [Terry] Va bene!
[FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
[Terry] Oui ! [Terry] Sì!
[FZ] Parce que j’y suis allé ! [FZ] Perché io ci sono passato!
[Terry] Oui ! [Terry] Sì!
[FZ] Je l’ai vu ! [FZ] Io l’ho visto!
[Terry] Oui ! [Terry] Sì!
[FZ] Ça m’est arrivé à moi ! [FZ] È successo proprio a me!
[Terry] Oui ! [Terry] Sì!
[FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES ! [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
[Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue ! [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
[FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ? [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
[Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
[FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
[Terry] Bien [Terry] OK
[FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
[Terry] Hum-hum [Terry] Ah-ha
[FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais [FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
[Terry] J’espère que non ! [Terry] Spero di no!
[FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
[Terry] Non ! Quoi ? [Terry] No! Cosa?
[FZ] Les nichons et la bière ! [FZ] Tette e birra!
[Terry] Non ! Non, tu plaisantes [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] Quoi ? Non ! [Terry] Cosa? No!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça ! [Terry] No, ti prego. No! Quello no!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh ! [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] NON ! NON ! NON ! NON ! [Terry] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra
[Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON ! [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE ! [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
[FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !) [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
[Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
[FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ? [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
[Terry] Attends, attends, je t’en prie, non ! [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
[FZ] Hé ! Regarde ça ! [FZ] Ehi! Guarda questo!
[Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien ! [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Va bien ! Va bene!

4. La page noire nº 2

4. La pagina nera nº 2

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Écraseuse de bites

5. Stritolatrice di piselli

English Italiano Español English Español Français
Ma chérie fait La mia bimba fa
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
 
Eh bien, ma chérie fait Beh, la mia bimba fa
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
L’amour en écrasant la bite L’amore stritolando il pisello
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite Lei non calza come un guanto, a pennello
Cette gamine a pris ma bite Quella ragazzina mi ha preso il pisello
Cette gamine a pris ma bite Quella ragazzina mi ha preso il pisello
 
Elle essaye de Lei sta cercando di
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
 
Eh bien, elle essaye de Beh, lei sta cercando di
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
Broyer ma bite Triturarmi il pisello
 
Elle en est devenue accro Lei non riesce proprio a starne senza
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Qu’un bitoniau A un’escrescenza
Qu’un bitoniau A un’escrescenza
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
C’est une… hmmm… aïe ! Lei è una… hmm… ahi!
Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles ! Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
Petite tortue, chérie, aïe ! Tartarughina, bimba, ahi!
 
Oh, putain, je parle à vous Ah, piselli, dico a voi

6. Garçon-disco

6. Discotecaro

English Italiano Español English Español Français
Garçon-disco Discotecaro
[FZ] File aux toilettes, mon chéri [FZ] Corri in bagno, caro
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
Garçon-disco Discotecaro
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un avenir meilleur In un futuro migliore
 
Fille-disco, tu es canon Sei uno schianto, discotecara
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Il dansera un peu Lui ballerà un po’
Ce soir, t’emmènera à la maison Ti porterà a casa stasera
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Garçon-disco Discotecaro
File aux toilettes, mon chéri Corri in bagno, caro
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
[Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER… [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
 
Garçon-disco Discotecaro
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Mentre stai lì
OUAH ! UAU!
Pendant que tu te tiens là Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Écoutez… Sentite…
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
(C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer) (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Remue ces fesses sur toute la piste Sculetta in giro per tutta la pista
Une boisson-disco Un drink-disco
Un clin-d’œil-disco Un occhiolino-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
 
Garçon-disco Discotecaro
Tu as une dernière chance Hai un’ultima possibilità
De te recoiffer Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Garçon-disco Discotecaro
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Il locale sta chiudendo
Et elle, avec ton pote, s’en va E lei se ne sta andando con il tuo amico
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Discotecaro, questo è il caso
Alors mouche-toi, vas-y Quindi soffiati il naso
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau E a farti una passerina riprovaci domani
 
Garçon-disco, personne ne comprend Discotecaro, nessuno capisce
Mais remercie le Seigneur Ringrazia invece il Padreterno
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
(Branle-toi !) (Sparati una sega!)
 
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto
 
(Tu as fière allure, vraiment) (Sei tutto a posto, davvero)

7. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

7. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Alors je m’y suis mis) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
D’où sort cette Dinah Moe ? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De ronron de Dinah Moe Di mugolio di Dina Mo
 
 
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
 
Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
Et voici ce qu’elle a dit : Ed ecco cos’ha detto:
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
J’ai levé en l’air ses guiboles L’ho messa con le gambe in alto
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
LE FION EN EXPOSITION ! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Je profitais de l’occasion Stavo approfittando dell’occasione
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Lei si è arresa alla sensazione
Elle s’est abandonnée en douceur ! Si è arresa dolcemente!
A commencé à gémir d’excitation Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Mo guardava dal bordo del letto
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Della bava le colava dal bordo della mascella
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
J’ai dit : Ho detto:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Et tu sais pourquoi ? E sai perché?
Parce que c’était du vrai angora, bien sûr » Ovvio, perché era autentica angora”
Et puis j’ai dit : E dopo ho detto:
« T’en veux encore-ah ? “Ne vuoi un po’, ancora?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Ça te dit, Fauna ? E tu, Fauna, che ne dici?
T’en veux-ah ? » Gradisci?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX… [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
[FZ] Te faire monter ? [FZ] Farti salire?
[Brian Rivera] OUI ! [Brian Rivera] SÌ!
[FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ? [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ? [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
[Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
[FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ? [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
[Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
[FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ? [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
[Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS ! [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
[FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot ! [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
 
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie Non saprei dire da dove sia spuntata
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
(Très bien !) (Benissimo!)
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Tu n’y arriveras pas) » (Non ci riuscirai proprio)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Alors je m’y suis mis) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un petit peu de Dinah Moe Un pochino di Dina Mo
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Un pochino di Dina Mo di nuovo
Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant. Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
 
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
(C’EST BIEN ÇA !) (PROPRIO COSÌ!)
Dinah Moe Dina Mo
DINAH MOE DINA MO
Dinah Moe Dina Mo
(File-moi ce chapeau !) (Dammi quel cappello!)
Va bien ! Va bene!
 
[FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici ! [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
[Spectateur] « San Bernardino ! » [Spettatore]San Bernardino!”
[FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !) [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)

8. En délire pour Punky

8. In delirio per Punky

English Italiano Español English Español Français
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky MeadowsNel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
Oh, Punky ! Oh, Punky!
Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
Punky Meadows boudant pour toi ? Ah ! Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
Tu veux dire… Vuoi dire…
Pour sûr, marin Ci puoi scommettere, marinaio
Tu veux dire qu’il ne… Vuoi dire che lui non è…
Selon moi, ce mec est gay Secondo me quel tipo è gay
Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ? Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
Qu’ils me font tortiller en extase ! Da farmi contorcere in estasi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky In delirio per Punky, per le labbra di Punky
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
J’aime ses dents et ses gencives et… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
Toi, homo, qu’y a-t-il ? Tu, omo, che cos’hai?
Punky, tu es un ange… Sei un angelo, Punky
Tu es trop Sei troppo
 
La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée Lui ha uno sfogo cutaneo
Sérieusement Sul serio, sì
Qui tient les filles à l’écart Che tiene lontane le ragazze
C’est vrai È vero
Poisse dermique Iella epidermica
Poisse dermique Iella epidermica
C’est ce que disent les docteurs I dottori dicono così
Et ça me fait penser E questo mi fa pensare
 
Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
J’irai là-bas pour l’entendre jouer Passerò da lì per sentirlo suonare
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
MAIS… MA…
JE SUIS PAS GAY NON SONO GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ NON SONO ‘MARICÓN’
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Manches allongées) Maniche allungate)
Rien de plus, je le jure Tutto qui, lo giuro
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
TOURNE-LA PUNKY ! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
TOURNE-LA PLUS FORT ! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
JE SUIS PAS GAY NON SONO GAY
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ NON SONO ‘MARICÓN’
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Manches allongées) Maniche allungate)
Et juste après il m’a dit : E subito dopo mi ha detto:
« JE SUIS PAS GAY ! » “NON SONO GAY!”
 
« JE SUIS PAS PÉDÉ ! » “NON SONO ‘MARICÓN’!”
 
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
SUR LES MANCHES ALLONGÉES SULLE MANICHE ALLUNGATE
 
JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
SUR LES MANCHES ALLONGÉES SULLE MANICHE ALLUNGATE
PUNKY ! FORZA, PUNKY!
METS TES LÈVRES, VAS-Y ! METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
SUR LA POINTE DE MON ZIZI ! SULLA PUNTA MIO PENE!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.