[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
(Comment vas-tu ?)
| (Come va?) |
| |
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
« Où sont passés ces nichons que j’adore
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne |
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Range ça…
| [Terry] Posala pure… |
Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| E adesso, che ci puoi fare? |
| |
[FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande !
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui)
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine |
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] Motard, va chier !
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
[FZ] Oh oui ?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois…
| C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Et ces deux cons étaient pires que toi…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
| |
[FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ?
| Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ?
| [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
[FZ] Oui !
| [FZ] Sì! |
[Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien
| [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] Cosa? |
[Terry] Tu vois, parc’que…
| [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ?
| [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question…
| [Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di… |
[FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais !
| [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais
| [Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable
| [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
[Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir
| [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser
| [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry] C’est quoi ça ?
| [Terry] Cos’è? |
| |
[FZ] Tu peux prendre mon âme facilement
| [FZ] Puoi prendere la mia anima |
C’est juste une petite merde minable
| È una fetecchia |
Qui a environ mille ans
| Un migliaio d’anni vecchia |
Mais après l’avoir prise
| Dopo averla presa, però |
Tu ne pourras pas la restituer
| Non potrai più restituirla |
Selon la loi de la nature
| Secondo legge di natura |
Tu devras la garder à jamais !
| Per sempre dovrai tenerla! |
| |
| |
[FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ?
| [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ?
| [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh ouais, très bon, très bien ?
| [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons
| [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose
| [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry] D’accord !
| [Terry] Va bene! |
[FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer
| [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry] Oui !
| [Terry] Sì! |
[FZ] Parce que j’y suis allé !
| [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry] Oui !
| [Terry] Sì! |
[FZ] Je l’ai vu !
| [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry] Oui !
| [Terry] Sì! |
[FZ] Ça m’est arrivé à moi !
| [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry] Oui !
| [Terry] Sì! |
[FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES !
| [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue !
| [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ?
| [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? |
[Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais
| [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème
| [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry] Bien
| [Terry] OK |
[FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part
| [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry] Hum-hum
| [Terry] Ah-ha |
[FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais
| [FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry] J’espère que non !
| [Terry] Spero di no! |
[FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais
| [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry] Non ! Quoi ?
| [Terry] No! Cosa? |
[FZ] Les nichons et la bière !
| [FZ] Tette e birra! |
[Terry] Non ! Non, tu plaisantes
| [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Quoi ? Non !
| [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça !
| [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh !
| [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] NON ! NON ! NON ! NON !
| [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON !
| [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE !
| [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !)
| [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS
| [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ?
| [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry] Attends, attends, je t’en prie, non !
| [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] Hé ! Regarde ça !
| [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien !
| [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop
| [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Va bien !
| Va bene! |
Ma chérie fait
| La mia bimba fa |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
| |
Eh bien, ma chérie fait
| Beh, la mia bimba fa |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
| |
Elle ne va pas comme un gant, est étroite
| Lei non calza come un guanto, a pennello |
Cette gamine a pris ma bite
| Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Cette gamine a pris ma bite
| Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
| |
Elle essaye de
| Lei sta cercando di |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
| |
Eh bien, elle essaye de
| Beh, lei sta cercando di |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
| |
Elle en est devenue accro
| Lei non riesce proprio a starne senza |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Qu’un bitoniau
| A un’escrescenza |
Qu’un bitoniau
| A un’escrescenza |
| |
La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons
| Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
| Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
| Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
| |
Écraseuse de bites, écraseuse de bites
| Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
| Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
C’est une… hmmm… aïe !
| Lei è una… hmm… ahi! |
Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles !
| Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! |
Petite tortue, chérie, aïe !
| Tartarughina, bimba, ahi! |
| |
Oh, putain, je parle à vous
| Ah, piselli, dico a voi |
Garçon-disco
| Discotecaro |
[FZ] File aux toilettes, mon chéri
| [FZ] Corri in bagno, caro |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un avenir meilleur
| In un futuro migliore |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Sei uno schianto, discotecara |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Il dansera un peu
| Lui ballerà un po’ |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Ti porterà a casa stasera |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
File aux toilettes, mon chéri
| Corri in bagno, caro |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
[Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER…
| [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Mentre stai lì |
OUAH !
| UAU! |
Pendant que tu te tiens là
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Écoutez…
| Sentite… |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
(C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer)
| (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Sculetta in giro per tutta la pista |
Une boisson-disco
| Un drink-disco |
Un clin-d’œil-disco
| Un occhiolino-disco |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Tu as une dernière chance
| Hai un’ultima possibilità |
De te recoiffer
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Il locale sta chiudendo |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Discotecaro, questo è il caso |
Alors mouche-toi, vas-y
| Quindi soffiati il naso |
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
| E a farti una passerina riprovaci domani |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Discotecaro, nessuno capisce |
Mais remercie le Seigneur
| Ringrazia invece il Padreterno |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
| |
(Branle-toi !)
| (Sparati una sega!) |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
(Tu as fière allure, vraiment)
| (Sei tutto a posto, davvero) |
[FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Alors je m’y suis mis)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De ronron de Dinah Moe
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
| |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tu l’as pas trouvé
| Tu non ci sei passato |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tu l’as pas trouvé
| Tu non ci sei passato |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tu l’as pas trouvé
| Tu non ci sei passato |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tu l’as pas trouvé
| Tu non ci sei passato |
| |
Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
Et voici ce qu’elle a dit :
| Ed ecco cos’ha detto: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
| Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| L’ho messa con le gambe in alto |
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
LE FION EN EXPOSITION !
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Je profitais de l’occasion
| Stavo approfittando dell’occasione |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| Lei si è arresa alla sensazione |
Elle s’est abandonnée en douceur !
| Si è arresa dolcemente! |
A commencé à gémir d’excitation
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
J’ai dit :
| Ho detto: |
| |
« Embrasse mon aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Et tu sais pourquoi ?
| E sai perché? |
Parce que c’était du vrai angora, bien sûr »
| Ovvio, perché era autentica angora” |
Et puis j’ai dit :
| E dopo ho detto: |
« T’en veux encore-ah ?
| “Ne vuoi un po’, ancora? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
T’en veux-ah ? »
| Gradisci?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX…
| [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] Te faire monter ?
| [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] OUI !
| [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ?
| [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ?
| [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ?
| [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière
| [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ?
| [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS !
| [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot !
| [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(Très bien !)
| (Benissimo!) |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Alors je m’y suis mis)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un petit peu de Dinah Moe
| Un pochino di Dina Mo |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant.
| Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
| |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
(C’EST BIEN ÇA !)
| (PROPRIO COSÌ!) |
Dinah Moe
| Dina Mo |
DINAH MOE
| DINA MO |
Dinah Moe
| Dina Mo |
(File-moi ce chapeau !)
| (Dammi quel cappello!) |
Va bien !
| Va bene! |
| |
[FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici !
| [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Spectateur] « San Bernardino ! »
| [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !)
| [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows…
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
Oh, Punky !
| Oh, Punky! |
Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
| |
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
Punky Meadows boudant pour toi ? Ah !
| Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
Tu veux dire…
| Vuoi dire… |
Pour sûr, marin
| Ci puoi scommettere, marinaio |
Tu veux dire qu’il ne…
| Vuoi dire che lui non è… |
Selon moi, ce mec est gay
| Secondo me quel tipo è gay |
Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ?
| Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
| |
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
Qu’ils me font tortiller en extase !
| Da farmi contorcere in estasi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
| |
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky
| In delirio per Punky, per le labbra di Punky |
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
J’aime ses dents et ses gencives et…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
Toi, homo, qu’y a-t-il ?
| Tu, omo, che cos’hai? |
Punky, tu es un ange…
| Sei un angelo, Punky… |
Tu es trop
| Sei troppo |
| |
La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado
| La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
| |
Il vient d’avoir une éruption cutanée
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
Sérieusement
| Sul serio, sì |
Qui tient les filles à l’écart
| Che tiene lontane le ragazze |
C’est vrai
| È vero |
Poisse dermique
| Iella epidermica |
Poisse dermique
| Iella epidermica |
C’est ce que disent les docteurs
| I dottori dicono così |
Et ça me fait penser
| E questo mi fa pensare |
| |
Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter
| Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
MAIS…
| MA… |
JE SUIS PAS GAY
| NON SONO GAY |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Manches allongées)
| Maniche allungate) |
Rien de plus, je le jure
| Tutto qui, lo giuro |
| |
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
TOURNE-LA PUNKY !
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
TOURNE-LA PLUS VITE !
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
TOURNE-LA PLUS FORT !
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
JE SUIS PAS GAY
| NON SONO GAY |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Manches allongées)
| Maniche allungate) |
Et juste après il m’a dit :
| E subito dopo mi ha detto: |
« JE SUIS PAS GAY ! »
| “NON SONO GAY!” |
| |
« JE SUIS PAS PÉDÉ ! »
| “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
| |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
| IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
SUR LES MANCHES ALLONGÉES
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
| |
JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
| IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
SUR LES MANCHES ALLONGÉES
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
PUNKY !
| FORZA, PUNKY! |
METS TES LÈVRES, VAS-Y !
| METTI LE TUE LABBRA PER BENE! |
SUR LA POINTE DE MON ZIZI !
| SULLA PUNTA MIO PENE! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |