(Pochette du CD de 1986) Photo par Ebet Roberts (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1984 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

¿Hay sitio para el humor en la música?

 

  1 Zut alors / Allures de zazou   1 Encantos llamativos
  2 Rébellion de la Ville Clinquante   2 Rebelión de la Ciudad de Oropel
  3 Problèmes chaque jour   3 Problemas cada día
  4 Pingouine subjuguée   4 Pingüina subyugada
  5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert   5 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
  6 Quoi de neuf à Baltimore ?   6 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  7 La danse des enculés [The Clovers]   7 El baile de los soplapollas
  8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)
  9 Déménageons à Cleveland   9 Mudémonos a Cleveland
10 Poteau de fouet [Gregg Allman] 10 Poste de los latigazos

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron:
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 - TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84

1. Zut alors / Allures de zazou

1. Encantos llamativos

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence. [Notas de FZ] El comienzo es de Londres, el solo de Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Rébellion de la Ville Clinquante

2. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, la fin vient de Seattle. [Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Rebelión de la Ciudad de Oropel
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
Oh non ! ¡Oh no!
Non ! ¡No!
Non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no
Non ! ¡No!
Les années 80 sont de retour ! ¡Los años 80 están de vuelta!
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts Y cuando creen que están listos
Ils se lancent dans une nouvelle carrière Lanzan una nueva carrera
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent ¿A quién coño le importa si la música que tocan
N’est pas entièrement sincère ? No es del todo sincera?

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!

Dansons à nouveau le blues

Bailemos el blues otra vez

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Vamos, bailemos el blues otra vez

Descende du…

Bájate del…

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

 
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Pour d’autres groupes en cuir Para ver más grupos de cuero

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

Et groupes en plastique Y grupos de plástico

Donne tout, bien !

¡Dale fuerte!

Et groupes à l’air vraiment pédé Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar

Je vais faire une roulade pour toi !

¡Haré una voltereta para ti!

 

Il va faire une roulade pour toi

Hará una voltereta para ti

 

Je vais faire une roulade pour toi !

¡Haré una voltereta para ti!

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

Hará una voltereta para ti, mucho

 
Foire à la saucisse La fiesta de pueblo de la salchicha
 
 
 
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Il fonctionne pour tous ces cons du label Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(Refaisons ce con du label) (Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica)
Il fonctionne pour tous ces cons du label Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(Non, non, faites-le quand il touche le sol) (No, no, hacedlo cuando golpee el suelo)
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro
Centre centre centre Centro centro centro
Ville ville ville Ciudad ciudad ciudad
Ville ville ville Ciudad ciudad ciudad
Belle sucette Bonita piruleta
Belle sucette Bonita piruleta
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
 
 
Pic / Quéquette dure dure ! ¡Pájaro carpintero / Pito duro duro!
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! ¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro!
Hue, Dure ! ¡Arre, Duro!
Hue, Quéquette ! ¡Arre, Pito!
Hue, Silver ! ¡Arre, Silver!
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito!

3. Problèmes chaque jour

3. Problemas cada día

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres. [Notas de FZ] Versos de San Petersburgo, solo de Londres.
 
(C’est un garçon portant un costume muumuu) (Es un chico con un traje muumuu)
 
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad
(T’as raison, ma fille) (Tienes razón, nena)
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh non !) (¡Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !) (Según lo previsto… ¡eso es!)
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha ! Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja!
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh non !) (¡Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh non !) (¡Oh no!)

4. Pingouine subjuguée

4. Pingüina subyugada

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver. [Notas de FZ] Secciones vocales de Vancouver y San Petersburgo, solo de Vancouver.
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Tout comme l’imposante pingouine Al igual que la imponente pingüina
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) (¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!)
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) (¿Qué tal la siguiente concursante?)
Secoue le soda au gingembre léger Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo
 
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Petite pingouine Pingüinita
Un sale petit oiseau ! ¡Un sucio pajarito!
 
Quoi ? ¿Qué?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Aullando hacia alguna luna antarticulada
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
 
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Que hay una pingüina atada se puede entender
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Oh-oh-oh, Bill ! ¡Ho-ho-ho, Bill!
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa
(C’est une ville en France) (Es una ciudad en Francia)
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh!

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

5. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Vancouver. [Notas de FZ] Vancouver.
 
 
 
 
 
 
 
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as Los Republicanos están bien si eres multimillonario
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
Ça a dû être un perfide candidat républicain Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert He dicho, el Hotel Verde
Sérieusement, l’Hôtel Vert En serio, el Hotel Verde
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert He estado allí una vez, en el Hotel Verde
Nous revenons à l’Hôtel Vert Estamos volviendo al Hotel Verde
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Hé, file-moi la bouffe pour chien ! Eh, ¡pásame la comida para perros!

6. Quoi de neuf à Baltimore ?

6. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. [Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) (¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) (¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

7. La danse des enculés

7. El baile de los soplapollas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia
 
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
Pour baiser, sucer et lutter A follar, chupar y luchar
Jusqu’au début de la journée Hasta el amanecer
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul No necesitamos ningún maldito taxi por hora
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons A quitarles todos sus harapos
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
 
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
Pour baiser, sucer et lutter A follar, chupar y luchar
Jusqu’au début de la journée Hasta el amanecer
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul No necesitamos ningún maldito taxi por hora
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons A quitarles todos sus harapos
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
 
Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas!
 
Merci, vous êtes trop gentils ! Gracias, ¡sois muy amables!

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

8. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
Alors… Entonces…
 
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo?
Rap, maintenant ! ¡Rap, ahora!
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
Eh bien, c’est un bon, bon vin Bueno, es un vino excelente
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente
 
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert He estado a la tienda, cuando han abierto
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Prends la bouteille, prends la canette Coges la botella, coges la lata
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin Agítala largamente, consigues un vino excelente
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Le « W » signifie Blanc La “W” es el Blanco
Le « P » signifie Porto La “P” es el Oporto
Le « L » signifie Citron La “L” es el Limón
Le « J » signifie Jus La “J” es el Zumo
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Je me sens très bien, je vais très bien Me siento estupendamente, me siento muy sereno
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
Porto Blanc au Jus de Citron Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ouh, ce qu’il te fait ! ¡Oh, lo que te hace!

9. Déménageons à Cleveland

9. Mudémonos a Cleveland

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles. [Notas de FZ] Introducción de Los Ángeles, solo de piano de San Petersburgo, solo de batería de Vancouver, solo de guitarra del Amherst College, final de Los Ángeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déménageons à Cleveland Mudémonos a Cleveland
Les Blancs sont bons à manger ! ¡Los blancos son buenos para comer!
Déménageons à Cleveland Mudémonos a Cleveland
J’y suis allé He estado allí
Déménageons à Cleveland Mudémonos a Cleveland

10. Poteau de fouet

10. Poste de los latigazos

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée). [Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira).
 
J’ai été diffamé Me difamó
Seigneur, et j’ai été trompé Señor, y me mintió
Et je ne sais pas pourquoi Y no sé por qué no reaccioné
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi Cuando esa mala mujer me engañó
 
Eh bien, elle a pris tout mon argent Bueno, se llevó todo mi dinero
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement Y destrozó mi coche flamante
Elle est avec un de mes vieux amis Ahora está con uno de mis viejos amigos
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente
 
Parfois j’ai l’impression… A veces me siento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Bueno, a veces me siento…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Ligoté au poteau de fouet Atado al poste de los latigazos
Ligoté au poteau de fouet Atado al poste de los latigazos
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir Buen Dios, me siento morir
 
Mes amis me disent Mis amigos me dicen
Oh, que j’ai fait une bêtise Oh, que he sido un majadero
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena
Juste parce que je t’aime Solo porque te quiero
 
Je sombre dans la douleur Me ahogo en el dolor
Quand je vois ce que tu as pu faire Cuando pienso en lo que pudiste hacer
Mais rien ne semble changer Pero nada parece cambiar
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar
 
Parfois j’ai l’impression… A veces me siento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Bueno, a veces me siento…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Ligoté au poteau de fouet Atado al poste de los latigazos
Ligoté au poteau de fouet Atado al poste de los latigazos
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir Oh, buen Dios, me siento morir
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! ¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no!
Ouais, Seigneur, ouh ! Sí, Señor, ¡oh!
Oh ! Ligoté ¡Oh! Atado
 
Parfois j’ai l’impression… A veces me siento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Bueno, a veces me siento…
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos
Ouais, ligoté au poteau de fouet Sí, atado al poste de los latigazos
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet Bueno, atado al poste de los latigazos
OUI ! SEIGNEUR ! ¡SÍ! ¡SEÑOR!
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR
Parfois, tu sais, je crois vraiment… A veces, sabes, realmente creo…
Eh bien, je crois… Bueno, creo…
Je dis que je crois… He dicho que creo…
Je dis que je le crois… He dicho que lo creo…
Je dis que je le crois vraiment… He dicho que realmente lo creo…
Eh bien, et je dois le répéter, je crois… Bueno, y tengo que repetirlo, creo…
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout Que lo que llaman muerte… no existe



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.