Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
| Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron: |
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
| - TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84 |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas |
Oh non !
| ¡Oh no! |
Non !
| ¡No! |
Non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no |
Non !
| ¡No! |
Les années 80 sont de retour !
| ¡Los años 80 están de vuelta! |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| Y cuando creen que están listos |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| Lanzan una nueva carrera |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
N’est pas entièrement sincère ?
| No es del todo sincera? |
✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
| ✄ Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
|
Dansons à nouveau le blues
| Bailemos el blues otra vez
|
Allons-y, dansons à nouveau le blues
| Vamos, bailemos el blues otra vez
|
Descende du…
| Bájate del…
|
✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
| ✄ ¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
|
| |
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Pour d’autres groupes en cuir
| Para ver más grupos de cuero |
Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
| Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
|
Et groupes en plastique
| Y grupos de plástico |
✄ Donne tout, bien !
| ✄ ¡Dale fuerte!
|
Et groupes à l’air vraiment pédé
| Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
✄ Je vais faire une roulade pour toi !
| ✄ ¡Haré una voltereta para ti!
|
| |
Il va faire une roulade pour toi
| Hará una voltereta para ti
|
| |
Je vais faire une roulade pour toi !
| ¡Haré una voltereta para ti!
|
Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
| Hará una voltereta para ti, mucho
|
| |
Foire à la saucisse
| La fiesta de pueblo de la salchicha |
| |
| |
| |
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica |
(Refaisons ce con du label)
| (Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica |
(Non, non, faites-le quand il touche le sol)
| (No, no, hacedlo cuando golpee el suelo) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud |
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
| Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro |
Centre centre centre
| Centro centro centro |
Ville ville ville
| Ciudad ciudad ciudad |
Ville ville ville
| Ciudad ciudad ciudad |
Belle sucette
| Bonita piruleta |
Belle sucette
| Bonita piruleta |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro |
| |
| |
Pic / Quéquette dure dure !
| ¡Pájaro carpintero / Pito duro duro! |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
| ¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro! |
Hue, Dure !
| ¡Arre, Duro! |
Hue, Quéquette !
| ¡Arre, Pito! |
Hue, Silver !
| ¡Arre, Silver! |
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !
| Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito! |
| |
(C’est un garçon portant un costume muumuu)
| (Es un chico con un traje muumuu) |
| |
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos |
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
| Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad |
(T’as raison, ma fille)
| (Tienes razón, nena) |
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
| Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh non !)
| (¡Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
| Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado |
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !)
| (Según lo previsto… ¡eso es!) |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha !
| Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja! |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh non !)
| (¡Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh non !)
| (¡Oh no!) |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Tout comme l’imposante pingouine
| Al igual que la imponente pingüina |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
| |
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Señor, sabes que no hay nada más que hacer |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
| (¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!) |
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
| (¿Qué tal la siguiente concursante?) |
Secoue le soda au gingembre léger
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser
| Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo |
| |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Petite pingouine
| Pingüinita |
Un sale petit oiseau !
| ¡Un sucio pajarito! |
| |
Quoi ?
| ¿Qué? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Hurlant à une lune antarticulée
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
| |
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau
| Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| Que hay una pingüina atada se puede entender |
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
| Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Oh-oh-oh, Bill !
| ¡Ho-ho-ho, Bill! |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa |
(C’est une ville en France)
| (Es una ciudad en Francia) |
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito |
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito |
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !
| Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| Debe haber sido algún malvado candidato Republicano |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame” |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| He dicho, el Hotel Verde |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| En serio, el Hotel Verde |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| He estado allí una vez, en el Hotel Verde |
Nous revenons à l’Hôtel Vert
| Estamos volviendo al Hotel Verde |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
Hé, file-moi la bouffe pour chien !
| Eh, ¡pásame la comida para perros! |
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
| [Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
| (¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
| (¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| |
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains
| Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia |
| |
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère
| Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
Pour baiser, sucer et lutter
| A follar, chupar y luchar |
Jusqu’au début de la journée
| Hasta el amanecer |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| A quitarles todos sus harapos |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
| |
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés
| Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
Pour baiser, sucer et lutter
| A follar, chupar y luchar |
Jusqu’au début de la journée
| Hasta el amanecer |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| A quitarles todos sus harapos |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
| |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
| ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas! |
| |
Merci, vous êtes trop gentils !
| Gracias, ¡sois muy amables! |
| |
Alors…
| Entonces… |
| |
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
| Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo? |
Rap, maintenant !
| ¡Rap, ahora! |
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
| El WPLJ sabe muy bien, soy testigo |
Eh bien, c’est un bon, bon vin
| Bueno, es un vino excelente |
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
| Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente |
| |
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
| He estado a la tienda, cuando han abierto |
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
| He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto” |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
Prends la bouteille, prends la canette
| Coges la botella, coges la lata |
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
| Agítala largamente, consigues un vino excelente |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
Le « W » signifie Blanc
| La “W” es el Blanco |
Le « P » signifie Porto
| La “P” es el Oporto |
Le « L » signifie Citron
| La “L” es el Limón |
Le « J » signifie Jus
| La “J” es el Zumo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
Je me sens très bien, je vais très bien
| Me siento estupendamente, me siento muy sereno |
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin
| Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait !
| ¡Oh, lo que te hace! |
| |
J’ai été diffamé
| Me difamó |
Seigneur, et j’ai été trompé
| Señor, y me mintió |
Et je ne sais pas pourquoi
| Y no sé por qué no reaccioné |
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| Cuando esa mala mujer me engañó |
| |
Eh bien, elle a pris tout mon argent
| Bueno, se llevó todo mi dinero |
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| Y destrozó mi coche flamante |
Elle est avec un de mes vieux amis
| Ahora está con uno de mis viejos amigos |
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
| En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Bueno, a veces me siento… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos |
Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Buen Dios, me siento morir |
| |
Mes amis me disent
| Mis amigos me dicen |
Oh, que j’ai fait une bêtise
| Oh, que he sido un majadero |
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena |
Juste parce que je t’aime
| Solo porque te quiero |
| |
Je sombre dans la douleur
| Me ahogo en el dolor |
Quand je vois ce que tu as pu faire
| Cuando pienso en lo que pudiste hacer |
Mais rien ne semble changer
| Pero nada parece cambiar |
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Bueno, a veces me siento… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos |
Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
Ligoté au poteau de fouet
| Atado al poste de los latigazos |
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, buen Dios, me siento morir |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
| ¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no! |
Ouais, Seigneur, ouh !
| Sí, Señor, ¡oh! |
Oh ! Ligoté
| ¡Oh! Atado |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A veces me siento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Bueno, a veces me siento… |
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet
| Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos |
Ouais, ligoté au poteau de fouet
| Sí, atado al poste de los latigazos |
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
| Bueno, atado al poste de los latigazos |
OUI ! SEIGNEUR !
| ¡SÍ! ¡SEÑOR! |
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
| OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR |
Parfois, tu sais, je crois vraiment…
| A veces, sabes, realmente creo… |
Eh bien, je crois…
| Bueno, creo… |
Je dis que je crois…
| He dicho que creo… |
Je dis que je le crois…
| He dicho que lo creo… |
Je dis que je le crois vraiment…
| He dicho que realmente lo creo… |
Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
| Bueno, y tengo que repetirlo, creo… |
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| Que lo que llaman muerte… no existe |