Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
| QUÉ ES “DESMADRARSE” |
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
| A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. |
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
| A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. |
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !
| Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! |
Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
| Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. |
| |
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
| DATOS BIOGRÁFICOS |
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).
| Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). |
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
| Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de ♫ “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando ♫ “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS. |
| |
« CITATIONS PERTINENTES »
| “CITAS PERTINENTES” |
« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
| “¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
| “Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles”
|
UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES
| UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES |
« Aucun potentiel commercial »
| “Ningún potencial comercial”
|
UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS
| UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS |
« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
| “Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
« Je vous l’avais dit »
| “Os lo dije”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES »
| “MÁS CITAS PERTINENTES” |
« En Avant Toute ! »
| “¡A Toda Máquina!”
|
TOM WILSON, mars 1966
| TOM WILSON, marzo de 1966 |
« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »
| “¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”
|
HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966
| HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966 |
« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
| “Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966
| LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966 |
« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »
| “Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”
|
NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES
| NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS |
À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD
| EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD |
Décembre 1965
| diciembre de 1965 |
(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
| (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
| (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) |
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
| (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) |
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
| (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) |
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
| (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) |
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
| (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) |
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
| (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) |
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
| (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) |
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
| (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) |
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)
| (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) |
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
| (12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
| (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) |
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
| (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) |
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
| (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) |
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
| (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) |
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
| (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) |
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
| (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) |
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
| (19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. |
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
| (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) |
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)
| (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) |
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
| (22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69) |
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
| (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. |
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
| (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. |
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
| (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). |
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
| (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. |
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
| (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard |
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
| (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) |
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
| (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street |
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
| (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard |
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
| (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) |
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
| (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. |
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
| (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). |
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
| (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) |
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.
| (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Le vide que t’a comblé
| El vacío que te ha llenado |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| No podrán detener la marea montante |
De freaks affamés, mon vieux
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ton rêve de supermarché
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Le magasin d’alcool vénéré
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Les effets de ton orgueil débridé
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| No creo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| No creo en lo que dices |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Pour me faire abandonner
| Que echaría a perder |
Ma belle vie sans contraints ?
| La vida que llevo felizmente? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Nena, será mejor que te vayas |
Je pense que vivre avec toi
| Creo que vivir contigo así |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| No sería para nada lo mejor para mí |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| No es para nada lo que pedí |
Un câlin ou deux ou même trois
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
| Hoy hace un año que te fuiste |
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta |
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| Y dices que has vuelto para quedarte |
Mais moi, je dis…
| Pero yo digo… |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Tonteaste con todos los demás |
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
| Hoy hace un año, te fuiste |
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
| Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” |
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
| Pero no te necesito, no, no te amo más |
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
| Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
(Oh, mon trésor !)
| (¡Oh, cariño!) |
| |
Vas-y, pleure
| Llora, adelante |
Vas-y, pleure tes larmes amères
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante |
(Trésor)
| (Cariño) |
Laisse-les couler sur ta robe, oui
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Si elles la salissent, qui se soucie ?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
Je t’avais donné ma bague du lycée
| Te di mi anillo del instituto |
À la fontaine à soda
| En el puesto de refrescos |
Nous avons eu le béguin, chérie
| Teníamos un flechazo, nena |
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
| Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Tonteaste con todos los demás |
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
| Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Chérie
| Nena |
Chérie
| Nena |
Je je je je
| Yo yo yo yo |
Je t’aime tellement, trésor
| Yo te amo tanto, cariño |
Je… Je, oh, je t’aime
| Yo… Yo, oh, te amo |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| ¿Por qué no te gusto? |
Chérie
| Nena |
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
| Tú a mí me gustas, pero yo a ti no |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, te necesito |
Je ne comprends pas ce que c’est
| No entiendo lo que pasa |
Chérie
| Nena |
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
| Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche |
J’ai fait lisser mes cheveux
| Me hice alisar el pelo |
Oh, je t’aime
| Oh, te amo |
J’ai une jolie coiffure Pompadour
| Tengo un tupé bonito |
Oh, ma chérie
| Oh, mi nena |
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
| Me compré un par de zapatos nuevos |
Oh, mon amour
| Oh, mi amor |
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
| Y unos pantalones caqui nuevos, salimos |
Et nous sommes allés boire un Coca
| Y fuimos a por una Coca-Cola |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
Ce dont tu as besoin est…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Vas-y, prends-le illico
| Vamos, tómalo ya |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
| Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
Ce dont tu as besoin est…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Prends-le illico
| Tómalo ya |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras |
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
Ce dont tu as besoin est…
| Lo que necesitas es… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Amour maternel / des Mothers
| Amor maternal / de los Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| El amor maternal es exactamente lo que necesitas |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas |
| |
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena |
Oui
| Sí |
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura |
Oui
| Sí |
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
| No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años |
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
| |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Puis notre amour a disparu et tu es partie
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Tu as gâché notre amour
| Echaste a perder nuestro amor |
Tu as ruiné ma vie
| Arruinaste mi vida |
Je suis vraiment brisé
| Estoy tan humillado |
Je suis tombé en disgrâce
| Soy un desastre |
| |
Mais le jour viendra où tu regretteras
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
| |
Wahou Minou, ton amour est un régal
| Recórcholis, tu amor es especial |
Wahou Minou, tu es sans égale
| Recórcholis, no tienes igual |
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
| |
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Sueño contigo cada mañana |
Je rêve de toi chaque nuit
| Sueño contigo cada noche |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
| Que soñé contigo por la tarde |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Sueño contigo cada mañana |
Je rêve de toi chaque nuit
| Sueño contigo cada noche |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
| Que tuve un flash por la tarde |
| |
Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
| Recórcholis, yo también te amaré |
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
Je me fiche que ton père soit flic
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
| |
Wahou Minou
| Recórcholis |
| |
Wahou
| Córcholis |
Wahou Minou
| Recórcholis |
Wahou
| Córcholis |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
Mais je t’aime
| Pero te amo |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Solo tienes que llamarme, nena |
Parc’que je te veux
| Porque te quiero |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| ¡Me pones a cien, chica! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Chérie !
| ¡Nena! |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? |
Vas-y, je t’en prie !
| ¡Vamos, te lo ruego! |
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| ¿No sabías que estaba solo? |
Je suis resté chez moi tout l’après-midi
| Me quedé en casa toda la tarde, tío |
J’ai bossé sur ma bagnole
| Estuve trabajando en mi coche |
J’ai réparé la sellerie
| Arreglé la tapicería |
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
| Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar |
On aurait dû aller au drive-in
| Íbamos a ir al autocine |
Et tu ne m’as pas appelé
| Y tú no me llamaste, tío |
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
| Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío |
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
| Eran las nueve y yo estaba sentado en casa |
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
| Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme |
On sortait ensemble depuis six semaines
| Llevábamos saliendo seis semanas |
Et je croyais avoir le béguin pour toi
| Y yo pensaba que eras mi flechazo |
Je croyais que tu étais mon petit ange
| Pensaba que eras mi angelito, tío |
Mais tu ne m’as pas appelé
| Pero tú no me llamaste |
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
| Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? |
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
| Deberías haberme visto por la tarde |
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
| Estaba obsesionado, incluso lavé el coche |
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
| Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío |
On aurait dû aller, on aurait dû sortir
| Íbamos a ir, íbamos a salir |
Pour boire du soda
| A por unas bebidas, tío |
Chérie !
| ¡Nena! |
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
| Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo |
Chérie !
| ¡Nena! |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Ma fille !
| ¡Chica! |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
Quelle que soit la direction du vent
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
OUI !
| ¡SÍ! |
| |
Je n’ai nulle part où aller
| No tengo a donde ir |
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Ya no me queda amor para dar |
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Porque estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
OUI !
| ¡SÍ! |
| |
OUI !
| ¡SÍ! |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
| No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Porque estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
OUI !
| ¡SÍ! |
| |
| |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Cada santo día, te tienes que levantar |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Y sales a unirte a tu pandilla |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Te echas laca y te crees bella |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy demande où tu es
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
Et tu penses être fantastique
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
| |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
| Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Prends ce tube cathodique et mange-le
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
Tous les rapports non confirmés
| Y todos los informes sin confirmar |
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
| Miré esa caja podrida, sabes |
Jusqu’à en avoir mal à la tête
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
En écoutant la façon dont le journaliste
| Al oír el reportero decir |
Dit qu’ils ont toute indiscrétion
| Que ellos consiguen cada rumor |
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
Et ils vont même jusqu’à déclarer
| Y hasta llegan a afirmar |
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
| Que interrumpirán cualquier emisión |
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
| Si hay alguna nueva actualización |
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
| Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Hé, vous savez quoi ?
| Oíd, ¿sabéis algo? |
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
| No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco |
| |
Alors, j’ai vu les incendies brûler
| Pues bien, vi los fuegos arder |
Et les gens du coin agresser
| Y a los lugareños empezar |
Les marchands et leurs magasins
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Qui leur vendaient tous les machins
| Que solían venderles fregonas y escobas |
Tels que les serpillières et les balais
| Y todos los demás artículos |
J’ai regardé la foule les agresser en bancs
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
Et dire qu’ils méritaient ça
| Y decir que se lo merecían, pues |
Parce que l’un d’eux était blanc
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
Et c’est la même chose dans toute la nation
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
Et tout ce baratin qu’ils passent
| Y en los diarios y en la televisión |
Dans les journaux et à la télé
| Toda esa otra tontería |
Et toute cette stupidité de masse
| Y toda esa estupidez de masas |
Qui semble grandir sans arrêt
| Que parece crecer día tras día |
Chaque fois que tu entends un idiot
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
Dire qu’il veut te descendre et basta
| Decir que quiere acabar contigo |
Juste parce que la couleur de ta peau
| Solo porque el color de tu piel |
Ne lui plaît vraiment pas
| No es de su agrado |
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Souffle dans ton harmonica, fils !
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu sais…
| Sabes… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Quelqu’un !
| ¡Alguien! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Je vous en prie !
| ¡Os ruego! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Je vous en prie !
| ¡Os ruego! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Je vous en prie !
| ¡Os ruego! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Ouah !
| ¡Guau! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Ouah !
| ¡Guau! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Aide, je suis une pierre !
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Que quelqu’un m’aide
| Que alguien me ayude |
| |
Zut, il est barbant d’être une pierre
| Vaya, tío, es un rollo ser una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
| Desearía ser cualquier cosa menos una piedra |
Diable, je préférais même être policier
| Demonios, hasta preferiría ser un policía |
Hé, tu sais quoi ?
| Oye, ¿sabes qué? |
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
| Sabes, si practico, con suerte, sabes |
Si je réussis mon examen de conduite
| Si paso el examen de conducir, con suerte |
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks ▶
| Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ |
Devant Ben Frank’s, non ?
| De delante de Ben Frank’s, ¿no? |
| |
Aide, je suis policier !
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aide, je suis policier !
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aide, je suis policier !
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aide, je suis policier !
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
Aide, je suis policier !
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Aide, je suis une pierre
| Ayuda, soy una piedra |
| |
Il est barbant d’être policier
| Es un rollo ser un policía |
Je pense que je préférerais être maire
| Creo que preferiría ser el alcalde |
| |
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
| Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes |
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
| Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no |
Tu sais, dans la société, parce que
| Ya sabes, en la sociedad, porque |
Tu sais, il est barbant d’être rejeté
| Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan |
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
| Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo |
Et je l’ai envoyée
| Y la mandé |
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
| Y recibí esta carta de respuesta que decía… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Crois-moi, ma chérie
| Querida, tienes que confiar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Porque lo comprobé, nena |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Lo comprobé un par de veces |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Qui aurait pu imaginer…
| Quién habría pensado… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
| |
| |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| Pero aquí no puede pasar |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
| |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| Aquí no tenemos freaks |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, aquí no pasará |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, aquí no pasará |
| |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
| |
Ça n’arrivera pas ici
| Aquí no pasará |
| |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
| |
Des gens en plastique, tu sais
| Gente de plástico, sabes |
Ça n’arrivera pas ici
| Aquí no pasará |
Tu es en sécurité, femme
| Estás a salvo, mujer |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| Estás a salvo, nena |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| Ya está |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Le chaufferons
| Calentarla |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, y aquí no pasará |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Tout va bien
| Todo está bien |
| |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
| |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Sabían que aquí no podía pasar |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
Suzy ? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo |
| |
Laissez tomber !
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmm
| Mmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Suzy ? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
Oui
| Sí |
| |
Suzy Fromage Frais ?
| ¿Suzy Queso Crema? |
Oui
| Sí |
| |
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
| Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? |
Quoi ?
| ¿Qué? |
| |
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
| Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Fromage… frais
| Queso… crema |
Oh, chérie
| Oh, nena |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, guau, sí, tío |
Ça arrive, mince
| Está pasando, tío |
| |
Clignotement, mince !
| ¡Parpadeo, tío! |
L’AMÉRIQUE EST SUPER !
| ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! |
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
| MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA |
Vraiment génial !
| ¡Es simplemente genial! |
Fromage frais
| Queso Crema |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
| Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío |
| |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, guau, sí, tío |
Ça arrive, mince
| Está pasando, tío |
| |
Clignotement, mince !
| ¡Parpadeo, tío! |
Clignotement, mince, clignotement, mince
| Parpadeo, tío, parpadeo, tío |
Oh, ouah !
| ¡Oh, guau! |
Dingue, mince
| Loco, tío |
Les cieux sont bleus, chérie !
| ¡Los cielos están azules, nena! |
Vraiment génial !
| ¡Es simplemente genial! |
Oh non
| Oh no |
Oui !
| ¡Sí! |
| |
Clignotement, mince !
| ¡Parpadeo, tío! |
Clignotement, clignotement
| Parpadeo, parpadeo |
| |
| |
Plus vite
| Más rápido |
| |
Plus vite, plus haut
| Más rápido, más arriba |
| |
| |
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
| Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba |
Clignotement, clignotement, clignotement
| Parpadeo, parpadeo, parpadeo |
| |
Fromage frais, fromage frais, fromage…
| Queso crema, queso crema, queso… |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema, queso crema |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
| |
[À l’envers]
| [Al revés] |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
| |
[Accéléré]
| [Acelerado] |
Fromage
| Queso |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Rien comme le fromage frais
| Nada como el queso crema |
Ah
| Ah |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
| Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Fromage frais psychédélique !
| ¡Queso crema psicodélico! |
Fromage ! Fromage !
| ¡Queso! ¡Queso! |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
Fromage… frais
| Queso… crema |
| |
L’as-tu remarqué ?
| ¿Lo notaste? |
| |
[Accéléré]
| [Acelerado] |
Fromage… frais
| Queso… crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Et un pain empereur
| Y una barra de pan |
Fromage frais !
| ¡Queso Crema! |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage… frais !
| ¡Queso… crema! |
Ah
| Ah |
VA TE FAIRE FOUTRE !
| ¡JÓDETE! |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage… frais
| Queso… crema |
Fromage, fromage frais
| Queso, queso crema |
Oh non, fromage frais
| Oh no, queso crema |
Fromage…
| Queso… |
Ah !
| ¡Ah! |
Fromage, fromage, fromage… frais
| Queso, queso, queso… crema |
FROMAGE FRAIS !
| ¡QUESO CREMA! |
Fromage frais
| Queso Crema |
FROMAGE FRAIS !
| ¡QUESO CREMA! |
| |
Fromage frais
| Queso Crema |
Fromage frais, fromage frais
| Queso crema, queso crema |
Fromage ?
| ¿Queso? |
Ha ha ha ! Fromage… frais
| ¡Ah ah ah! Queso… crema |
Ha ha ha ! Fromage frais
| ¡Ah ah ah! Queso crema |
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
| ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema |
| |
| |