(Pochette) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Désinhibez-vous !

¡Desmádrate!

 

  1 Freaks affamés, mon vieux   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 J’ai pas de cœur   2 No tengo corazón
  3 Qui sont les policiers de l’esprit ?   3 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Vete a llorar al hombro de alguien más
  5 Amour maternel / des Mothers   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 Comment ai-je pu être si bête   6 Cómo pude ser tan tonto
  7 Wahou Minou   7 Recórcholis
  8 Tu n’as pas essayé de m’appeler   8 No intentaste llamarme
  9 Quelle que soit la direction du vent   9 Sea cual sea la dirección del viento
10 Je ne suis pas satisfait 10 Estoy decepcionado
11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici 11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
12 Problèmes chaque jour 12 Problemas cada día
13 Aide, je suis une pierre 13 Ayuda, soy una piedra
14 Ça ne peut pas arriver ici 14 Aquí no puede pasar
15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux 15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » QUÉ ES “DESMADRARSE”
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!

 Du livret de « Absolument Libre »

Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
 
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE DATOS BIOGRÁFICOS
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones).

Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
 
« CITATIONS PERTINENTES » “CITAS PERTINENTES”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

« Aucun potentiel commercial »

“Ningún potencial comercial”

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

« Je vous l’avais dit »

“Os lo dije”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES » “MÁS CITAS PERTINENTES”

« En Avant Toute ! »

“¡A Toda Máquina!”

TOM WILSON, mars 1966

TOM WILSON, marzo de 1966

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

Décembre 1965

diciembre de 1965


Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses

PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !
¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!

 Carte des « Endroits Désinhibés Tendance! » (sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines de « Freak Out! »)

(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)

(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. (19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)

(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.


Texte sur le verso de la pochette Texto en la contraportada
Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout. Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar.

Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
 

Cordialement, pour toujours vôtre,

Atentamente, para siempre vuestra,

Suzy Fromage Frais

Suzy Queso Crema

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks affamés, mon vieux

1. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra. [Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá.

Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau. A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera.
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Tes écoles qui n’enseignent rien Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ces esprits qui ne seront pas atteints Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Le vide que t’a comblé El vacío que te ha llenado
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
Et tous les vieux trucs que tu as tentés Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Ne parviendront pas à endiguer la marée No podrán detener la marea montante
De freaks affamés, mon vieux De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ton rêve de supermarché Ante tu sueño de supermercado
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Le magasin d’alcool vénéré Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Les effets de ton orgueil débridé El efecto de tu orgullo desenfrenado
Les esprits utiles qu’il a refusés Las mentes útiles que ha rechazado
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Cuando viste sus ropas, gritaste:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

2. J’ai pas de cœur

2. No tengo corazón

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles. [Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales.
 
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Lo que llaman amor no existe del todo
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ma fille, je ne crois pas No creo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis No creo en lo que dices
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Yo te digo: “Debes estar ciega
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Pour me faire abandonner Que echaría a perder
Ma belle vie sans contraints ? La vida que llevo felizmente?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Porque, nena, lo que tú tienes, sí
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Nena, será mejor que te vayas lejos
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Nena, será mejor que te vayas
Je pense que vivre avec toi Creo que vivir contigo así
Ne serait pas la bonne chose pour moi No sería para nada lo mejor para mí
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? ¿Por qué debería atarme a ti?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi No es para nada lo que pedí
Un câlin ou deux ou même trois ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles. [Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra.
 
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
 
 
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Étaient les gens que tu connaissais ? Fueran las personas que habías conocido?
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux. [Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Hoy hace un año que te fuiste
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici Y dices que has vuelto para quedarte
Mais moi, je dis… Pero yo digo…
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Vete a llorar al hombro de alguien más
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Tonteaste con todos los demás
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller Por eso tuve que dejarte alejar de mí
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie Hoy hace un año, te fuiste
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus Pero no te necesito, no, no te amo más
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Vete a llorar al hombro de alguien más
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
(Oh, mon trésor !) (¡Oh, cariño!)
 
Vas-y, pleure Llora, adelante
Vas-y, pleure tes larmes amères Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
(Trésor) (Cariño)
Laisse-les couler sur ta robe, oui Déjalas caer sobre tu vestido
Si elles la salissent, qui se soucie ? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
Je t’avais donné ma bague du lycée Te di mi anillo del instituto
À la fontaine à soda En el puesto de refrescos
Nous avons eu le béguin, chérie Teníamos un flechazo, nena
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Tonteaste con todos los demás

C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Chérie Nena
Chérie Nena
Je je je je Yo yo yo yo
Je t’aime tellement, trésor Yo te amo tanto, cariño
Je… Je, oh, je t’aime Yo… Yo, oh, te amo
Pourquoi je ne te plais pas ? ¿Por qué no te gusto?
Chérie Nena
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
Oh, j’ai besoin de toi Oh, te necesito
Je ne comprends pas ce que c’est No entiendo lo que pasa
Chérie Nena
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
J’ai fait lisser mes cheveux Me hice alisar el pelo
Oh, je t’aime Oh, te amo
J’ai une jolie coiffure Pompadour Tengo un tupé bonito
Oh, ma chérie Oh, mi nena
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes Me compré un par de zapatos nuevos
Oh, mon amour Oh, mi amor
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
Et nous sommes allés boire un Coca Y fuimos a por una Coca-Cola

5. Amour maternel / des Mothers

5. Amor maternal / de los Mothers

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable. [Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante.
 
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amour maternel est la bonne chose pour toi El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
Ce dont tu as besoin est… Lo que necesitas es…
 
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Vas-y, prends-le illico Vamos, tómalo ya
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amour maternel est la bonne chose pour toi El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
Ce dont tu as besoin est… Lo que necesitas es…
 
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Prends-le illico Tómalo ya
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amour maternel est la bonne chose pour toi El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
Ce dont tu as besoin est… Lo que necesitas es…
 
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amour maternel / des Mothers Amor maternal / de los Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amour maternel est la bonne chose pour toi El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
Oui
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
Oui
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. Comment ai-je pu être si bête

6. Cómo pude ser tan tonto

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour). [Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor).
 
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tout le bonheur du monde m’appartenait Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Puis notre amour a disparu et tu es partie Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Comment ai-je pu être si bête ? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Tu as gâché notre amour Echaste a perder nuestro amor
Tu as ruiné ma vie Arruinaste mi vida
Je suis vraiment brisé Estoy tan humillado
Je suis tombé en disgrâce Soy un desastre
 
Mais le jour viendra où tu regretteras Pero llegará el día en que te arrepentirás
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
Comment ai-je pu être si bête ? ¿Cómo pude ser tan tonto?

7. Wahou Minou

7. Recórcholis

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
 
Wahou Minou, ton amour est un régal Recórcholis, tu amor es especial
Wahou Minou, tu es sans égale Recórcholis, no tienes igual
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Recórcholis, nena, eres sensacional
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Recórcholis, nena, eres excepcional
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Je rêve de toi chaque matin Sueño contigo cada mañana
Je rêve de toi chaque nuit Sueño contigo cada noche
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Justo el otro día estaba tan turbado
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi Que soñé contigo por la tarde
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je rêve de toi chaque matin Sueño contigo cada mañana
Je rêve de toi chaque nuit Sueño contigo cada noche
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Justo el otro día estaba tan turbado
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi Que tuve un flash por la tarde
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Recórcholis, nena, ámame porque
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Recórcholis, yo también te amaré
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Recórcholis, nena, fiel contigo seré
Je me fiche que ton père soit flic Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
 
Wahou Minou Recórcholis
 
Wahou Córcholis
Wahou Minou Recórcholis
Wahou Córcholis
[Répète] [Repite]

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

8. No intentaste llamarme

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez. [Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal No sé decir lo que está bien o lo que está mal
Mais je t’aime Pero te amo
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Solo tienes que llamarme, nena
Parc’que je te veux Porque te quiero
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! ¡Me pones a cien, chica!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Chérie ! ¡Nena!
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
Vas-y, je t’en prie ! ¡Vamos, te lo ruego!
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? ¿No sabías que estaba solo?
Je suis resté chez moi tout l’après-midi Me quedé en casa toda la tarde, tío
J’ai bossé sur ma bagnole Estuve trabajando en mi coche
J’ai réparé la sellerie Arreglé la tapicería

J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
On aurait dû aller au drive-in Íbamos a ir al autocine
Et tu ne m’as pas appelé Y tú no me llamaste, tío
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
On sortait ensemble depuis six semaines Llevábamos saliendo seis semanas
Et je croyais avoir le béguin pour toi Y yo pensaba que eras mi flechazo
Je croyais que tu étais mon petit ange Pensaba que eras mi angelito, tío
Mais tu ne m’as pas appelé Pero tú no me llamaste
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi Deberías haberme visto por la tarde
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
On aurait dû aller, on aurait dû sortir Íbamos a ir, íbamos a salir
Pour boire du soda A por unas bebidas, tío
Chérie ! ¡Nena!
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
Chérie ! ¡Nena!
Et tu n’as pas essayé de m’appeler Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Ma fille ! ¡Chica!

9. Quelle que soit la direction du vent

9. Sea cual sea la dirección del viento

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes ! [Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado!
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Je te laisserai à la porte et je m’en irai Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento
Quelle que soit la direction du vent Sea cual sea la dirección del viento

10. Je ne suis pas satisfait

10. Estoy decepcionado

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès. [Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito.
 
OUI ! ¡SÍ!
 
Je n’ai nulle part où aller No tengo a donde ir
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Je n’ai plus d’amour à donner Ya no me queda amor para dar
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Parce que je ne suis pas satisfait Porque estoy decepcionado
J’ai tout essayé Lo intenté todo
Je n’ai pas aimé No me gusta el modo
La façon dont la vie m’a maltraité En que la vida me ha maltratado
 
OUI ! ¡SÍ!
 
OUI ! ¡SÍ!
 
Qui se soucierait si je disparaissais ? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Qui a besoin que je me soucie pour lui ? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
 
Parce que je ne suis pas satisfait Porque estoy decepcionado
J’ai tout essayé Lo intenté todo
Je n’ai pas aimé No me gusta el modo
La façon dont la vie m’a maltraité En que la vida me ha maltratado
 
OUI ! ¡SÍ!

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Cada santo día, te tienes que levantar
Et sors pour rencontrer tes amis Y sales a unirte a tu pandilla
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Te echas laca y te crees bella
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Ici, ils me paient juste pour jouer Aquí solo me pagan por tocar
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Te pintas la cara y luego sales corriendo
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bailas toda la noche y bebes tu champán
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy demande où tu es Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Bailaste toda la noche en un bar baratito
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Botas de plástico y sombrero de plástico
Et tu penses être fantastique Y crees que sabes lo que es fantástico
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

12. Problèmes chaque jour

12. Problemas cada día

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe. [Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez.
 
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 

Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor

Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Prends ce tube cathodique et mange-le Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
Tous les rapports non confirmés Y todos los informes sin confirmar
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée Miré esa caja podrida, sabes
Jusqu’à en avoir mal à la tête Hasta que la cabeza me empezó a doler
En écoutant la façon dont le journaliste Al oír el reportero decir
Dit qu’ils ont toute indiscrétion Que ellos consiguen cada rumor
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Antes que los tipos de este o aquel canal
Et ils vont même jusqu’à déclarer Y hasta llegan a afirmar
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission Que interrumpirán cualquier emisión
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision Si hay alguna nueva actualización
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public Y si hay una noticia, antes de que sea pública
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Hé, vous savez quoi ? Oíd, ¿sabéis algo?
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Pues bien, vi los fuegos arder
Et les gens du coin agresser Y a los lugareños empezar
Les marchands et leurs magasins A meterse con los comerciantes y las tiendas
Qui leur vendaient tous les machins Que solían venderles fregonas y escobas
Tels que les serpillières et les balais Y todos los demás artículos
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Vi a la turba atacarlos y morderlos
Et dire qu’ils méritaient ça Y decir que se lo merecían, pues
Parce que l’un d’eux était blanc Algunos de ellos eran blancos, así es
Et c’est la même chose dans toute la nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
Et tout ce baratin qu’ils passent Y en los diarios y en la televisión
Dans les journaux et à la télé Toda esa otra tontería
Et toute cette stupidité de masse Y toda esa estupidez de masas
Qui semble grandir sans arrêt Que parece crecer día tras día
Chaque fois que tu entends un idiot Cada vez que oyes a algún imbécil
Dire qu’il veut te descendre et basta Decir que quiere acabar contigo
Juste parce que la couleur de ta peau Solo porque el color de tu piel
Ne lui plaît vraiment pas No es de su agrado
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche Si es negra o blanca, él no distingue
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

13. Aide, je suis une pierre

13. Ayuda, soy una piedra

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
 
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tu sais… Sabes…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Quelqu’un ! ¡Alguien!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Je vous en prie ! ¡Os ruego!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Je vous en prie ! ¡Os ruego!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Je vous en prie ! ¡Os ruego!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Ouah ! ¡Guau!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Ouah ! ¡Guau!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Aide, je suis une pierre ! ¡Ayuda, soy una piedra!
Que quelqu’un m’aide Que alguien me ayude
 
Zut, il est barbant d’être une pierre Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Diable, je préférais même être policier Demonios, hasta preferiría ser un policía
Hé, tu sais quoi ? Oye, ¿sabes qué?
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais Sabes, si practico, con suerte, sabes
Si je réussis mon examen de conduite Si paso el examen de conducir, con suerte

Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Devant Ben Frank’s, non ? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Aide, je suis policier ! ¡Ayuda, soy un policía!
Aide, je suis policier ! ¡Ayuda, soy un policía!
Aide, je suis policier ! ¡Ayuda, soy un policía!
Aide, je suis policier ! ¡Ayuda, soy un policía!
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
Aide, je suis policier ! ¡Ayuda, soy un policía!
Aide, je suis une pierre Ayuda, soy una piedra
 
Il est barbant d’être policier Es un rollo ser un policía
Je pense que je préférerais être maire Creo que preferiría ser el alcalde
 
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
Tu sais, dans la société, parce que Ya sabes, en la sociedad, porque
Tu sais, il est barbant d’être rejeté Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
Et je l’ai envoyée Y la mandé
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… Y recibí esta carta de respuesta que decía…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Ça ne peut pas arriver ici

14. Aquí no puede pasar

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Crois-moi, ma chérie Querida, tienes que confiar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Parce que je l’ai vérifié, chérie Porque lo comprobé, nena
Je l’ai vérifié plusieurs fois Lo comprobé un par de veces
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, cariño, es importante que me creas
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Quién habría pensado…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Pero aquí no puede pasar
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Aquí no tenemos freaks
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Aquí estamos todos bien y no puede pasar
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, aquí no pasará
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, aquí no pasará
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Tienes que confiar, aquí no puede…
 
Ça n’arrivera pas ici Aquí no pasará
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
 

Des gens en plastique, tu sais
Gente de plástico, sabes
Ça n’arrivera pas ici Aquí no pasará
Tu es en sécurité, femme Estás a salvo, mujer
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie Estás a salvo, nena
Non, non, non No, no, no

Tu dois juste chauffer un plateau télé
Solo tienes que calentar una comida preparada
Non, non, non No, no, no
Et voilà Ya está
 
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Le chaufferons Calentarla
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, y aquí no pasará
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Tío, vosotros estáis bien a salvo
Tout va bien Todo está bien
 
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici Y pensaban que aquí no podía pasar
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sabían que aquí no podía pasar
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

Suzy ?
¿Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
 
Laissez tomber ! ¡Ni de coña!
 
Hmmm Mmm
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
 

Suzy ?
¿Suzy?
Oui
 
Suzy Fromage Frais ? ¿Suzy Queso Crema?
Oui
 
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
Quoi ? ¿Qué?
 

Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fromage… frais Queso… crema
Oh, chérie Oh, nena
Oh, ouah, ouais, mince Oh, guau, sí, tío
Ça arrive, mince Está pasando, tío
 
Clignotement, mince ! ¡Parpadeo, tío!
L’AMÉRIQUE EST SUPER ! ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
Vraiment génial ! ¡Es simplemente genial!
Fromage frais Queso Crema
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
 
Oh, ouah, ouais, mince Oh, guau, sí, tío
Ça arrive, mince Está pasando, tío
 
Clignotement, mince ! ¡Parpadeo, tío!
Clignotement, mince, clignotement, mince Parpadeo, tío, parpadeo, tío
Oh, ouah ! ¡Oh, guau!
Dingue, mince Loco, tío
Les cieux sont bleus, chérie ! ¡Los cielos están azules, nena!
Vraiment génial ! ¡Es simplemente genial!
Oh non Oh no
Oui ! ¡Sí!
 
Clignotement, mince ! ¡Parpadeo, tío!
Clignotement, clignotement Parpadeo, parpadeo
 
 
Plus vite Más rápido
 
Plus vite, plus haut Más rápido, más arriba
 
 
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
Clignotement, clignotement, clignotement Parpadeo, parpadeo, parpadeo
 
Fromage frais, fromage frais, fromage… Queso crema, queso crema, queso…
Fromage frais, fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema, queso crema
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
Fromage frais Queso Crema
 
[À l’envers] [Al revés]
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
Fromage frais Queso Crema
 
[Accéléré] [Acelerado]
Fromage Queso
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Rien comme le fromage frais Nada como el queso crema
Ah Ah
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Fromage frais psychédélique ! ¡Queso crema psicodélico!
Fromage ! Fromage ! ¡Queso! ¡Queso!
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
Fromage… frais Queso… crema
 
L’as-tu remarqué ? ¿Lo notaste?
 
[Accéléré] [Acelerado]
Fromage… frais Queso… crema
Fromage frais Queso Crema
Et un pain empereur Y una barra de pan
Fromage frais ! ¡Queso Crema!
Fromage frais Queso Crema
Fromage… frais ! ¡Queso… crema!
Ah Ah
VA TE FAIRE FOUTRE ! ¡JÓDETE!
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais Queso Crema
Fromage… frais Queso… crema
Fromage, fromage frais Queso, queso crema
Oh non, fromage frais Oh no, queso crema
Fromage… Queso…
Ah ! ¡Ah!
Fromage, fromage, fromage… frais Queso, queso, queso… crema
FROMAGE FRAIS ! ¡QUESO CREMA!
Fromage frais Queso Crema
FROMAGE FRAIS ! ¡QUESO CREMA!
 
Fromage frais Queso Crema
Fromage frais, fromage frais Queso crema, queso crema
Fromage ? ¿Queso?
Ha ha ha ! Fromage… frais ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ha ha ha ! Fromage frais ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
 
 



Affiche dessinée par FZ pour le Shrine Exposition Hall en Los Angeles (1966)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.