Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
| Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: |
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
| - TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
Oh non !
| Oh no! |
Non !
| No! |
Non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no |
Non !
| No! |
Les années 80 sont de retour !
| Sono tornati gli anni ’80! |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| E quando pensano di essere pronti |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| Danno il via a una nuova carriera |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
N’est pas entièrement sincère ?
| Non è del tutto sincera? |
✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
| ✄ Balliamo di nuovo il blues, tutti!
|
Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues
|
Allons-y, dansons à nouveau le blues
| Forza, balliamo di nuovo il blues
|
Descende du…
| Scendi dal…
|
✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
| ✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
|
| |
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Pour d’autres groupes en cuir
| Per altri gruppi in cuoio |
Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
| Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
|
Et groupes en plastique
| E gruppi di plastica |
✄ Donne tout, bien !
| ✄ Dacci dentro per bene!
|
Et groupes à l’air vraiment pédé
| E gruppi che sembrano proprio finocchi |
✄ Je vais faire une roulade pour toi !
| ✄ Farò un capitombolo per te!
|
| |
Il va faire une roulade pour toi
| Farà un capitombolo per te
|
| |
Je vais faire une roulade pour toi !
| Farò un capitombolo per te!
|
Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
| Farà un capitombolo per te, proprio tanto
|
| |
Foire à la saucisse
| Sagra della salsiccia |
| |
| |
| |
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
(Refaisons ce con du label)
| (Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
(Non, non, faites-le quand il touche le sol)
| (No, no, fatelo quando colpisce terra) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
| È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro |
Centre centre centre
| Centro centro centro |
Ville ville ville
| Città città città |
Ville ville ville
| Città città città |
Belle sucette
| Bella lecca-lecca |
Belle sucette
| Bella lecca-lecca |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
| |
| |
Pic / Quéquette dure dure !
| Picchio / Pirillo duro duro! |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! |
Hue, Dure !
| Ghidap, Duro! |
Hue, Quéquette !
| Ghidap, Pirillo! |
Hue, Silver !
| Ghidap, Silver! |
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !
| Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! |
| |
(C’est un garçon portant un costume muumuu)
| (È un ragazzo con un vestito muumuu) |
| |
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
| Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità |
(T’as raison, ma fille)
| (Hai ragione, ragazza) |
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
| E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
| Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato |
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !)
| (C’era da immaginarselo… proprio così!) |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha !
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Laggiù, sul lato umido del letto |
Tout comme l’imposante pingouine
| Proprio come la pinguina imponente |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Sbatte le sue ali da due etti |
| |
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
| (Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) |
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
| (Che ne dite della prossima concorrente?) |
Secoue le soda au gingembre léger
| Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser
| Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo |
| |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Petite pingouine
| Piccola pinguina |
Un sale petit oiseau !
| Uno sporco uccelletto! |
| |
Quoi ?
| Cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Hurlant à une lune antarticulée
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
| |
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau
| Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
| Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Oh-oh-oh, Bill !
| Oh-oh-oh, Bill! |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
| Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa |
(C’est une ville en France)
| (È una città in Francia) |
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino |
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !
| Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| Ho detto, l’Hotel Verde |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| Sul serio, l’Hotel Verde |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
Nous revenons à l’Hôtel Vert
| Stiamo tornando all’Hotel Verde |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
Hé, file-moi la bouffe pour chien !
| Ehi, passami il cibo per cani! |
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
| [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
| (Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
| (L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| |
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains
| Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani |
| |
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère
| Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
Pour baiser, sucer et lutter
| A scopare, succhiare e lottare |
Jusqu’au début de la journée
| Fino a quando non inizia ad albeggiare |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
| |
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés
| Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
Pour baiser, sucer et lutter
| A scopare, succhiare e lottare |
Jusqu’au début de la journée
| Fino a quando non inizia ad albeggiare |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
| |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! |
| |
Merci, vous êtes trop gentils !
| Grazie, siete troppo gentili! |
| |
Alors…
| Allora… |
| |
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
| Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? |
Rap, maintenant !
| Rap, adesso! |
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
| Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me |
Eh bien, c’est un bon, bon vin
| Beh, è un vino buonissimo |
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
| Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo |
| |
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
| Sono andato al negozio, quando hanno aperto |
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
| Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto” |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
| |
Prends la bouteille, prends la canette
| Prendi la bottiglia, prendi la lattina |
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
| Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
| |
Le « W » signifie Blanc
| La “W” è il Bianco |
Le « P » signifie Porto
| La “P” è il Porto |
Le « L » signifie Citron
| La “L” è il Limone |
Le « J » signifie Jus
| La “J” è il Succo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
| |
Je me sens très bien, je vais très bien
| Sto alla grande, sto bene un casino |
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin
| Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
| |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Uh, che cosa ti fa! |
| |
J’ai été diffamé
| Sono stato diffamato |
Seigneur, et j’ai été trompé
| Oddio, e mi hanno mentito |
Et je ne sais pas pourquoi
| E non so perché non ho reagito |
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| Quando quella donna cattiva mi ha ingannato |
| |
Eh bien, elle a pris tout mon argent
| Beh, mi ha preso tutti i soldi |
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già |
Elle est avec un de mes vieux amis
| Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici |
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
| A bere in qualche bar in città |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Beh, a volte mi sento… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Santo cielo, mi sento morire |
| |
Mes amis me disent
| I miei amici mi dicono |
Oh, que j’ai fait une bêtise
| Oh, che sono stato proprio uno scemo |
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| Devo starmene buono, bimba, e sopportare |
Juste parce que je t’aime
| Solo perché ti amo |
| |
Je sombre dans la douleur
| Sprofondo nel dolore |
Quand je vois ce que tu as pu faire
| Quando ripenso a quello che hai potuto fare |
Mais rien ne semble changer
| Ma niente sembra cambiare |
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Beh, a volte mi sento… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, santo cielo, mi sento morire |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
| Oh! Oddio, oddio, no! |
Ouais, Seigneur, ouh !
| Sì, oddio, uh! |
Oh ! Ligoté
| Oh! Legato |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Beh, a volte mi sento… |
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet
| Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione |
Ouais, ligoté au poteau de fouet
| Sì, legato al palo della fustigazione |
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
| Beh, sono legato al palo della fustigazione |
OUI ! SEIGNEUR !
| SÌ! ODDIO! |
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
| ODDIO, ODDIO, ODDIO |
Parfois, tu sais, je crois vraiment…
| A volte, sai, credo veramente… |
Eh bien, je crois…
| Beh, credo… |
Je dis que je crois…
| Dico che credo… |
Je dis que je le crois…
| Dico che ci credo… |
Je dis que je le crois vraiment…
| Dico che ci credo veramente… |
Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
| Beh, e lo devo ripetere, io credo… |
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| Che quella che chiamano morte… non esiste proprio |