(Pochette du CD de 1986) Photo par Ebet Roberts (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1984 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

C’è posto per l’umorismo nella musica?

 

  1 Zut alors / Allures de zazou   1 Allure da truzzo
  2 Rébellion de la Ville Clinquante   2 Ribellione della Città dei Lustrini
  3 Problèmes chaque jour   3 Problemi ogni giorno
  4 Pingouine subjuguée   4 Pinguina soggiogata
  5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert   5 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde
  6 Quoi de neuf à Baltimore ?   6 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  7 La danse des enculés [The Clovers]   7 Il ballo delle teste di cazzo
  8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Porto bianco con succo di limone)
  9 Déménageons à Cleveland   9 Trasferiamoci a Cleveland
10 Poteau de fouet [Gregg Allman] 10 Palo della fustigazione

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state:
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 - TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84

1. Zut alors / Allures de zazou

1. Allure da truzzo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence. [Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence.
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Rébellion de la Ville Clinquante

2. Ribellione della Città dei Lustrini

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, la fin vient de Seattle. [Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Ribellione della Città dei Lustrini
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Band di ribelli della Città dei Lustrini
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
Oh non ! Oh no!
Non ! No!
Non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no
Non ! No!
Les années 80 sont de retour ! Sono tornati gli anni ’80!
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts E quando pensano di essere pronti
Ils se lancent dans une nouvelle carrière Danno il via a una nuova carriera
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent Chi se ne fotte se la roba che suonano
N’est pas entièrement sincère ? Non è del tutto sincera?

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Balliamo di nuovo il blues, tutti!

Dansons à nouveau le blues

Balliamo di nuovo il blues

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Forza, balliamo di nuovo il blues

Descende du…

Scendi dal…

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

 
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Pour d’autres groupes en cuir Per altri gruppi in cuoio

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Et groupes en plastique E gruppi di plastica

Donne tout, bien !

Dacci dentro per bene!

Et groupes à l’air vraiment pédé E gruppi che sembrano proprio finocchi

Je vais faire une roulade pour toi !

Farò un capitombolo per te!

 

Il va faire une roulade pour toi

Farà un capitombolo per te

 

Je vais faire une roulade pour toi !

Farò un capitombolo per te!

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

Farà un capitombolo per te, proprio tanto

 
Foire à la saucisse Sagra della salsiccia
 
 
 
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
Il fonctionne pour tous ces cons du label Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
(Refaisons ce con du label) (Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica)
Il fonctionne pour tous ces cons du label Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
(Non, non, faites-le quand il touche le sol) (No, no, fatelo quando colpisce terra)
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
Centre centre centre Centro centro centro
Ville ville ville Città città città
Ville ville ville Città città città
Belle sucette Bella lecca-lecca
Belle sucette Bella lecca-lecca
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
 
 
Pic / Quéquette dure dure ! Picchio / Pirillo duro duro!
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro!
Hue, Dure ! Ghidap, Duro!
Hue, Quéquette ! Ghidap, Pirillo!
Hue, Silver ! Ghidap, Silver!
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo!

3. Problèmes chaque jour

3. Problemi ogni giorno

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres. [Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra.
 
(C’est un garçon portant un costume muumuu) (È un ragazzo con un vestito muumuu)
 
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità
(T’as raison, ma fille) (Hai ragione, ragazza)
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh non !) (Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !) (C’era da immaginarselo… proprio così!)
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha ! Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah!
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh non !) (Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh non !) (Oh no!)

4. Pingouine subjuguée

4. Pinguina soggiogata

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver. [Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver.
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Laggiù, sul lato umido del letto
Tout comme l’imposante pingouine Proprio come la pinguina imponente
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Sbatte le sue ali da due etti
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) (Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!)
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) (Che ne dite della prossima concorrente?)
Secoue le soda au gingembre léger Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo
 
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Petite pingouine Piccola pinguina
Un sale petit oiseau ! Uno sporco uccelletto!
 
Quoi ? Cosa?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Che ulula verso qualche luna antarticolata
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
 
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Oh-oh-oh, Bill ! Oh-oh-oh, Bill!
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa
(C’est une ville en France) (È una città in Francia)
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh!

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Vancouver. [Note di FZ] Vancouver.
 
 
 
 
 
 
 
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
Ça a dû être un perfide candidat républicain Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert Ho detto, l’Hotel Verde
Sérieusement, l’Hôtel Vert Sul serio, l’Hotel Verde
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
Nous revenons à l’Hôtel Vert Stiamo tornando all’Hotel Verde
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
Hé, file-moi la bouffe pour chien ! Ehi, passami il cibo per cani!

6. Quoi de neuf à Baltimore ?

6. Che c’è di nuovo a Baltimora?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) (Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) (L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?
Quoi de neuf à Baltimore ? Che c’è di nuovo a Baltimora?

7. La danse des enculés

7. Il ballo delle teste di cazzo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Note di FZ] Los Angeles.
 
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani
 
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
Pour baiser, sucer et lutter A scopare, succhiare e lottare
Jusqu’au début de la journée Fino a quando non inizia ad albeggiare
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons Di tutti i loro stracci le spoglieremo
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
 
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
Pour baiser, sucer et lutter A scopare, succhiare e lottare
Jusqu’au début de la journée Fino a quando non inizia ad albeggiare
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons Di tutti i loro stracci le spoglieremo
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
 
Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo!
 
Merci, vous êtes trop gentils ! Grazie, siete troppo gentili!

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Note di FZ] Los Angeles.
 
Alors… Allora…
 
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
Rap, maintenant ! Rap, adesso!
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
Eh bien, c’est un bon, bon vin Beh, è un vino buonissimo
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo
 
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert Sono andato al negozio, quando hanno aperto
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
Prends la bouteille, prends la canette Prendi la bottiglia, prendi la lattina
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
Le « W » signifie Blanc La “W” è il Bianco
Le « P » signifie Porto La “P” è il Porto
Le « L » signifie Citron La “L” è il Limone
Le « J » signifie Jus La “J” è il Succo
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
Je me sens très bien, je vais très bien Sto alla grande, sto bene un casino
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait ! Uh, che cosa ti fa!

9. Déménageons à Cleveland

9. Trasferiamoci a Cleveland

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles. [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Déménageons à Cleveland Trasferiamoci a Cleveland
Les Blancs sont bons à manger ! I bianchi sono buoni da mangiare!
Déménageons à Cleveland Trasferiamoci a Cleveland
J’y suis allé Io ci sono stato
Déménageons à Cleveland Trasferiamoci a Cleveland

10. Poteau de fouet

10. Palo della fustigazione

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée). [Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée).
 
J’ai été diffamé Sono stato diffamato
Seigneur, et j’ai été trompé Oddio, e mi hanno mentito
Et je ne sais pas pourquoi E non so perché non ho reagito
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
 
Eh bien, elle a pris tout mon argent Beh, mi ha preso tutti i soldi
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
Elle est avec un de mes vieux amis Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui A bere in qualche bar in città
 
Parfois j’ai l’impression… A volte mi sento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Beh, a volte mi sento…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
Ligoté au poteau de fouet Legato al palo della fustigazione
Ligoté au poteau de fouet Legato al palo della fustigazione
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir Santo cielo, mi sento morire
 
Mes amis me disent I miei amici mi dicono
Oh, que j’ai fait une bêtise Oh, che sono stato proprio uno scemo
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme Devo starmene buono, bimba, e sopportare
Juste parce que je t’aime Solo perché ti amo
 
Je sombre dans la douleur Sprofondo nel dolore
Quand je vois ce que tu as pu faire Quando ripenso a quello che hai potuto fare
Mais rien ne semble changer Ma niente sembra cambiare
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare
 
Parfois j’ai l’impression… A volte mi sento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Beh, a volte mi sento…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
Ligoté au poteau de fouet Legato al palo della fustigazione
Ligoté au poteau de fouet Legato al palo della fustigazione
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir Oh, santo cielo, mi sento morire
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! Oh! Oddio, oddio, no!
Ouais, Seigneur, ouh ! Sì, oddio, uh!
Oh ! Ligoté Oh! Legato
 
Parfois j’ai l’impression… A volte mi sento…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Beh, a volte mi sento…
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione
Ouais, ligoté au poteau de fouet Sì, legato al palo della fustigazione
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet Beh, sono legato al palo della fustigazione
OUI ! SEIGNEUR ! SÌ! ODDIO!
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR ODDIO, ODDIO, ODDIO
Parfois, tu sais, je crois vraiment… A volte, sai, credo veramente…
Eh bien, je crois… Beh, credo…
Je dis que je crois… Dico che credo…
Je dis que je le crois… Dico che ci credo…
Je dis que je le crois vraiment… Dico che ci credo veramente…
Eh bien, et je dois le répéter, je crois… Beh, e lo devo ripetere, io credo…
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout Che quella che chiamano morte… non esiste proprio



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.