C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le.
| Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza. |
| |
Matez-moi !
| ¡Miradme! |
| |
Bébés serpents
| Crías de serpiente |
Ils sortent habituellement tard dans la nuit
| Es tarde por la noche cuando suelen salir |
Bébés serpents
| Crías de serpiente |
Vous savez sûrement de quoi il s’agit
| Seguro que entendéis lo que quiero decir |
Roses et trempés
| Rosas y húmedas |
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
| Son las mejores mascotas |
Bébés…
| Crías… |
Bébés…
| Crías… |
Serpents
| De serpientes |
| |
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
| Miré alrededor y había un par a mi lado |
Bébés serpents
| Crías de serpiente |
Je crois qu’ils m’entendent dire ça
| Supongo que quizás me están escuchando |
Roses et trempés
| Rosas y húmedas |
J’en prendrai en quantité
| Las cogería todas |
Bébés…
| Crías… |
Bébés…
| Crías… |
Bébés…
| Crías… |
Serpents
| De serpientes |
OUI !
| ¡SÍ! |
| |
Ils vivent dans un trou
| Viven en un agujero |
Un tout petit trou
| Un agujero pequeñito |
Qui habituellement est vide
| Que está vacío, normalmente |
Habituellement est vide
| Está vacío, normalmente |
| |
Ils vivent en suivant des bips
| Viven según unos pitidos |
| |
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
| Que cumplen la norma SMPTE, usualmente |
Qui signifie
| Lo que significa |
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
| “Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión” |
| |
Eh bien, je suppose qu’en fait
| Bueno, supongo que quizás |
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
| Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas |
Ils sont trempés et ils sont roses
| Son húmedas y son rosas |
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
| Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Porque soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| La gente disco va vestida para matar |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement
| El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé !
| Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
Fou dansant
| Bailarín loco |
Je suis un… fou dansant
| Soy un… bailarín loco |
C’EST UN… FOU DANSANT
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
Oh, ma fille
| Oh, chica |
| |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
C’est pas la peine !
| ¡No te molestes! |
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà…
| ¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo… |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
C’est pas la peine !
| ¡No te molestes! |
T’es juive ?
| ¿Eres judía? |
J’adore tes ongles…
| Me encantan tus uñas… |
C’est pas la peine !
| ¡No te molestes! |
Tu dois être Balance…
| Debes ser Libra… |
Chez toi ou chez moi ?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Cette fille est une cible facile
| Esta chica es una presa fácil |
Je l’ai vue dans la ruelle
| La he visto por la calle, dócil |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Son attitude indocile…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Je savais bien qu’elle était
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Ella quiere llevarme al hogar |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Hacerme gemir y sudar |
Me masser la tête et me branler
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le dije que estaba apurado |
J’avais un autre rencard
| Ya había quedado |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
Hé, je savais bien qu’elle était
| Vaya, sabía que ella era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Facile…
| Fácil… |
Cible… facile !
| Presa… ¡fácil! |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
| |
Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Il la traita de salope
| Él la llamó guarra |
Salope salope salope
| Guarra, guarra, guarra |
De truie
| Cerda |
Truie truie truie
| Cerda cerda cerda |
Et de pute
| Y puta |
Pute pute pute
| Puta puta puta |
De pouffiasse
| Perra |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Perra perra perra |
Et de connasse
| Y zorra |
Connasse connasse connasse
| Zorra zorra zorra |
Et elle claqua la porte
| Y ella dio un portazo |
La porte !
| ¡Un portazo! |
Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Así que debe usar el teléfono |
Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
Et c’est la fin de l’histoire
| Y este es el final de la historia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
Voulez-vous me donner un LA dièse ?
| ¿Me dais un LA sostenido? |
Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés
| Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados |
Qui le remarquerait ?
| ¿Quién se daría cuenta? |
En MI
| En MI |
| |
Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre.
| Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Llevando las gavillas
|
En apportant les gerbes
| Llevando las gavillas
|
Nous arriverons joyeusement
| Llegaremos en fiesta
|
En apportant les gerbes
| Llevando las gavillas
|
| |
Los Angeles, été 67
| Los Ángeles en el verano del 69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Fui al centro a comprarme algo de vino |
Trois litres m’ont bousillé
| Tres litros me han hecho delirar |
Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
| Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar |
Je suis un ivrogne maudit
| Soy un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, unos 75 de caderas |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
| Me miró y levantó el pulgar |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” |
Je suis un ivrogne maudit
| Soy un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| Me… Me fui al campo |
Et pendant que j’étais parti, putain
| Y mientras estaba allí |
Une dame avec des bigoudis
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Me pilló meando en su jardín |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
Et je n’y peux rien
| Y no puedo evitarlo |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis un ivrogne maudit
| Soy un borracho, pues bien |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| ¿No lo saben? |
| |
Mon jeu de saxophone
| Mi estilo de saxofón |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
Et j’ai tellement honte
| Estoy muy avergonzado |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges
| Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos |
J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
| Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos |
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien
| Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Oh oui
| Oh sí |
Un, deux, trois
| Uno, dos, tres |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
[FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici.
| [FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí. |
| |
| |
| |
[FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ?
| [FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”? |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière
| [FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera |
| |
| |
| |
[Vinnie] Ouais, Frank, tu sais…
| [Vinnie] Sí, Frank, sabes… |
[FZ] Ouais, Vinnie ?
| [FZ] Sí, ¿Vinnie? |
[Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais
| [Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes |
[FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ?
| [FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón? |
[Vinnie] Oh ! Tommy !
| [Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ?
| [FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”? |
[Vinnie] Où es-tu ?
| [Vinnie] ¿Dónde estás? |
[FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki.
| [FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki. |
| |
| |
| |
[Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour.
| [Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vinnie? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día. |
[FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶
| [FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío ▶ |
| |
| |
| |
[Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer !
| [Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme! |
[FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face !
| [FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa! |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Je suis dans une école renommée
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| No creo que yo sea demasiado extremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
S’est faufilé dans toute la nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
Et je suis un misérable con
| Y soy un miserable caraculo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Un amigo y yo, eventualmente |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Matez-moi
| Miradme |
Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler »
| Y los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar” |
| |
De service
| En servicio |
De service
| En servicio |
De service
| En servicio |
Je suis de service / J’aime travailler
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
Je suis de service / J’aime travailler
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
Je suis de service / J’aime travailler
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service !
| ¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio! |
(Mon Dieu !)
| (¡Buen Dios!) |
Service !
| ¡Servicio! |
Service !
| ¡Servicio! |
Service !
| ¡Servicio! |
Service !
| ¡Servicio! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
Service !
| ¡Servicio! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
Service !
| ¡Servicio! |
Service, service, service
| Servicio, servicio, servicio |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! »
| Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!” |
| |
Je suis de service / J’aime travailler !
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
| |
Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé !
| Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh! |