(Pochette)


En direct au Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 mai 1974

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Audace impardonnable

Imperdonable audacia

 

  1 Le paradis de Fifi Dupree   1 El paraíso de Fifi Dupree
  2 Ça ne peut pas arriver ici   2 Aquí no puede pasar
  3 Freaks affamés, mon vieux   3 Freaks hambrientos, viejo amigo
  4 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   4 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  5 Comment ai-je pu être si bête ?   5 ¿Cómo pude ser tan tonto?
  6 J’ai pas de cœur   6 No tengo corazón
  7 Je ne suis pas satisfait   7 Estoy decepcionado
  8 Wahou Minou   8 Recórcholis
  9 Allons, rendons l’eau noire   9 Hagamos que el agua se vuelva negra
10 Harry, tu es une bête 10 Harry, eres un bestia
11 Oh non 11 Oh no
12 Plus de problèmes chaque jour 12 Más problemas cada día
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo 14 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Le paradis de Fifi Dupree

1. El paraíso de Fifi Dupree

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Ça ne peut pas arriver ici

2. Aquí no puede pasar

English Italiano Español English Italiano Français
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Crois-moi, ma chérie Querida, tienes que confiar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Parce que je l’ai vérifié, chérie Porque lo comprobé, nena
Je l’ai vérifié plusieurs fois Lo comprobé un par de veces
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, cariño, es importante que me creas
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Quién habría pensado…
 
Que dites-vous de ceci ? ¿Qué tal esto?
Que dites-vous de cela, à nouveau ? ¿Qué tal eso, otra vez?
Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre… Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír…
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
 
 
Attendez ! ¡Esperad un momento!
 
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici Y pensaban que aquí no podía pasar
 
 

Suzy ?
¿Suzy?
Oui
Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor. Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida.
Oui ? ¿Sí?
Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ? ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo?
Oui
C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine. Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera.

3. Freaks affamés, mon vieux

3. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Italiano Español English Italiano Français
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Tes écoles qui n’enseignent rien Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ces esprits qui ne seront pas atteints Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Le vide que t’a comblé El vacío que te ha llenado
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
Et tous ces vieux trucs que tu as tentés Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
Ne parviendront pas à endiguer la marée No podrán detener la marea montante
De freaks affamés, mon vieux De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
Freaks affamés, mon vieux Freaks hambrientos, viejo amigo
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ton rêve de supermarché Ante tu sueño de supermercado
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Le magasin d’alcool vénéré Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Les effets de ton orgueil débridé El efecto de tu orgullo desenfrenado
Les esprits utiles qu’il a refusés Las mentes útiles que ha rechazado
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Cuando viste sus ropas, gritaste:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

4. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

4. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Italiano Español English Italiano Français
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Cada santo día, te tienes que levantar
Et sors pour rencontrer tes amis Y sales a unirte a tu pandilla
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Te echas laca y te crees bella
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Ici, ils me paient juste pour jouer Aquí solo me pagan por tocar
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Te pintas la cara y luego sales corriendo
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bailas toda la noche y bebes tu champán
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy demande où tu es Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Bailaste toda la noche en un bar baratito
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Botas de plástico y sombrero de plástico
Et maintenant tu penses être fantastique Y ahora crees saber lo que es fantástico
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George

5. Comment ai-je pu être si bête ?

5. ¿Cómo pude ser tan tonto?

English Italiano Español English Italiano Français
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tout le bonheur du monde m’appartenait Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Puis notre amour a disparu, tu es partie Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Comment ai-je pu être… être si bête ? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Comment ai-je pu être… être si bête ? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Tu as gâché notre amour Echaste a perder nuestro amor
Tu as ruiné ma vie Arruinaste mi vida
Je suis vraiment brisé Estoy tan humillado
Je suis tombé en disgrâce Soy un desastre
 
Le jour viendra où tu regretteras Llegará el día en que te arrepentirás
La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Comment ai-je pu être… être si bête ? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
[Répète] [Repite]

6. J’ai pas de cœur

6. No tengo corazón

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Lo que llaman amor no existe del todo
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ma fille, je ne crois pas No creo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis No creo en lo que dices
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Yo te digo: “Debes estar ciega
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Pour me faire abandonner Que echaría a perder
Ma belle vie sans contraints ? La vida que llevo felizmente?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Porque, nena, lo que tú tienes, sí
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Nena, será mejor que te vayas lejos
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Nena, será mejor que te vayas
Je pense que vivre avec toi Creo que vivir contigo así
Ne serait pas la bonne chose pour moi No sería para nada lo mejor para mí
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? ¿Por qué debería atarme a ti?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi No es para nada lo que pedí
Un câlin ou deux ou même trois ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
 
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar

7. Je ne suis pas satisfait

7. Estoy decepcionado

English Italiano Español English Italiano Français
(Mon Dieu !) (¡Buen Dios!)
 
Je n’ai nulle part où aller No tengo a donde ir
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Je n’ai plus d’amour à donner Ya no me queda amor para dar
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Parce que je ne suis pas satisfait Porque estoy decepcionado
J’ai tout essayé Lo intenté todo
Je n’ai pas aimé No me gusta el modo
La façon dont la vie m’a maltraité En que la vida me ha maltratado
 
Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ? ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces
 
Parce que je ne suis pas satisfait Porque estoy decepcionado
J’ai tout essayé Lo intenté todo
Je n’ai pas aimé No me gusta el modo
La façon dont la vie m’a maltraité En que la vida me ha maltratado
 

8. Wahou Minou

8. Recórcholis

English Italiano Español English Italiano Français
Wahou Minou, ton amour est un régal Recórcholis, tu amor es especial
Wahou Minou, tu es sans égale Recórcholis, no tienes igual
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Recórcholis, nena, eres sensacional
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Recórcholis, nena, eres excepcional
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Je rêve de toi chaque matin Sueño contigo cada mañana
Je rêve de toi chaque nuit Sueño contigo cada noche
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Justo el otro día estaba tan turbado
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi Que soñé contigo por la tarde
 
 
 
 
 
Ta maman Tu mamá
Ta maman Tu mamá
Ta maman Tu mamá
 
Je rêve de toi chaque matin Sueño contigo cada mañana
Je rêve de toi chaque nuit Sueño contigo cada noche
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Justo el otro día estaba tan turbado
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi Que tuve un flash por la tarde
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Recórcholis, nena, ámame porque
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Recórcholis, yo también te amaré
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Recórcholis, nena, fiel contigo seré
Je me fiche que ton père soit flic Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
Je m’en fiche si ton père est moche Ni siquiera me importa si tu papá es feo
Je m’en fiche si ton père a la came Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía
Je m’en fiche… ah Ni siquiera me importa… ah
 
Wahou Córcholis
Wahou Minou Recórcholis
Wahou Córcholis
[Répète] [Repite]

9. Allons, rendons l’eau noire

9. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Italiano Español English Italiano Français
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois Es sobre unas personitas, hace muchos años
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
 
Le petit papa allait travailler tôt le matin Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Les bestioles de Kenny en exposition Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) (Por ver, una virguería: verde disentería)
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
À rendre l’eau noire A hacer que el agua se vuelva negra
 
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux Ahí están después del colegio, en su propio mundo
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Les bestioles de Kenny en exposition Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
Attends que le feu devienne vert Espera a que el fuego se vuelva verde
Attends que le feu devienne vert Espera a que el fuego se vuelva verde
Attends que le feu devienne vert Espera a que el fuego se vuelva verde

10. Harry, tu es une bête

10. Harry, eres un bestia

English Italiano Español English Italiano Français
Je vais te dire où en sont les choses Voy a decirte cómo están las cosas
Et je ne serai ni gentil ni accommodant Y no voy a ser amable ni complaciente
À mon avis, toute ton attitude est naze En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
Et ta vie est vide, complètement Y la vida que llevas está vacía, completamente
 
Tu peins ta tête, oui Tu rostro, lo has pintado
Ton cerveau est parti Tu cerebro ha fallecido
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
 
VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE ! ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA!
 
Tu es fausse en dessous Eres falsa por arriba
Tu es fausse en dessus Eres falsa por debajo
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
C’est Lou Es Lou
Ne jouis pas dans moi, sur moi No te corras dentro de mí, encima de mí
Ne jouis pas sur moi, dans moi No te corras encima de mí, dentro de mí
Ne jouis pas dans moi, sur moi No te corras dentro de mí, encima de mí
Ne jouis pas sur moi No te corras encima de mí
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!

11. Oh non

11. Oh no

English Italiano Español English Italiano Français
Tous les stupides A todos los tontos
Toute la haine Todo el odio
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour dices que crees que conoces el sentido del amor
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dis que tu le connais vraiment dices que lo conoces de verdad
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Que ce en quoi tu crois Que lo que crees
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tout ton amour ¿Todo tu amor
Va-t-il me sauver ? Me salvará?
Tout ton amour ¿Todo tu amor
Va-t-il sauver le monde Salvará al mundo
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? De lo que no podemos entender?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
(Aide-moi, Bebe) (Ayúdame, Bebe)
Grâce aux paroles de ses lèvres Con las palabras de sus labios
(Je ne suis pas un escroc) (No soy ningún granuja)
Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard No puedo creer que seas tan tonto / pendejo
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Plus de problèmes chaque jour

12. Más problemas cada día

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario
J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée Seguí mis oídos desde que empezó esta gira
Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad
Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother
 
Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas). Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis).
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler en el trombón
Walt Fowler à la trompette Walt Fowler en la trompeta
Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz
Don Preston au synthétiseur Don Preston en el sintetizador
Ralph Humphrey à la batterie Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson en la batería
Tom Fowler à la basse Tom Fowler en el bajo
Jeff Simmons à la guitare Jeff Simmons en la guitarra
George Duke aux claviers George Duke en los teclados
 
Merci beaucoup ! Bonne nuit ! ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

14. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Italiano Español English Italiano Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Llameando alrededor de su cabecita
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Là où des puces l’avaient rougie Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Et sur tous les tritons de l’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur Y a cada grillo que chirriaba a coro
Dans la campagne de Buffalo En el campo de Búfalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
Et continua à dire, sans respirer un coup Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) (No podía entrar en ese momento…)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Así que ella merodeó en el umbral
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Elle s’enleva son poncho rance Ella se quitó su poncho rancio
Et s’allongea nue près de l’entrée Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance Lo hicimos hasta el cansancio
Et tout ça fut plus inutile que jamais Y fue inútil más que nada
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Así que ella merodeó en el umbral
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Elle s’enleva son poncho rance Ella se quitó su poncho rancio
Et s’allongea nue près de l’entrée Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance Lo hicimos hasta el cansancio
Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más
 
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.