Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Crois-moi, ma chérie
| Querida, tienes que confiar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Porque lo comprobé, nena |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Lo comprobé un par de veces |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Qui aurait pu imaginer…
| Quién habría pensado… |
| |
Que dites-vous de ceci ?
| ¿Qué tal esto? |
Que dites-vous de cela, à nouveau ?
| ¿Qué tal eso, otra vez? |
Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre…
| Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír… |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
| |
| |
| |
| |
Attendez !
| ¡Esperad un momento! |
| |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
| |
| |
Suzy ? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
Oui
| Sí |
Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor.
| Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida. |
Oui ?
| ¿Sí? |
Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ?
| ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo? |
Oui
| Sí |
C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine.
| Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera. |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Le vide que t’a comblé
| El vacío que te ha llenado |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
Et tous ces vieux trucs que tu as tentés
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| No podrán detener la marea montante |
De freaks affamés, mon vieux
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ton rêve de supermarché
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Le magasin d’alcool vénéré
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Les effets de ton orgueil débridé
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Cada santo día, te tienes que levantar |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Y sales a unirte a tu pandilla |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Te echas laca y te crees bella |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas
| Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy demande où tu es
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
Et maintenant tu penses être fantastique
| Y ahora crees saber lo que es fantástico |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Puis notre amour a disparu, tu es partie
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Tu as gâché notre amour
| Echaste a perder nuestro amor |
Tu as ruiné ma vie
| Arruinaste mi vida |
Je suis vraiment brisé
| Estoy tan humillado |
Je suis tombé en disgrâce
| Soy un desastre |
| |
Le jour viendra où tu regretteras
| Llegará el día en que te arrepentirás |
La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot
| Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
[Répète]
| [Repite] |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| No creo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| No creo en lo que dices |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Pour me faire abandonner
| Que echaría a perder |
Ma belle vie sans contraints ?
| La vida que llevo felizmente? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Nena, será mejor que te vayas |
Je pense que vivre avec toi
| Creo que vivir contigo así |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| No sería para nada lo mejor para mí |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| No es para nada lo que pedí |
Un câlin ou deux ou même trois
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
| |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
(Mon Dieu !)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Je n’ai nulle part où aller
| No tengo a donde ir |
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Ya no me queda amor para dar |
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Porque estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ?
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? |
Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui
| No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él |
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content
| Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Porque estoy decepcionado |
J’ai tout essayé
| Lo intenté todo |
Je n’ai pas aimé
| No me gusta el modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Wahou Minou, ton amour est un régal
| Recórcholis, tu amor es especial |
Wahou Minou, tu es sans égale
| Recórcholis, no tienes igual |
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
| |
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Sueño contigo cada mañana |
Je rêve de toi chaque nuit
| Sueño contigo cada noche |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
| Que soñé contigo por la tarde |
| |
| |
| |
| |
| |
Ta maman
| Tu mamá |
Ta maman
| Tu mamá |
Ta maman
| Tu mamá |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Sueño contigo cada mañana |
Je rêve de toi chaque nuit
| Sueño contigo cada noche |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
| Que tuve un flash por la tarde |
| |
Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
| Recórcholis, yo también te amaré |
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
Je me fiche que ton père soit flic
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
Je m’en fiche si ton père est moche
| Ni siquiera me importa si tu papá es feo |
Je m’en fiche si ton père a la came
| Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía |
Je m’en fiche… ah
| Ni siquiera me importa… ah |
| |
Wahou
| Córcholis |
Wahou Minou
| Recórcholis |
Wahou
| Córcholis |
[Répète]
| [Repite] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
À rendre l’eau noire
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Je vais te dire où en sont les choses
| Voy a decirte cómo están las cosas |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
Et ta vie est vide, complètement
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
Tu peins ta tête, oui
| Tu rostro, lo has pintado |
Ton cerveau est parti
| Tu cerebro ha fallecido |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE !
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA! |
| |
Tu es fausse en dessous
| Eres falsa por arriba |
Tu es fausse en dessus
| Eres falsa por debajo |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
C’est Lou
| Es Lou |
Ne jouis pas dans moi, sur moi
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
Ne jouis pas sur moi, dans moi
| No te corras encima de mí, dentro de mí |
Ne jouis pas dans moi, sur moi
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
Ne jouis pas sur moi
| No te corras encima de mí |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Tous les stupides
| A todos los tontos |
Toute la haine
| Todo el odio |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| Tú dices que lo conoces de verdad |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
Que ce en quoi tu crois
| Que lo que tú crees |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Tout ton amour
| ¿Todo tu amor |
Va-t-il me sauver ?
| Me salvará? |
Tout ton amour
| ¿Todo tu amor |
Va-t-il sauver le monde
| Salvará al mundo |
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
| De lo que no podemos entender? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
| Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo |
(Aide-moi, Bebe)
| (Ayúdame, Bebe) |
Grâce aux paroles de ses lèvres
| Con las palabras de sus labios |
(Je ne suis pas un escroc)
| (No soy ningún granuja) |
Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard
| No puedo creer que seas tan tonto / pendejo |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario |
J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée
| Seguí mis oídos desde que empezó esta gira |
Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité
| Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad |
Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer
| Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother |
| |
Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer
| Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas).
| Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis). |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Walt Fowler à la trompette
| Walt Fowler en la trompeta |
Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant
| Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz |
Don Preston au synthétiseur
| Don Preston en el sintetizador |
Ralph Humphrey à la batterie
| Ralph Humphrey en la batería |
Chester Thompson à la batterie
| Chester Thompson en la batería |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler en el bajo |
Jeff Simmons à la guitare
| Jeff Simmons en la guitarra |
George Duke aux claviers
| George Duke en los teclados |
| |
Merci beaucoup ! Bonne nuit !
| ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Llameando alrededor de su cabecita |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Là où des puces l’avaient rougie
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Dans la campagne de Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Ella se quitó su poncho rancio |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| Y fue inútil más que nada |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Ella se quitó su poncho rancio |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus
| Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |