(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

En direct au Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 août 1971

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Le énième groupe de Los Angeles

La enésima banda de Los Ángeles

 

  1 Billy la montagne   1 Billy la montaña
  2 Appelle n’importe quel végétale   2 Llama a cualquier vegetal
  3 Eddie, tu plaisantes ? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, ¿estás bromeando?
  4 Madeleine [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Haleine de chien   5 Aliento de perro

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Toute similitude visuelle entre la pochette de cet album et le livret illustré de « Oncle Viande » (sans parler de « Ruben & The Jets ») est tout à fait intentionnelle et contient 4 indices secrets. Cualquier similitud visual entre la portada de este álbum y el libreto ilustrado de “Tío Carne” (por no mencionar “Ruben & The Jets”) es totalmente intencionada y contiene 4 pistas secretas.


Schenkel s’effondre pendant la préparation du scénarimage de « Billy la montagne ». Le modèle en plasticine du monolithe errant est visible près du coude gauche. Studebacher Hoch et ses mouches apprivoisées apparaissent au-dessus de la tête de Schenkel et à droite. Il est dommage que vous ne puissiez pas voir là-bas son cendrier de Pennsylvanie. Cette reconstitution factice a été photographiée par Cal Schenkel avec un de ces petits trucs « prends ta photo ». Schenkel se desmorona durante la preparación del guion gráfico para “Billy la montaña”. El modelo de plastilina del monolito errante es visible cerca de su codo izquierdo. Studebacher Hoch y sus moscas entrenadas aparecen encima de la cabeza de Schenkel y a la derecha. Es una pena que no podáis ver ahí su cenicero de Pensilvania. Esta recreación postiza fue fotografiada por Cal Schenkel con uno de esos pequeños aparatos “hazte tu propia foto”.

 Du LP « Just another band from L.A. »


Tous les morceaux ont été enregistrés en direct au Pauley Pavilion, dans l’Université de Californie à Los Angeles, le 7 août 1971. Todas las selecciones se grabaron en vivo en el Pauley Pavilion, en la Universidad de California en Los Ángeles, 7 de agosto de 1971.

1. Billy la montagne

1. Billy la montaña

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[FZ] Deux, trois [FZ] Dos, tres
 
[Mark et Howard] Billy la montagne [Mark y Howard] Billy la montaña
Billy la montagne Billy la montaña
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
Un arbre ! ¡Un árbol!
 
Billy était une montagne Billy era una montaña
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel era un árbol que crecía en su ladera
Billy était une montagne Billy era una montaña
[FZ] Billy était une montagne [FZ] Billy era una montaña
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
 
 
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
Et brisait un rocher Y rompía una roca
BRISE ! ¡ROMPE!
Il brisait un rocher Rompía una roca
BRISE ! BRISE ! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Il brisait un rocher Rompía una roca
BRISE ! BRISE ! BRISE ! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Il brisait un rocher Rompía una roca
 

[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey ! [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
[Howard] Redevances ! [Howard] ¡Regalías!
[FZ et autres] Redevances ! Redevances ! [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor ! [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres ! [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros!
Un nuage de poussière s’éleva ! ¡Se levantó una nube de polvo!
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent [Mark y Howard] Le di el dinero
Il a agi très bizarrement Actuó de un modo muy raro
Il a brisé un rocher et Rompió una roca y
A défoncé ma voiture, oui Destrozó mi coche
 
Oh Oh
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit No quiero quedarme en este bar toda la noche
Mon Dieu Buen Dios
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit No quiero quedarme en este bar toda la noche
Sérieusement ! ¡En serio, sí!
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! » [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr ! [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York ! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
Pour voir les boîtes de nuit A ver los garitos
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
Boire quelques bières Y bebernos unas pocas cervezas
Oh, Ethel ! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, mon trésor Ethel, cariño
Tu sais que je t’aime Sabes que te amo
Je suis content que nous ayons réussi à prendre Estoy contento de que podamos
Des vacances cette année Tener vacaciones este año
Oh, mon adoré ! ¡Oh, mi precioso!
Content que nous ayons réussi à prendre Contento de que podamos
Des vacances cette année ! ¡Tener vacaciones este año!
 

[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
POUAH ! ¡PUAJ!
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? » [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
[Mark?] Allumage ! [Mark?] ¡Ignición!
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! … [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
[Mothers] Lancés / Déjeunés ! [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !) [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
[Ian] Pendant la semaine… [Ian] Durante la semana…
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón
[Mark et Howard] (« Chère madame ! ») [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés… [Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
[Mark et Howard] Blessés… [Mark y Howard] Heridos…
[Jim] Et les sans-abri… [Jim] Y los sin hogar…
[Mark et Howard] Sans-abri… [Mark y Howard] Sin hogar…
[Mark, Howard et Jim] À Glendale [Mark, Howard y Jim] En Glendale
[FZ] Vu que Billy venait de la raser [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… [Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

[Mark et Howard] Oh ! Mon père / Crevasse
[Mark y Howard] ¡Oh! Papito mío / Fisura
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les… [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…

[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait… [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
 
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche… [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
[Howard] Toto ! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … en jouant… [FZ] … tocando…
[Howard] Vas-y, Toto ! [Howard] ¡Vamos, Toto!
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon… [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
[Howard] Toto ! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … quand ce vent bizarre survint… [FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
[Howard] Toto ! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … directement depuis Glendale[FZ] … directo desde Glendale
[Howard] Toto ! Toto ! [Howard] ¡Toto! ¡Toto!
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants… [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
[Howard] Viens ici, Toto ! [Howard] ¡Ven aquí, Toto!
[FZ] … et tout ça causé… [FZ] … y todo eso causado…
[Howard] Toto ! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … par une immense montagne [FZ] … por una enorme montaña
 
[Howard] Tata Em ! [Howard] ¡Tiíta Em!

Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent

En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

 
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
[Mark et Howard] DE WATTS ! [Mark y Howard] ¡DE WATTS!
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
[Mark] (C’est bien ça !) [Mark] (¡Eso es!)

[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Howard] DES SABBATS ! [Howard] ¡AQUELARRE!
[Jim] LA SORCELLERIE ! [Jim] ¡BRUJERÍA!
 
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle. Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
 
[Mark] Oh ! [Mark] ¡Oh!
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à… [Mark] Se parecía a, se parecía a…
[Howard] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard] D’autres encore disent… [Howard] Aun otros dicen…
[Mark] D’autres disent qu’il… [Mark] Otros dicen que él…
[Howard] Conneries, trésor [Howard] Chorradas, dulzura
[Mark] Conneries, mon ami [Mark] Chorradas, amigo
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un… [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack ! [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
[Mark] Italien fou [Mark] Un italiano loco
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si… [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux [Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
[Mark] Mystérieux [Mark] Misterioso
[Howard] IL ÉTAIT SI… [Howard] ERA TAN…
[Mark] Il était si… Il était si… [Mark] Era tan… Era tan…
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI… [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
Il était si… Il était si… Era tan… Era tan…
MYSTÉRIEUX ! ¡MISTERIOSO!
 
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
Démesurément prodigieux Prodigioso más allá de toda medida
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça Nunca se puede decir sobre un tipo así
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
Quoi ? ¿Qué?
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
Ou quoi ? ¿O qué?
 
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager Hay quienes dicen que sabía nadar
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
Toutes les filles à Flushing Todas las chicas en Flushing
Étaient étonnées par lui Estaban asombradas por él
[Mark] Deux, trois [Mark] Dos, tres
[Mark et Howard] Mamonnées par lui ! [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
[FZ] Étonnées ! [FZ] ¡Asombradas!
[Howard] Étonnées ! [Howard] ¡Asombradas!
 
[Mark] Le temps passe… [Mark] El tiempo pasa…
[FZ] Janvier [FZ] Enero
[Jim] Février [Jim] Febrero
[FZ] Mars [FZ] Marzo
[Jim] Juillet [Jim] Julio
[FZ] Mercredi [FZ] Miércoles
[Jim] Août [Jim] Agosto
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi [Jim] 2:30 de la tarde
[Mark] Dimanche [Mark] Domingo
[FZ] Lundi [FZ] Lunes

[Mark] Voitures bizarres !
[Mark] ¡Coches raros!
[FZ] Walnut ! [FZ] ¡Walnut!
[Jim] Vendredi [Jim] Viernes
[FZ] City of industry [FZ] City of industry
[Mark] Big John Mazmanian ! [Mark] ¡Big John Mazmanian!
 
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna [Howard] Así que cuando sonó el teléfono
Dans la mallette secrète En el maletín secreto
Une forte main masculine Una fuerte mano masculina
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
[Mark] Et un bracelet sexible [Mark] Y un brazalete sexible
[Mark et Howard] LE SAISIT [Mark y Howard] LO COGIÓ
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 

[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas . Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando . ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va ! [FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
 
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette ! [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé ! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
LA MAIN DROITE DU CŒUR LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
LA MAIN DROITE DU CŒUR LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus ! [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone
[Mark] Oh, donc il sera vrai ! [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!

[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle !
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
[Mark] NON ! [Mark] ¡NO!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps ! [Mark] ¡Estoy en la onda!
Tartes au bœuf ! ¡Pasteles de carne!
Il était né à côté des tartes au bœuf Nació junto a los pasteles de carne
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
Près du bateau Cerca de la barcaza
David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
Et les flics Y los polis
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
Dans la taule Al calabozo
Neil Young souffrait d’une autre hernie discale Donde Neil Young sufría otra hernia discal
 
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
 
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
Sérieusement ! ¡En serio, sí!
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu ! [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu ! [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio!
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes ! [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard : [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard:
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
 
S’il vous plaît, à New York ! Por favor, ¡a Nueva York!
Envolons-nous à New York ! ¡Volemos a Nueva York!
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Envolons-nous à New York ! ¡Volemos a Nueva York!
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
Ou il pourrait jouer salement O podía usar engaños
Il a plus de trente ans Tiene más de treinta años
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
Parce qu’Ethel s’en est allée Porque Ethel se ha ido ya
Continuent à le faire monter Siguen llevándolo hacia arriba
Parce qu’Ethel s’en est allée Porque Ethel se ha ido ya
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait Y así la montaña en la que ella está
 
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi. [FZ] Y, hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua : [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
[Howard] « Oui, enfin, écoute… » [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? » [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire : [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
[Jim et Howard] Oh oh oh ! [Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
 
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
[Mark et Howard] AÏE ! [Mark y Howard] ¡AY!
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! » [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”

[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
 
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle [Mothers] Una montaña es algo a lo que
Il ne convient pas de casser les couilles No conviene tocar los cojones
Il ne convient pas de casser les couilles No conviene tocar los cojones
Ne cassez pas les couilles No toquéis los cojones
Ne cassez pas les couilles No toquéis los cojones
 
Ne cassez pas les couilles à Billy No toquéis los cojones a Billy
Non ! ¡No!
Et ne cassez pas les couilles à Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE ! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!

Eddie, tu plaisantes ?
Eddie, ¿estás bromeando?
[FZ] Eddie, tu plaisantes ? [FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
 
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
[Mark?] Merci ! [Mark?] ¡Gracias!
[FZ] Nous reviendrons [FZ] Volveremos

2. Appelle n’importe quel végétale

2. Llama a cualquier vegetal

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Tu dois en appeler un aujourd’hui Tienes que llamar a uno hoy
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
Oh ! ¡Oh!
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Décroche ton téléphone, vas-y Levanta el teléfono de inmediato
Pense à un végétal Piensa en un vegetal
Tout seul chez lui En su casa, solito
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
Que le végétal va te répondre De que el vegetal te contestará
 
 
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabagaColinabo, colinabo, colinabo, colinabo
RutabagaColinabo
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
Les végétaux rêvent… Cada vegetal sueña…
Les végétaux rêvent… Cada vegetal sueña…
Les végétaux rêvent de te répondre et Cada vegetal sueña con contestarte
 
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
D’inconvenant ! ¡Indecoroso!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ». [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”.
 
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce… [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
 
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de… [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
 
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
 
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
[Mark] Bref, qui s’en fout ! [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
 
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne [Mark] Eh, al Jack LaLanne
 
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
 
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ? [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme?
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
 

[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ce spectacle va beaucoup le déprimer.
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque este concierto lo deprimirá bastante.
 

Dieu, bénis l’Amérique

Dios, bendice a América

La terre que je…

La tierra que…

 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Tu dois en appeler un aujourd’hui Tienes que llamar a uno hoy
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
Oh, que le végétal va te répondre Oh, de que el vegetal te contestará
 
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932. [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
 
Appelle-le à tes frais Llámalo directo
Appelle-le en PCV Llámalo a cobro revertido
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI ! ¡PERO LLÁMALO HOY!

3. Eddie, tu plaisantes ?

3. Eddie, ¿estás bromeando?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Je t’ai vu à la télé Te vi en la televisión recientemente
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Tout le monde me demande ça sans arrêt La gente me pregunta constantemente
 

J’ai vu tes tricots doubles
Vi tus trajes de doble punto
Je pensais qu’ils n’étaient pas formidables No me hicieron contento
Tu l’as jeté dans un sac Lo metiste en una bolsa
Et ensuite, me l’as envoyé à la maison Y luego me lo mandaste a casa
Quoi ? ¿Qué?
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
 
Eddie, tu te moques de nous Eddie, ¿estás intentando engañarnos
Avec tes vêtements de malade ? Con tus trajes alucinantes?
Eddie, tu te moques de nous Eddie, ¿estás intentando engañarnos
Avec tes soixante tailleurs ? Con tus sesenta sastres?
 
Je passerai dans un instant Voy a pasar en un momento
Parce que je suis corpulent Porque soy corpulento
Tu m’as promis de m’habiller à ravir Prometiste que ibas a vestirme bien
Avec un costume de cinquante dollars Con un traje de cincuenta dólares
Oh ! ¡Oh!
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
 
« Eddie » mes amis me demandent-ils « Eddie, Eddie, tu plaisantes ? » Je veux vous dire quelque chose, mes amis : je ne plaisante pas. Ici, à Zachary All, nous avons soixante tailleurs dans l’arrière-boutique. Nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour corpulents, réguliers, grands, extra-grands et cadets. Et mes amis me demandent : « Eddie, Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? » Eddie” me preguntan mis amigos “Eddie, Eddie, ¿estás bromeando?” Quiero deciros algo, amigos míos: no estoy bromeando. Aquí en Zachary All tenemos sesenta sastres en la trastienda. Tenemos la mayor selección del Oeste para corpulentos, normales, altos, extra altos y cadetes. Y mis amigos me preguntan: “Eddie, Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?”
« Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? » Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?”
Et je leur réponds : « Je vous dirai une chose, mes amis, franchement : tout d’abord, quand les nouveaux tricots doubles sont arrivés, ils ne m’ont pas fait bonne impression. Mais, comme vous pouvez le voir, ce pantalon que je porte est en tricot double. Il s’étend en tous les bons endroits. C’est le plus confortable. Notre modèle Twiggy vous fera une démonstration. J’ai cette délicieuse petite flanelle ». Y yo les respondo: “Os diré algo, amigos, francamente: cuando los nuevos trajes de doble punto llegaron, al principio no me impresionaron. Pero, como podéis ver, estos pantalones que llevo son de doble punto. Se ajustan en donde tienen que ajustarse. Son los más cómodos. Nuestra modelo Twiggy os va a demostrar. Tengo esta encantadora franelita”.
 
Attends une minute Espera un momento
 
OÙ PUIS-JE ALLER À GARDENA ? ¿DÓNDE PUEDO IR EN GARDENA?
ET OÙ PUIS-JE ALLER À LOS ANGELES ? ¿Y DÓNDE PUEDO IR EN LOS ÁNGELES?
ET OÙ PUIS-JE ALLER À ROSEMONT ? ¿Y DÓNDE PUEDO IR EN ROSEMONT?
J’AI BESOIN DE VÊTEMENTS AUJOURD’HUI NECESITO ROPA HOY
 
J’ai besoin de tricots Necesito ropa de punto
De tricots doubles Ropa de doble punto
J’ai besoin de tricots Necesito ropa de punto
Ils ne sont pas formidables No me hacen contento
J’ai besoin de tricots Necesito ropa de punto
De tricots doubles Ropa de doble punto
 
Je passerai dans un instant Voy a pasar en un momento
Parce que je suis corpulent Porque soy corpulento
Tu m’as promis de m’habiller à ravir Prometiste que ibas a vestirme bien
Avec un costume de cinquante dollars Con un traje de cincuenta dólares
Pffeu ! ¡Fiu!
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, ¿estás bromeando?
Non ! Non ! ¡No! ¡No!
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
 
Non, mes amis, je ne plaisante pas. Juste ici, dans le quartier Miracle Mile, nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour… No, amigos, no estoy bromeando. Aquí mismo en el barrio Miracle Mile tenemos la mayor selección del Oeste para…
Corpulents Corpulentos
Normaux Normales
Cadets Cadetes
Grands Altos
Et longs Y largos

Et non seulement ça, mon frère Jake et le petit Emil et…
Y no solo eso, mi hermano Jake y el pequeño Emil y…
Soixante tailleurs ! ¡Sesenta sastres!

4. Madeleine

4. Magdalena

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
 
Il y avait un homme Había un hombre
Un aîné Un ancianito
Qui vivait à Montréal Que vivía en Montreal
Avec une femme et un enfant Con una esposa y un niño
Et une voiture et une maison Y un coche y una casa

Et une fille adolescente
Y una hija adolescente
Avec un chemisier semi-transparent Con una blusa semitransparente
Qui aimait faire des cochonneries et baiser A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
Et son nom était Madeleine Y que se llamaba Magdalena
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné El ancianito
Rentra un soir Una noche volvió a casa
Chez lui à Montréal A su casa de Montreal
Il trouva sa fille Encontró a su hija
Dans son chemisier, sous la lumière Bajo la luz, en su blusa
Et pensa : Y se dijo a sí mismo:
« Elle a l’air extraordinaire ! » “¡Qué preciosa!”
Et tendit une main Y estiró su mano en una teta
Pour serrer sa protubérance mammaire Agarrando fuerte esa cosa
Et claqua la fille Y empujó a la hija
Contre le mur Contra la pared
SOS ENFANTS ! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Madeleine Magdalena
 
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Je bosse dur Trabajo tan duro
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
L’aîné El ancianito
Avec sa menotte crade Con su manita sucia
Qui vivait à Montréal Que vivía en Montreal
Bava légèrement Perdió un poco de baba
Quand il tendit sa main vers le nichon Mientras estiraba la mano en esa cosa
Et pensa : Y se dijo a sí mismo:
« C’est bien bon ! » “¡La ocasión es apetitosa!”
Mais la fille se tourna Pero la chica se dio la vuelta
Et dit : « Mange ta merde, con ! » Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
Et s’enfuit dans le couloir Y se fue corriendo por el pasillo
Bravo, Madeleine ! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Ma fille, ma puce Querida hija mía
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Je bosse dur Trabajo tan duro
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
As-tu une idée ¿Tienes idea
De ce que ça peut faire à un homme ? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
De ce que ça peut faire à un homme ? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Madeleine, ne me provoque pas comme ça Magdalena, no me provoques así
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
Si ta maman nous surprend comme ça Si tu mamá nos encontrara así
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
 
 
 
 
 
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles

J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada
Étaler de la mayonnaise Untarte con mayonesa
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions… Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
Tu ne comprends pas, ma chérie ? ¿No lo entiendes, mi nena?
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je… No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
Sous la lumière A la luz
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je… Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment… Oh, me has puesto tan duro, yo…
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais… Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement Pero no me culpes, en serio
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu… En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie Y quiero que vengas adelante, nena
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ? Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
Je veux que tu reviennes Quiero que vuelvas
Je suis à genoux, chérie Estoy de rodillas, nena
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
Tu ne me comprends pas ? ¿No me entiendes?
Je vais enlever ton short bordeaux Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ? Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
Et toi et moi… Y tú y yo…
Toi et moi irons prendre un verre, chérie Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ? Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit Podremos hacer el amor toda la noche
Personne ne le découvrira jamais Nadie nunca se enterará
Allez viens, Madeleine ! ¡Vamos, Magdalena!
Je t’en prie, gamine Te lo ruego, chiquilla
Reviens près de ton papa Vuelve con tu papá
Qu’ai-je fait de mal ? ¿Qué hice mal?
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
Je ne savais pas ce que je faisais No sabía lo que hacía
Je me suis laissé emporter Me dejé llevar
Que puis-je dire pour… pour… Qué puedo decir para… para…
Reviens, chérie Vuelve, nena
Vas-y Vamos
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
Reviens près de ton papa ! ¡Vuelve con tu papá!
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
Reviens, chérie, reviens Vuelve, nena, vuelve
Ta maman ne le découvrira jamais Tu mamá nunca se enterará
Ta maman ne le découvrira jamais Tu mamá nunca se enterará
Reviens, chérie, reviens Vuelve, nena, vuelve
Reviens, chérie, reviens Vuelve, nena, vuelve
Madeleine, reviens Magdalena, vuelve
Reviens près de ton papa Vuelve con tu papá
Reviens, chérie Vuelve, nena
Reviens, chérie Vuelve, nena
Viens Ven
Viens Ven
Viens Ven
Viens Ven
Viens Ven
Viens près de ton papa Ven con tu papá
Approche-toi, fais un tour autour de moi Adelante, date una vuelta a mi alrededor
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ? Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
Ta maman ne le découvrira jamais Tu mamá nunca se enterará
Je te l’avais dit… Te lo he dicho…
Je t’aime, Madeleine ! ¡Te amo, Magdalena!
Tu sais que… Sabes qué…
J’ai dit… He dicho…

5. Haleine de chien

5. Aliento de perro

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
 
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior

Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
Écoute mon appel Escucha mi súplica
 
Merci beaucoup ! ¡Muchas gracias!
Oui ! ¡Sí!
Merci beaucoup ! ¡Muchas gracias!
Merci beaucoup ! ¡Muchas gracias!



Affiche du concert conçue par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.