[FZ] Deux, trois
| [FZ] Dos, tres |
| |
[Mark et Howard] Billy la montagne
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy la montagne
| Billy la montaña |
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
Un arbre !
| ¡Un árbol! |
| |
Billy était une montagne
| Billy era una montaña |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Billy était une montagne
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy était une montagne
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
| |
| |
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
| [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
| Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo |
Et brisait un rocher
| Y rompía una roca |
BRISE !
| ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher
| Rompía una roca |
BRISE ! BRISE !
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher
| Rompía una roca |
BRISE ! BRISE ! BRISE !
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Il brisait un rocher
| Rompía una roca |
| |
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen…
| [Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen… |
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
| [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! |
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
| [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! |
[Howard] Redevances !
| [Howard] ¡Regalías! |
[FZ et autres] Redevances ! Redevances !
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
| [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! |
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
| [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros! |
Un nuage de poussière s’éleva !
| ¡Se levantó una nube de polvo! |
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
Il a agi très bizarrement
| Actuó de un modo muy raro |
Il a brisé un rocher et
| Rompió una roca y |
A défoncé ma voiture, oui
| Destrozó mi coche |
| |
Oh
| Oh |
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Mon Dieu
| Buen Dios |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Sérieusement !
| ¡En serio, sí! |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
| [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! |
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
| [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
Pour voir les boîtes de nuit
| A ver los garitos |
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
Boire quelques bières
| Y bebernos unas pocas cervezas |
Oh, Ethel !
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mon trésor
| Ethel, cariño |
Tu sais que je t’aime
| Sabes que te amo |
Je suis content que nous ayons réussi à prendre
| Estoy contento de que podamos |
Des vacances cette année
| Tener vacaciones este año |
Oh, mon adoré !
| ¡Oh, mi precioso! |
Content que nous ayons réussi à prendre
| Contento de que podamos |
Des vacances cette année !
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
| [FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento… |
[Mark?] Allumage !
| [Mark?] ¡Ignición! |
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
| [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … |
[Mothers] Lancés / Déjeunés !
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) |
[Ian] Pendant la semaine…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon…
| [Don] Jerry Lewis presentó un Teletón… |
[Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark et Howard] Blessés…
| [Mark y Howard] Heridos… |
[Jim] Et les sans-abri…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark et Howard] Sans-abri…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark, Howard et Jim] À Glendale…
| [Mark, Howard y Jim] En Glendale… |
[FZ] Vu que Billy venait de la raser
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…
| [Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… |
[Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse
| [Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura |
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… |
[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
| |
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
| [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard] Toto !
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … en jouant…
| [FZ] … tocando… |
[Howard] Vas-y, Toto !
| [Howard] ¡Vamos, Toto! |
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
| [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… |
[Howard] Toto !
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … quand ce vent bizarre survint…
| [FZ] … cuando ese extraño viento llegó… |
[Howard] Toto !
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … directement depuis Glendale…
| [FZ] … directo desde Glendale… |
[Howard] Toto ! Toto !
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! |
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants…
| [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… |
[Howard] Viens ici, Toto !
| [Howard] ¡Ven aquí, Toto! |
[FZ] … et tout ça causé…
| [FZ] … y todo eso causado… |
[Howard] Toto !
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … par une immense montagne
| [FZ] … por una enorme montaña |
| |
[Howard] Tata Em !
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
| ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
| |
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark et Howard] DE WATTS !
| [Mark y Howard] ¡DE WATTS! |
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
| [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! |
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
| [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” |
[Mark] (C’est bien ça !)
| [Mark] (¡Eso es!) |
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard] DES SABBATS !
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim] LA SORCELLERIE !
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
| Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. |
| |
[Mark] Oh !
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… |
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
| [Mark] Se parecía a, se parecía a… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] D’autres encore disent…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark] D’autres disent qu’il…
| [Mark] Otros dicen que él… |
[Howard] Conneries, trésor
| [Howard] Chorradas, dulzura |
[Mark] Conneries, mon ami
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
| [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s |
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
| [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… |
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
| [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! |
[Mark] Italien fou
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
| [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo |
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
| [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… |
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
| [Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso |
[Mark] Mystérieux
| [Mark] Misterioso |
[Howard] IL ÉTAIT SI…
| [Howard] ERA TAN… |
[Mark] Il était si… Il était si…
| [Mark] Era tan… Era tan… |
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
| [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… |
Il était si… Il était si…
| Era tan… Era tan… |
MYSTÉRIEUX !
| ¡MISTERIOSO! |
| |
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
Démesurément prodigieux
| Prodigioso más allá de toda medida |
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
| Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho |
Quoi ?
| ¿Qué? |
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
Ou quoi ?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
| [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
Toutes les filles à Flushing
| Todas las chicas en Flushing |
Étaient étonnées par lui
| Estaban asombradas por él |
[Mark] Deux, trois
| [Mark] Dos, tres |
[Mark et Howard] Mamonnées par lui !
| [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! |
[FZ] Étonnées !
| [FZ] ¡Asombradas! |
[Howard] Étonnées !
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[Mark] Le temps passe…
| [Mark] El tiempo pasa… |
[FZ] Janvier
| [FZ] Enero |
[Jim] Février
| [Jim] Febrero |
[FZ] Mars
| [FZ] Marzo |
[Jim] Juillet
| [Jim] Julio |
[FZ] Mercredi
| [FZ] Miércoles |
[Jim] Août
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi
| [Jim] 2:30 de la tarde |
[Mark] Dimanche
| [Mark] Domingo |
[FZ] Lundi
| [FZ] Lunes |
[Mark] Voitures bizarres !
| [Mark] ¡Coches raros! |
[FZ] Walnut !
| [FZ] ¡Walnut! |
[Jim] Vendredi
| [Jim] Viernes |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian !
| [Mark] ¡Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
Dans la mallette secrète
| En el maletín secreto |
Une forte main masculine
| Una fuerte mano masculina |
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
| Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right |
[Mark] Et un bracelet sexible
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark et Howard] LE SAISIT
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
| [Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas. |
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
| ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” |
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
| [FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! |
| |
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
| [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
| [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor |
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone…
| [FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone… |
[Mark] Oh, donc il sera vrai !
| [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! |
[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶
| [FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ |
[Mark] NON !
| [Mark] ¡NO! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
| [Mark] ¡Estoy en la onda! |
Tartes au bœuf !
| ¡Pasteles de carne! |
Il était né à côté des tartes au bœuf
| Nació junto a los pasteles de carne |
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
| Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts |
Près du bateau
| Cerca de la barcaza |
Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
Et les flics
| Y los polis |
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
| Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron |
Dans la taule
| Al calabozo |
Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
| Donde Neil Young sufría otra hernia discal |
| |
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
| [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado |
| |
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
Sérieusement !
| ¡En serio, sí! |
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
| [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! |
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
| [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
| [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! |
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
| [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
| [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard: |
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
| Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
| |
S’il vous plaît, à New York !
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Envolons-nous à New York !
| ¡Volemos a Nueva York! |
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Envolons-nous à New York !
| ¡Volemos a Nueva York! |
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
Ou il pourrait jouer salement
| O podía usar engaños |
Il a plus de trente ans
| Tiene más de treinta años |
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Porque Ethel se ha ido ya |
Continuent à le faire monter
| Siguen llevándolo hacia arriba |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Porque Ethel se ha ido ya |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
| [FZ] Y, hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. |
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
| [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” |
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
| [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: |
[Howard] « Oui, enfin, écoute… »
| [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” |
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
| [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” |
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
| [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” |
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
| [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: |
[Jim et Howard] Oh oh oh !
| [Jim y Howard] ¡Jua jua jua! |
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
| [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! |
| |
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
| [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! |
[Mark et Howard] AÏE !
| [Mark y Howard] ¡AY! |
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »
| [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” |
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
| [FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que… |
| |
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
| [Mothers] Una montaña es algo a lo que |
Il ne convient pas de casser les couilles
| No conviene tocar los cojones |
Il ne convient pas de casser les couilles
| No conviene tocar los cojones |
Ne cassez pas les couilles
| No toquéis los cojones |
Ne cassez pas les couilles
| No toquéis los cojones |
| |
Ne cassez pas les couilles à Billy
| No toquéis los cojones a Billy |
Non !
| ¡No! |
Et ne cassez pas les couilles à Ethel
| Y no toquéis los cojones a Ethel |
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
| Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
| |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !
| [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! |
Eddie, tu plaisantes ? ▶
| Eddie, ¿estás bromeando? ▶ |
[FZ] Eddie, tu plaisantes ?
| [FZ] Eddie, ¿estás bromeando? |
| |
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
| [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos |
[Mark?] Merci !
| [Mark?] ¡Gracias! |
[FZ] Nous reviendrons
| [FZ] Volveremos |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
Oh !
| ¡Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pense à un végétal
| Piensa en un vegetal |
Tout seul chez lui
| En su casa, solito |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
Que le végétal va te répondre
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Rutabaga…
| Colinabo… |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Les végétaux rêvent…
| Cada vegetal sueña… |
Les végétaux rêvent…
| Cada vegetal sueña… |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
D’inconvenant !
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”. |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? |
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
| [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… |
| |
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? |
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
| [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? |
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? |
[Mark] Bref, qui s’en fout !
| [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! |
| |
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? |
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne
| [Mark] Eh, al Jack LaLanne |
| |
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? |
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme? |
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
| [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante. |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terre que je…
| La tierra que…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, que le végétal va te répondre
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
| [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. |
| |
Appelle-le à tes frais
| Llámalo directo |
Appelle-le en PCV
| Llámalo a cobro revertido |
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !
| ¡PERO LLÁMALO HOY! |
| |
| |
| |
| |
Il y avait un homme
| Había un hombre |
Un aîné
| Un ancianito |
Qui vivait à Montréal
| Que vivía en Montreal |
Avec une femme et un enfant
| Con una esposa y un niño |
Et une voiture et une maison
| Y un coche y una casa |
Et une fille adolescente
| Y una hija adolescente |
Avec un chemisier semi-transparent
| Con una blusa semitransparente |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
Et son nom était Madeleine
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| El ancianito |
Rentra un soir
| Una noche volvió a casa |
Chez lui à Montréal
| A su casa de Montreal |
Il trouva sa fille
| Encontró a su hija |
Dans son chemisier, sous la lumière
| Bajo la luz, en su blusa |
Et pensa :
| Y se dijo a sí mismo: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “¡Qué preciosa!” |
Et tendit une main
| Y estiró su mano en una teta |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| Agarrando fuerte esa cosa |
Et claqua la fille
| Y empujó a la hija |
Contre le mur
| Contra la pared |
SOS ENFANTS !
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Madeleine
| Magdalena |
| |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Je bosse dur
| Trabajo tan duro |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
L’aîné
| El ancianito |
Avec sa menotte crade
| Con su manita sucia |
Qui vivait à Montréal
| Que vivía en Montreal |
Bava légèrement
| Perdió un poco de baba |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
Et pensa :
| Y se dijo a sí mismo: |
« C’est bien bon ! »
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Mais la fille se tourna
| Pero la chica se dio la vuelta |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
Et s’enfuit dans le couloir
| Y se fue corriendo por el pasillo |
Bravo, Madeleine !
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ma fille, ma puce
| Querida hija mía |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Je bosse dur
| Trabajo tan duro |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
As-tu une idée
| ¿Tienes idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Magdalena, no me provoques así |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Si ta maman nous surprend comme ça
| Si tu mamá nos encontrara así |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles
| Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles |
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶
| Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶ |
Étaler de la mayonnaise
| Untarte con mayonesa |
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
| Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… |
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
| Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena |
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
| Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill |
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
| ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas |
Tu ne comprends pas, ma chérie ?
| ¿No lo entiendes, mi nena? |
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
| No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… |
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
| Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche |
Sous la lumière
| A la luz |
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
| Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… |
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
| Oh, me has puesto tan duro, yo… |
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
| Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… |
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
| Pero no me culpes, en serio |
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
| Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo |
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
| En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… |
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
| ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena |
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
| Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts |
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
| ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared |
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
| Y quiero que vengas adelante, nena |
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
| Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s |
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
| El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida |
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
| Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena |
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
| Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? |
Je veux que tu reviennes
| Quiero que vuelvas |
Je suis à genoux, chérie
| Estoy de rodillas, nena |
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
| Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica |
Tu ne me comprends pas ?
| ¿No me entiendes? |
Je vais enlever ton short bordeaux
| Voy a quitarte tus pantaloncitos granates |
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
| Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? |
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
| Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas |
Et toi et moi…
| Y tú y yo… |
Toi et moi irons prendre un verre, chérie
| Tú y yo iremos a tomar un trago, nena |
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
| Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? |
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
| Podremos hacer el amor toda la noche |
Personne ne le découvrira jamais
| Nadie nunca se enterará |
Allez viens, Madeleine !
| ¡Vamos, Magdalena! |
Je t’en prie, gamine
| Te lo ruego, chiquilla |
Reviens près de ton papa
| Vuelve con tu papá |
Qu’ai-je fait de mal ?
| ¿Qué hice mal? |
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
| Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió |
Je ne savais pas ce que je faisais
| No sabía lo que hacía |
Je me suis laissé emporter
| Me dejé llevar |
Que puis-je dire pour… pour…
| Qué puedo decir para… para… |
Reviens, chérie
| Vuelve, nena |
Vas-y
| Vamos |
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve |
Reviens près de ton papa !
| ¡Vuelve con tu papá! |
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve |
Reviens, chérie, reviens
| Vuelve, nena, vuelve |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tu mamá nunca se enterará |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tu mamá nunca se enterará |
Reviens, chérie, reviens
| Vuelve, nena, vuelve |
Reviens, chérie, reviens
| Vuelve, nena, vuelve |
Madeleine, reviens
| Magdalena, vuelve |
Reviens près de ton papa
| Vuelve con tu papá |
Reviens, chérie
| Vuelve, nena |
Reviens, chérie
| Vuelve, nena |
Viens
| Ven |
Viens
| Ven |
Viens
| Ven |
Viens
| Ven |
Viens
| Ven |
Viens près de ton papa
| Ven con tu papá |
Approche-toi, fais un tour autour de moi
| Adelante, date una vuelta a mi alrededor |
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
| Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tu mamá nunca se enterará |
Je te l’avais dit…
| Te lo he dicho… |
Je t’aime, Madeleine !
| ¡Te amo, Magdalena! |
Tu sais que…
| Sabes qué… |
J’ai dit…
| He dicho… |