(Verso) (Pochette)


En direct au Circus Krone, Munich, Germany - 8 septembre 1978

English Italiano Español English Español Français

Au cirque

Al circo

 

  1 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   1 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  2 Bébés serpents   2 Serpentelli
  3 Fou dansant   3 Ballerino pazzo
  4 Cible facile   4 Facile preda
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Gens mère   6 Gente madre
  7 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifico vagabondo alcolizzato
  8 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?   8 Perché mi fa male pisciare?
  9 Musique fusion de l’appel du phoque   9 Musica fusion del richiamo della foca
10 Bobby Brown taille une pipe 10 Bobby Brown scende di bocca
11 Je suis de service / J’aime travailler 11 Sono in servizio / Mi piace lavorare

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

1. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Español English Español Français
Bien, on est à l’antenne Bene, siamo in onda
Attends une minute Aspetta un attimo
Frank, est-il allumé ? Frank, è acceso?
À qui l’antenne ? Cheveux bruns. L’onda di chi? Capelli marroni.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pas de caniche ? Nessun barboncino?

2. Bébés serpents

2. Serpentelli

English Italiano Español English Español Français
C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le. Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare.
 
Matez-moi ! Guardatemi!
 
Bébés serpents Serpentelli
Ils sortent habituellement tard dans la nuit È a tarda sera che sono soliti uscire
Bébés serpents Serpentelli
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Roses et trempés Rosa e umidi
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés Come cuccioli sono unici
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Bébés serpents Serpentelli
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Roses et trempés Rosa e umidi
J’en prendrai en quantité Ne siamo avidi
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Bébés… Piccoli…
Serpents Serpenti
OUI ! SÌ!
 
Ils vivent dans un trou Vivono in un buco
Un tout petit trou Un piccolo buco
Qui habituellement est vide Che è vuoto, di solito
Habituellement est vide È vuoto, di solito
 
Ils vivent en suivant des bips Vivono seguendo dei bip
 
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude Che sono a standard SMPTE, di solito
Qui signifie Che sta per
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Eh bien, je suppose qu’en fait Beh, suppongo tuttavia
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
Ils sont trempés et ils sont roses Sono umidi e sono rosa
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa

3. Fou dansant

3. Ballerino pazzo

English Italiano Español English Español Français
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Parc’que je suis un… fou dansant Perché sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

La vache, la vache, la vache !
Capperi, capperi, capperi!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé ! Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
C’EST UN… FOU DANSANT LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
Oh, ma fille Oh, ragazza
 
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà… In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi…
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
T’es juive ? Sei ebrea?
J’adore tes ongles… Mi piacciono molto le tue unghie…
C’est pas la peine ! Non ti disturbare!
Tu dois être Balance… Devi essere della Bilancia…
Chez toi ou chez moi ? Da te o da me?

4. Cible facile

4. Facile preda

English Italiano Español English Español Français
Cette fille est une cible facile Questa ragazza è una facile preda
Je l’ai vue dans la ruelle L’ho vista per la strada

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Son attitude indocileIl suo modo di fare birichino…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Elle veut m’emmener à la maison Lei a casa mi vuole portare
Me faire suer et gémir d’excitation Farmi gemere e sudare
Me masser la tête et me branler Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le ho detto che non avevo tempo
J’avais un autre rencard Avevo un altro appuntamento
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Les robots, eux, pensent que c’est super… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Hé, je savais bien qu’elle était Ehi, lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Facile… Facile…
Facile… Facile…
Cible… facile ! Preda… facile!

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
 
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Son groupe préféré était Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) (Capisci, dolcezza? Capisci?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
En colère ! Ça me mit en colère ! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Mince, ça me mit tellement en colère Caspita, mi fece così arrabbiare
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Il la traita de salope Lui la chiamò zoccola
Salope salope salope Zoccola zoccola zoccola
De truie Stronza
Truie truie truie Stronza stronza stronza
Et de pute E porca
Pute pute pute Porca porca porca
De pouffiasse Troia
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Troia troia troia
Et de connasse E mignotta
Connasse connasse connasse Mignotta mignotta mignotta
Et elle claqua la porte E lei sbatté la porta
La porte ! La porta!
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement ! Questa è una frenesia di stizza!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il doit utiliser le téléphone Allora deve usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et c’est la fin de l’histoire E questa è la fine della storia
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Gens mère

6. Gente madre

English Italiano Español English Español Français
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Tu penses que je fiche la trouille ? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?

7. Magnifique ivrogne

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Español English Español Français
Voulez-vous me donner un LA dièse ? Mi date un LA diesis?
Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati
Qui le remarquerait ? Chi se ne accorgerebbe?
En MI In MI
 
Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre. Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro.
 

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

Nous arriverons joyeusement

Arriveremo festanti

En apportant les gerbes

Portando i covoni

 
Los Angeles, été 67 Los Angeles, estate del ’69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Sono andato in centro a comprarmi del vino
Trois litres m’ont bousillé Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix E adesso l’uva non mi lascerà stare
Je suis un ivrogne maudit Sono un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo » E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
Je suis un ivrogne maudit Sono un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
 
Je… Je suis allé à la campagne Sono… Sono andato in campagna
Et pendant que j’étais parti, putain E mentre stavo lì vicino
Une dame avec des bigoudis Una donna con i bigodini in testa
M’a chopé pissant dans son jardin Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Et je n’y peux rien E non posso farci niente
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je suis un ivrogne maudit Sono un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
Mon jeu de saxophone Il mio stile al sassofono
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre Perché ormai mi ritrovo a vivere
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
Et j’ai tellement honte E mi vergogno tanto
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Oh oui Oh sì

8. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

8. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Español English Español Français
Un, deux, trois Uno, due, tre
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Il a sauté et a harponné ma chair, directe È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Musique fusion de l’appel du phoque

9. Musica fusion del richiamo della foca

English Italiano Español English Español Français
 
 
[FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici. [FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui.
 
 
 
[FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ? [FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”?
 
 
 
[FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière [FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera
 
 
 
[Vinnie] Ouais, Frank, tu sais… [Vinnie] Sì, Frank, sai…
[FZ] Ouais, Vinnie ? [FZ] Sì, Vinnie?
[Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais [Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai
[FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ? [FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica?
[Vinnie] Oh ! Tommy ! [Vinnie] Oh! Tommy!
[FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ? [FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”?
[Vinnie] Où es-tu ? [Vinnie] Dove sei?
[FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki. [FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki.
 
 
 
[Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour. [Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno.

[FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée
[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
 
[Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer ! [Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi!
[FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face ! [FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa!

10. Bobby Brown taille une pipe

10. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano Español English Español Français
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
On dit en ville que je suis le plus joli Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Je suis dans une école renommée Eccomi in una scuola di prestigio
Je m’habille bien et je la joue décontracté Sono vestito elegante e mi atteggio
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Je ne pense pas être trop extrême Non credo di essere troppo estremo
Et je suis un fils de pute hors pair E sono un testa di cazzo straordinario
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
 
Le Mouvement Féminin de Libération Il Movimento Femminile di Liberazione
S’est faufilé dans toute la nation Si è intrufolato in tutta la nazione
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Non ero pronto, credetemi, amici
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
Mais maintenant je sens la vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Et je suis un misérable con E sono un povero testa di cazzo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Je me demande et demande, je me demande et demande Mi domando e domando, mi domando e domando
 
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Dopo un po’, insieme a un mio amico
Laissés un peu emporter par le sado-maso Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oddio, sono il sogno americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Matez-moi Guardatemi

11. Je suis de service / J’aime travailler

11. Sono in servizio / Mi piace lavorare

English Italiano Español English Español Français
Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler » E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare
 
De service In servizio
De service In servizio
De service In servizio
Je suis de service / J’aime travailler Sono in servizio / Mi piace lavorare
Je suis de service / J’aime travailler Sono in servizio / Mi piace lavorare
Je suis de service / J’aime travailler Sono in servizio / Mi piace lavorare
Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service ! Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio!
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
Service ! Servizio!
Service ! Servizio!
Service ! Servizio!
Service ! Servizio!
Je suis de service / J’aime travailler ! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Service ! Servizio!
Je suis de service / J’aime travailler ! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Service ! Servizio!
Service, service, service Servizio, servizio, servizio
[Répète] [Ripete]
 
Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! » E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!”
 
Je suis de service / J’aime travailler ! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Je suis de service / J’aime travailler ! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Je suis de service / J’aime travailler ! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
 
Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé ! C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi!



Munich - 8 septembre 1978

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.