C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le.
| Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare. |
| |
Matez-moi !
| Guardatemi! |
| |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Ils sortent habituellement tard dans la nuit
| È a tarda sera che sono soliti uscire |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Vous savez sûrement de quoi il s’agit
| Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Roses et trempés
| Rosa e umidi |
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
| Come cuccioli sono unici |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Serpents
| Serpenti |
| |
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
| Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Je crois qu’ils m’entendent dire ça
| Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Roses et trempés
| Rosa e umidi |
J’en prendrai en quantité
| Ne siamo avidi |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Serpents
| Serpenti |
OUI !
| SÌ! |
| |
Ils vivent dans un trou
| Vivono in un buco |
Un tout petit trou
| Un piccolo buco |
Qui habituellement est vide
| Che è vuoto, di solito |
Habituellement est vide
| È vuoto, di solito |
| |
Ils vivent en suivant des bips
| Vivono seguendo dei bip |
| |
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
| Che sono a standard SMPTE, di solito |
Qui signifie
| Che sta per |
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
| “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione” |
| |
Eh bien, je suppose qu’en fait
| Beh, suppongo tuttavia |
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
| Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
Ils sont trempés et ils sont roses
| Sono umidi e sono rosa |
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
| Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé !
| Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
C’EST UN… FOU DANSANT
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
Oh, ma fille
| Oh, ragazza |
| |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà…
| In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi… |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
T’es juive ?
| Sei ebrea? |
J’adore tes ongles…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Tu dois être Balance…
| Devi essere della Bilancia… |
Chez toi ou chez moi ?
| Da te o da me? |
Cette fille est une cible facile
| Questa ragazza è una facile preda |
Je l’ai vue dans la ruelle
| L’ho vista per la strada |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Son attitude indocile…
| Il suo modo di fare birichino… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Lei a casa mi vuole portare |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Farmi gemere e sudare |
Me masser la tête et me branler
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le ho detto che non avevo tempo |
J’avais un autre rencard
| Avevo un altro appuntamento |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
Hé, je savais bien qu’elle était
| Ehi, lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Facile…
| Facile… |
Facile…
| Facile… |
Cible… facile !
| Preda… facile! |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Il avait un setter irlandais
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| In un locale per single, un martedì sera |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Ballarono insieme un lento |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Che panorama spettacolare |
| |
Elle avait les dents blanches
| I denti di lei erano bianchi |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Dandole una gomitata |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Pour leur servir le dîner commandé
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La folla intorno che prima si accalcava |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Il la mena dans un motel
| Lui la portò in un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| E invece lo fece arrabbiare! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
Il la traita de salope
| Lui la chiamò zoccola |
Salope salope salope
| Zoccola zoccola zoccola |
De truie
| Stronza |
Truie truie truie
| Stronza stronza stronza |
Et de pute
| E porca |
Pute pute pute
| Porca porca porca |
De pouffiasse
| Troia |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Troia troia troia |
Et de connasse
| E mignotta |
Connasse connasse connasse
| Mignotta mignotta mignotta |
Et elle claqua la porte
| E lei sbatté la porta |
La porte !
| La porta! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In una frenesia di stizza! |
Une frénésie d’agacement !
| Una frenesia di stizza! |
C’est une frénésie d’agacement !
| Questa è una frenesia di stizza! |
Je suis agacée
| Sono stizzita |
Et j’ai une frénésie !
| E ho una frenesia! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| Lei singhiozza sul sofà |
BOU-OUH !
| SIGH SIGH! |
Elle pleure et pleure
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOU-OUH-OUH !
| SIGH SIGH SIGH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Il monte dans sa voiture
| Lui sale in macchina |
Mais la batterie fait flop
| Ma la batteria si è scaricata |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Allora deve usare il telefono |
Et elle lui taille une pipe
| E lei gli fa una spompinata |
Et c’est la fin de l’histoire
| E questa è la fine della storia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
Voulez-vous me donner un LA dièse ?
| Mi date un LA diesis? |
Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés
| Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati |
Qui le remarquerait ?
| Chi se ne accorgerebbe? |
En MI
| In MI |
| |
Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre.
| Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro. |
| |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Portando i covoni
|
En apportant les gerbes
| Portando i covoni
|
Nous arriverons joyeusement
| Arriveremo festanti
|
En apportant les gerbes
| Portando i covoni
|
| |
Los Angeles, été 67
| Los Angeles, estate del ’69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Sono andato in centro a comprarmi del vino |
Trois litres m’ont bousillé
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
| E adesso l’uva non mi lascerà stare |
Je suis un ivrogne maudit
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
| Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” |
Je suis un ivrogne maudit
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| Sono… Sono andato in campagna |
Et pendant que j’étais parti, putain
| E mentre stavo lì vicino |
Une dame avec des bigoudis
| Una donna con i bigodini in testa |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
Et je n’y peux rien
| E non posso farci niente |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je suis un ivrogne maudit
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
Mon jeu de saxophone
| Il mio stile al sassofono |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
Et j’ai tellement honte
| E mi vergogno tanto |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges
| I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta |
J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
| Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa |
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien
| Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Oh oui
| Oh sì |
Un, deux, trois
| Uno, due, tre |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
[FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici.
| [FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui. |
| |
| |
| |
[FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ?
| [FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”? |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière
| [FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera |
| |
| |
| |
[Vinnie] Ouais, Frank, tu sais…
| [Vinnie] Sì, Frank, sai… |
[FZ] Ouais, Vinnie ?
| [FZ] Sì, Vinnie? |
[Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais
| [Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai |
[FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ?
| [FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica? |
[Vinnie] Oh ! Tommy !
| [Vinnie] Oh! Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ?
| [FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”? |
[Vinnie] Où es-tu ?
| [Vinnie] Dove sei? |
[FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki.
| [FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki. |
| |
| |
| |
[Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour.
| [Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno. |
[FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶
| [FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti ▶ |
| |
| |
| |
[Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer !
| [Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi! |
[FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face !
| [FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa! |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Je suis dans une école renommée
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| Non credo di essere troppo estremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
S’est faufilé dans toute la nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Et je suis un misérable con
| E sono un povero testa di cazzo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Matez-moi
| Guardatemi |
Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler »
| E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare” |
| |
De service
| In servizio |
De service
| In servizio |
De service
| In servizio |
Je suis de service / J’aime travailler
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
Je suis de service / J’aime travailler
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
Je suis de service / J’aime travailler
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service !
| Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio! |
(Mon Dieu !)
| (Santo cielo!) |
Service !
| Servizio! |
Service !
| Servizio! |
Service !
| Servizio! |
Service !
| Servizio! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Service !
| Servizio! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Service !
| Servizio! |
Service, service, service
| Servizio, servizio, servizio |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! »
| E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!” |
| |
Je suis de service / J’aime travailler !
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
| |
Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé !
| C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi! |