Voici une chanson de notre album « Désinhibez-vous ! » qui, pour les concerts, a été transformée en valse. Le nom de cette chanson est « Tu n’as pas essayé de m’appeler ».
| Esta es una canción de nuestro álbum “¡Desmádrate!” que, para los conciertos, fue transformada en un vals. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”. |
Après avoir fini de jouer « Tu n’as pas essayé de m’appeler », il y aura une courte pause et je dirai : « Maintenant procédons », ce qui ne veut rien dire pour vous, suivi du « Swing de Bristol », suivi de « Petit amour » des Supremes, suivi de notre nouveau tube flop, le single « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ».
| Después de tocar “No intentaste llamarme”, habrá una breve pausa y diré: “Ahora procedemos”, lo que no significa nada para vosotros, seguido del “Swing de Brístol”, seguido de “Amorcito” de las Supremes, seguido de nuestro nuevo fiasco de éxito, el single “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”. |
| |
Un, deux, trois
| Uno, dos, tres |
Un, deux, trois
| Uno, dos, tres |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| No intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé de m’appeler
| No lo intentaste, no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
Mais je t’aime
| Pero te amo |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Solo tienes que llamarme, nena |
Je te veux
| Te quiero |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| ¡Me pones a cien, chica! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Bien, maintenant procédons
| Bueno, ahora procedemos |
Les garçons de Bristol sont aussi malins que des singes quand ils dansent le swing de Bristol
| Los chicos en Brístol son listos como zorros cuando bailan el swing de Brístol |
| |
Tout a commencé à Bristol au bal des ados
| Empezó en Brístol, en el baile de los chicos |
Oh, ils sont aussi malins que des singes quand ils dansent ce bebop
| Oh, cuando bailan ese bebop, son listos como zorros |
| |
| |
Oh, ma chère ouo-ouo
| Oh, mi querida uo-uo |
Oh, chérie ouo-ouo
| Oh, chica uo-uo |
Nous marchons sous le ouo-ouo
| Estamos caminando bajo el uo-uo |
Avec le ouo-ouo qui souffle entre ton ouo-ouo
| Con el uo-uo soplando entre tu uo-uo |
Toi, tu me montras ton ouo-ouo et moi, je te montrerai le mien
| Tú me mostrarás tu uo-uo y yo te mostraré el mío |
Nous allons les mettre ensemble et faire ouah
| Los juntaremos y haremos guau |
Petit amour, mon petit amour
| Amorcito, mi amorcito |
J’ai besoin de toi, amour
| Te necesito, amor |
Oh, combien j’ai besoin de toi, amour
| Oh, cuánto te necesito, amor |
Tu n’as qu’à […]
| Solo necesitas […] |
Si tu pars, je me sentirai mal
| Si te vas me sentiré mal |
Dis-moi ce que j’ai fait de mal
| Dime que hice mal |
Pour te faire pleurer
| Para hacerte llorar |
| |
J’ai besoin de toi, amour
| Te necesito, amor |
J’ai besoin de toi, amour
| Te necesito, amor |
J’ai besoin de toi, amour
| Te necesito, amor |
Oh, combien j’ai besoin de toi, amour
| Oh, cuánto te necesito, amor |
Ne jette pas […]
| No tires […] |
Ne jette pas ton amour
| No tires tu amor |
Mette-le de côté pour un jour de pluie
| Déjalo a un lado para un día lluvioso |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où ses dents sont tombées
| Solía dejarme KO hasta que un día su dentadura se cayó |
| |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
| |
Oh, Emma !
| ¡Oh, Emma! |
Oh, Emma !
| ¡Oh, Emma! |
Emma !
| ¡Emma! |
| |
Maintenant viens te battre !
| ¡Ahora ven a por mí! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Je pourrais passer en esclavage le reste de ma vie
| Podría pasar el resto de mi vida en esclavitud |
Si seulement je savais que tu seras mon épouse, oui
| Si solo supieras que mi esposa serás tú |
| |
Peu importe ce que tu fais
| Cualquier cosa que hagas |
Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
| No puedo ocultar mi amor por ti, de veras |
Tu me traites mal, ma fille !
| ¡Me tratas mal, chica! |
Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
| No voy a llorar, no me voy a quejar |
Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
| Trabajaré muy duro por el resto de mis días |
J’apporterai tout mon argent à la maison, amour
| Para traer toda mi pasta a casa, mi amor |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| No me importa cómo me trates |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| No me importa cómo me trates |
| |
Je suis un gars 100 % américain, j’aime ça
| Soy un chico 100% americano, me encanta |
Il aime ça
| A él le encanta |
Viens te battre
| Ven a por mí |
Fouette-moi
| Pégame con un cinturón |
Tant que nous sommes ensemble, chérie, au fil des ans
| Hasta que nos quedemos juntos, cariño, a lo largo de los años |
En regardant la télé ensemble
| Viendo la televisión juntos |
En léchant nos coupons ▶ ensemble
| Lamiendo nuestros cupones ▶ juntos |
En gardant les coupons
| Guardando los cupones |
En achetant des fruits ensemble
| Comprando fruta juntos |
En fumant des fruits
| Fumando algo de fruta |
Ensuite, nous collecterons tous nos coupons
| Después, guardaremos todos nuestros cupones |
Et irons au centre de rachat et recevrons en échange
| Iremos al centro de canje y los cambiaremos |
Un coussinet qui dit :
| Por una almohada que dice: |
« J’ai épousé Jeanne
| “Me casé con Joan |
| |
Ma sœur, c’est un plaisir de te voir »
| Hermana, me alegra verte” |
Et puis, chérie, ce qui rend tout ça si important, ce qui lui donne du sens, ma chérie, tu le sais aussi bien que moi, c’est que tu as de gros nichons
| Además, querida, lo que hace que todo sea tan importante, lo que hace que tenga significado, mi querida, lo sabes tan bien como yo, es que tienes tetas grandes |
| |
Peu importe ce que tu fais
| Cualquier cosa que hagas |
Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
| No puedo ocultar mi amor por ti, de veras |
Tu me traites mal, ma fille !
| ¡Me tratas mal, chica! |
| |
Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
| No voy a llorar, no me voy a quejar |
Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
| Trabajaré muy duro por el resto de mis días |
J’apporterai tout à la maison, amour
| Traeré todo a casa, amor |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| No me importa cómo me trates |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| No me importa cómo me trates |
| |
Les Indiens l’aiment aussi
| También a los indios les encanta |
Djamamma-djamma apportera la pluie
| Djamamma-djamma traerá algo de lluvia |
| |
Mette-moi au tapis, crachez-moi au visage
| Derríbame, escúpeme en la cara |
Diffame mon nom dans les parages
| Calumnia mi nombre dondequiera |
Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu
| No pises mis zapatos azules agamuzados |
Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu
| Haz lo que quieras, pero mantente alejada de mis zapatos azules agamuzados |
| |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Azules, azules, azules, nena |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Azules, azules, azules, nena |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Azules, azules, azules, nena |
Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu
| Haz lo que quieras, pero mantente alejada de mis zapatos azules agamuzados |
Montre-leur ta valeur
| Dales duro |
| |
Ouah, boogie
| Guau, boogie |
Il ne te reste plus qu’un chien de chasse qui pleure tout le temps, oui
| Todo lo que te queda es un perro de caza que llora todo el tiempo |
Juste ton vieux chien de chasse
| Solo tu viejo perro de caza |
Tu n’as jamais […] un lapin
| Nunca has […] un conejo |
Tu n’es pas mon ami
| Tú no eres mi amigo |
Oh, la vache
| Oh, caray |
Oh, la vache
| Oh, caray |
Eh bien, oh, la vache
| Bueno, oh, caray |
Oh, j’aime cette… j’aime cette fille
| Oh, amo a esa… amo a esa chica |
| |
Oh, la vache
| Oh, caray |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Écoute mon appel
| Escucha mi súplica |
Oh, j’aime cette fille, j’aime cette fille
| Oh, amo a esa chica, amo a esa chica |
| |
Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
| Abrázame, nena, apriétame |
Ne me quitte jamais
| Nunca me dejes solo |
Je ne prends aucun risque
| No estoy corriendo riesgos |
Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
| Porque la amo, la adoro |
| |
Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
| Abrázame, nena, apriétame |
Ne me quitte jamais
| Nunca me dejes solo |
Je ne prends aucun risque
| No estoy corriendo riesgos |
Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
| Porque la amo, la adoro |
| |
Oh, la vache
| Oh, caray |
Je… Je… Je l’aime
| Yo… Yo… Yo la amo |
Oui, j’ai besoin d’elle
| Sí, la necesito |
Oh, j’aime cette fille
| Oh, amo a esa chica |
J’aime cette fille
| Amo a esa chica |
| |
C’est pourquoi j’aime cette Scooby-Doo
| Por eso amo a esa Scooby-Doo |
| |
Merci
| Gracias |
| |
T’as besoin d’un Wahou Minou ▶
| Necesitas un recórcholis ▶ |
Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est l’histoire d’un gros gorille qui vivait dans la jungle. Et il allait bien jusqu’au moment où des Américains sont arrivés là-bas et ont envisagé de l’emmener chez eux. Ils l’ont emmené aux États-Unis, ont gagné de l’argent grâce à ce gorille, puis l’ont tué.
| El nombre de esta pieza es “King Kong”. Es la historia de un gran gorila que vivía en la jungla. Y estaba bien hasta que llegaron unos americanos allí y pensaron llevárselo a casa. Lo llevaron a los Estados Unidos, ganaron algo de dinero usando a ese gorila y después lo mataron. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Crois-moi, ma chérie
| Querida, tienes que confiar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Porque lo comprobé, nena |
| |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Lo comprobé un par de veces |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Suède ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Suecia? |
Suède, Suède
| Suecia, Suecia |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient en Suède ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Suecia? |
En Minnesota
| En Minnesota |
| |
| |
Qui aurait pu imaginer…
| Quién habría pensado… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci
| Gracias |