Voici une chanson de notre album « Désinhibez-vous ! » qui, pour les concerts, a été transformée en valse. Le nom de cette chanson est « Tu n’as pas essayé de m’appeler ».
| Questa è una canzone dal nostro album “Disinibitevi!” che, per i concerti, è stata trasformata in un valzer. Il nome di questa canzone è “Non hai provato a chiamarmi”. |
Après avoir fini de jouer « Tu n’as pas essayé de m’appeler », il y aura une courte pause et je dirai : « Maintenant procédons », ce qui ne veut rien dire pour vous, suivi du « Swing de Bristol », suivi de « Petit amour » des Supremes, suivi de notre nouveau tube flop, le single « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ».
| Dopo aver finito di suonare “Non hai provato a chiamarmi” ci sarà una breve pausa ed io dirò: “Adesso procediamo”, che non significa nulla per voi, seguita dallo “Swing di Bristol”, seguita da “Piccolo amore” delle Supremes, seguita dal nostro nuovo tormentone flop, il singolo “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”. |
| |
Un, deux, trois
| Uno, due, tre |
Un, deux, trois
| Uno, due, tre |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé de m’appeler
| Tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
| Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Mais je t’aime
| Ma ti amo |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Devi solo chiamarmi, bimba |
Je te veux
| Ti voglio |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
Bien, maintenant procédons
| Bene, adesso procediamo |
Les garçons de Bristol sont aussi malins que des singes quand ils dansent le swing de Bristol
| I ragazzi a Bristol sono svegli come volpini quando ballano lo swing di Bristol |
| |
Tout a commencé à Bristol au bal des ados
| Ha avuto inizio a Bristol, al ballo dei ragazzini |
Oh, ils sont aussi malins que des singes quand ils dansent ce bebop
| Oh, quando ballano quel bebop, sono svegli come volpini |
| |
| |
Oh, ma chère ouo-ouo
| Oh, cara la mia uo-uo |
Oh, chérie ouo-ouo
| Oh, bimba uo-uo |
Nous marchons sous le ouo-ouo
| Stiamo camminando sotto lo uo-uo |
Avec le ouo-ouo qui souffle entre ton ouo-ouo
| Con lo uo-uo che soffia tra il tuo uo-uo |
Toi, tu me montras ton ouo-ouo et moi, je te montrerai le mien
| Tu mi farai vedere il tuo uo-uo ed io ti farò vedere il mio |
Nous allons les mettre ensemble et faire ouah
| Li metteremo insieme e faremo uau |
Petit amour, mon petit amour
| Piccolo amore, mio piccolo amore |
J’ai besoin de toi, amour
| Ho bisogno di te, amore |
Oh, combien j’ai besoin de toi, amour
| Oh, quanto ho bisogno di te, amore |
Tu n’as qu’à […]
| Devi soltanto […] |
Si tu pars, je me sentirai mal
| Se vai via starò male |
Dis-moi ce que j’ai fait de mal
| Dimmi cos’ho fatto di male |
Pour te faire pleurer
| Per farti piangere |
| |
J’ai besoin de toi, amour
| Ho bisogno di te, amore |
J’ai besoin de toi, amour
| Ho bisogno di te, amore |
J’ai besoin de toi, amour
| Ho bisogno di te, amore |
Oh, combien j’ai besoin de toi, amour
| Oh, quanto ho bisogno di te, amore |
Ne jette pas […]
| Non buttare […] |
Ne jette pas ton amour
| Non buttare via il tuo amore |
Mette-le de côté pour un jour de pluie
| Mettilo da parte per una giornata di pioggia |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où ses dents sont tombées
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno i suoi denti hanno avuto un cedimento |
| |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
| |
| |
Oh, Emma !
| Oh, Emma! |
Oh, Emma !
| Oh, Emma! |
Emma !
| Emma! |
| |
Maintenant viens te battre !
| Fatti sotto adesso! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
Je pourrais passer en esclavage le reste de ma vie
| Potrei passare il resto della mia vita in schiavitù |
Si seulement je savais que tu seras mon épouse, oui
| Se solo sapessi che la mia moglie sarai tu |
| |
Peu importe ce que tu fais
| Non importa quello che tu fai |
Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
| Non riesco a nascondere il mio amore per te ormai |
Tu me traites mal, ma fille !
| Mi tratti male, ragazza! |
Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
| Non piangerò, non mi lamenterò |
Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
| Per il resto dei miei giorni come un turco lavorerò |
J’apporterai tout mon argent à la maison, amour
| Amore, tutta la mia grana a casa porterò |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| Non m’importa come tu mi tratti |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| Non m’importa come tu mi tratti |
| |
Je suis un gars 100 % américain, j’aime ça
| Sono un ragazzo 100% americano, mi piace tanto |
Il aime ça
| A lui piace tanto |
Viens te battre
| Fatti sotto |
Fouette-moi
| Prendimi a cinghiate |
Tant que nous sommes ensemble, chérie, au fil des ans
| Finché staremo insieme, tesoro, nel corso degli anni |
En regardant la télé ensemble
| Guardando la TV insieme |
En léchant nos coupons ▶ ensemble
| Leccando i nostri coupon ▶ insieme |
En gardant les coupons
| Mettendo da parte i coupon |
En achetant des fruits ensemble
| Comprando insieme la frutta |
En fumant des fruits
| Fumandoci della frutta |
Ensuite, nous collecterons tous nos coupons
| Poi raccoglieremo tutti i nostri coupon |
Et irons au centre de rachat et recevrons en échange
| Andremo al centro di riscatto e in cambio ci prenderemo |
Un coussinet qui dit :
| Un cuscinetto con su scritto: |
« J’ai épousé Jeanne
| “Ho sposato Joan |
| |
Ma sœur, c’est un plaisir de te voir »
| Sorella, è un piacere vederti” |
Et puis, chérie, ce qui rend tout ça si important, ce qui lui donne du sens, ma chérie, tu le sais aussi bien que moi, c’est que tu as de gros nichons
| E poi, tesoro, quello che rende tutto così importante, quello che gli dà un senso, tesoro mio, lo sai bene quanto me, è che hai delle grosse tette |
| |
Peu importe ce que tu fais
| Non importa quello che tu fai |
Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
| Non riesco a nascondere il mio amore per te ormai |
Tu me traites mal, ma fille !
| Mi tratti male, ragazza! |
| |
Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
| Non piangerò, non mi lamenterò |
Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
| Per il resto dei miei giorni come un turco lavorerò |
J’apporterai tout à la maison, amour
| Amore, tutto a casa porterò |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| Non m’importa come tu mi tratti |
Peu m’importe de la façon dont tu me traites
| Non m’importa come tu mi tratti |
| |
Les Indiens l’aiment aussi
| Anche agli indiani piace |
Djamamma-djamma apportera la pluie
| Giamamma-giamma porterà un po’ di pioggia |
| |
Mette-moi au tapis, crachez-moi au visage
| Stendimi a terra, sputami in faccia |
Diffame mon nom dans les parages
| Fammi fare ovunque una figuraccia |
Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu
| Non calpestare le mie scarpe blu scamosciate |
Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu
| Fa’ quello che vuoi, ma sta’ lontana delle mie scarpe blu scamosciate |
| |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Blu, blu, blu, bimba |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Blu, blu, blu, bimba |
Bleu, bleu, bleu, chérie
| Blu, blu, blu, bimba |
Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu
| Fa’ quello che vuoi, ma sta’ lontana delle mie scarpe blu scamosciate |
Montre-leur ta valeur
| Fagliela vedere |
| |
Ouah, boogie
| Uau, boogie |
Il ne te reste plus qu’un chien de chasse qui pleure tout le temps, oui
| Ti è rimasto solo un cane da caccia che non fa che piangere |
Juste ton vieux chien de chasse
| Soltanto il tuo vecchio cane da caccia |
Tu n’as jamais […] un lapin
| Tu non hai mai […] un coniglio |
Tu n’es pas mon ami
| Tu non sei mio amico |
Oh, la vache
| Oh, cielo |
Oh, la vache
| Oh, cielo |
Eh bien, oh, la vache
| Beh, oh, cielo |
Oh, j’aime cette… j’aime cette fille
| Oh, io amo quella… amo quella ragazza |
| |
Oh, la vache
| Oh, cielo |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Écoute mon appel
| Ascolta la mia supplica |
Oh, j’aime cette fille, j’aime cette fille
| Oh, io amo quella ragazza, io amo quella ragazza |
| |
Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
| Abbracciami, bimba, stringimi |
Ne me quitte jamais
| Non mi lasciare mai |
Je ne prends aucun risque
| Non sto correndo rischi |
Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
| Perché io la amo, io la amo tanto, sai |
| |
Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
| Abbracciami, bimba, stringimi |
Ne me quitte jamais
| Non mi lasciare mai |
Je ne prends aucun risque
| Non sto correndo rischi |
Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
| Perché io la amo, io la amo tanto, sai |
| |
Oh, la vache
| Oh, cielo |
Je… Je… Je l’aime
| Io… Io… Io la amo |
Oui, j’ai besoin d’elle
| Sì, ho bisogno di lei |
Oh, j’aime cette fille
| Oh, io amo quella ragazza |
J’aime cette fille
| Io amo quella ragazza |
| |
C’est pourquoi j’aime cette Scooby-Doo
| Ecco perché io amo quella Scooby-Doo |
| |
Merci
| Grazie |
| |
T’as besoin d’un Wahou Minou ▶
| Hai bisogno di un perdindirindina ▶ |
Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est l’histoire d’un gros gorille qui vivait dans la jungle. Et il allait bien jusqu’au moment où des Américains sont arrivés là-bas et ont envisagé de l’emmener chez eux. Ils l’ont emmené aux États-Unis, ont gagné de l’argent grâce à ce gorille, puis l’ont tué.
| Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È la storia di un grosso gorilla che viveva nella giungla. E lui stava bene fino a quando non sono arrivati lì degli americani e hanno pensato di portarselo a casa. L’hanno portato negli Stati Uniti, hanno fatto un po’ di soldi usando quel gorilla, poi l’hanno ucciso. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Crois-moi, ma chérie
| Mia cara, mi devi credere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Perché ho controllato, bimba |
| |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Ho controllato un paio di volte |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Suède ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte in Svezia? |
Suède, Suède
| Svezia, Svezia |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient en Suède ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Svezia? |
En Minnesota
| Nel Minnesota |
| |
| |
Qui aurait pu imaginer…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Merci
| Grazie |