(Pochette) (Verso)


En direct au Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 février 1979

English Italiano Español English Italiano Français

Quelle que soit la direction du vent

Sea cual sea la dirección del viento

 

Disque 1
  1 Une pastèque dans de la paille de bois   1 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 J’ai pas de cœur   3 No tengo corazón
  4 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   4 Los zapatos marrones no son geniales
  5 Débris cosmiques   5 Escombros cósmicos
  6 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  7 La ville aux minuscules lumières   7 La ciudad de las luces pequeñitas
  8 Fou dansant   8 Bailarín loco
  9 Cible facile   9 Presa fácil

 

Disque 2
  1 Jumbo, fous le camp   1 Jumbo, aléjate
  2 Andy   2 Andy
  3 Routes incas   3 Carreteras incas
  4 Biscuit florentin   4 Bizcocho florentino
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Garde-le lubrifié   6 Manténtelo lubricado
  7 Les débonnaires n’hériteront de rien   7 Los humildes no heredarán nada
  8 Une autre odeur bon marché   8 Otro aroma barato
  9 La Soirée des T-shirts Mouillés   9 Noche de las Camisetas Mojadas
10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 10 ¿Por qué cuando meo me duele?
11 Pêches en grande pompe 11 Melocotones con gran pompa

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Une pastèque dans de la paille de bois

1. Una sandía en viruta para canastas de regalo

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi : Hola a todos. Bienvenidos al primer espectáculo. Me gustaría presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock esta tarde:
Denny Walley à la guitare et au chant Denny Walley en la guitarra y voz
Ike Willis à la guitare et au chant Ike Willis en la guitarra y voz
Tommy Mars aux claviers Tommy Mars en los teclados
Ed Mann aux percussions Ed Mann en la percusión
Peter Wolf aux claviers Peter Wolf en los teclados
Vince Colaiuta à la batterie Vince Colaiuta en la batería
Arthur Barrow à la basse Arthur Barrow en el bajo
Et Sofia Warren à la guitare Y Sofia Warren en la guitarra

2. Les filles mortes de Londres

2. Las chicas muertas de Londres

English Italiano Español English Italiano Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Quizás sea el modo en que fueron criadas
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Somos las chicas muertas de Londres
Nous pensons que nous sommes divines Creemos que somos bonitas
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Como orden de ideas podemos concebir
Que du shopping Solo las compritas
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Somos las chicas muertas de Londres
Nous pensons que nous sommes divines Creemos que somos bonitas
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Como orden de ideas podemos concebir
Que du shopping Solo las compritas
 
Hé, le shopping comme ordre d’idées Eh, las compritas como orden de ideas
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas

3. J’ai pas de cœur

3. No tengo corazón

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Lo que llaman amor no existe del todo
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ma fille, je ne crois pas No creo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis No creo en lo que dices
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Yo te digo: “Debes estar ciega
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Pour me faire abandonner Que echaría a perder
Ma belle vie sans contraints ? La vida que llevo felizmente?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Porque, nena, lo que tú tienes, sí
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Nena, será mejor que te vayas lejos
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Nena, será mejor que te vayas
Je pense que vivre avec toi Creo que vivir contigo así
Ne serait pas la bonne chose pour moi No sería para nada lo mejor para mí
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? ¿Por qué debería atarme a ti?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi No es para nada lo que pedí
Un câlin ou deux ou même trois ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
À donner Regalar

4. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

4. Los zapatos marrones no son geniales

English Italiano Español English Italiano Français
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Junto a la piscina, comida preparada
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Mira cómo se deja barba tu hermano
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Tengo un año más de escuela, qué lata
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tú estás bien, él es demasiado extraño
Sois plombier / dragueur gran follador / fontanero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Chaque été, c’est un chieur Cada verano, un dolor en el trasero
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Pon al mal tiempo buena cara
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fais ton boulot et fais-le bien Haz tu trabajo y hazlo bien
La vie est une partie de plaisir La vida es un camino de rosas
Ce soir, télévision… Esta noche, televisión…
Aimes-tu ton boulot ? ¿Amas tu trabajo?
Hais-tu ton boulot ? ¿Odias tu trabajo?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… Es así… como lo lograste, carajo
OUAH ! ¡GUAU!
 
Un monde d’appétits secrets Un mundo de apetitos secretos
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Tout désir est bien caché Cada deseo está bien oculto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sueño con una chica de unos trece años
 
Déshabillée, dans un lit Sin ropa, en una cama
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Su esposa está visitando una exposición floral
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Hazla otra vez y hazla un poco más
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
Hé, écoutez ça… Eh, escuchad esto…
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau Y la azotaría otra vez
Elle est mon ado-bébé, me déclenche Es mi niña adolescente, me encanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Je recouvrirai cette fille de chocolat Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
Et je me déchaînerai comme une avalanche Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Débris cosmiques

5. Escombros cósmicos

English Italiano Español English Italiano Français
L’homme mystère survint El hombre del misterio vino
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Il dit qu’en payant un tarif standard Dijo que, por una tarifa estándar
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Si estaba listo, deseoso y capaz
De lui payer son habituelle rémunération De pagarle su regular remuneración
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Pour consacrer à moi son attention Para dedicarme toda su atención
Mais je lui dis : Pero yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’homme mystère devint nerveux El hombre del misterio se puso nervioso
Et commença à gigoter dans les parages Y empezó a moverse por ahí, agitado
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
Et en sortit un kit de rasage Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
Et de la crème moussante, mais il me dit Y una lata de crema de afeitar
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite Con el aceite de Afro Dita

Et la poudre du Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Je dis : Dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Sofia Warren ! ¡Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Tengo mis propios problemas”, dije
« Et tu n’y peux rien “Y tú no puedes ayudarme, chico
Alors, prends tes méditations et tes préparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
Et fourre-les dans ton groin » Y métetelas por el hocico”
 
« Attend, j’ai une boule de cristal ! » “¡Espera, tengo una bola de cristal!”
Il dit, et la mit en contre-jour Dijo, y la puso a contraluz
Alors je la lui arrachai des mains Así que se la arrebaté
Et je lui montrai comment on doit faire Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Enrollé un periódico en mi cabeza
Pour avoir une allure ‘profonde’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Puis je récitai du charabia Luego dije unos abracadabras
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison Y todo lo demás que encontré ahí
Merde, j’avais hypnotisé ce gogo Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
Il ne pouvait même pas émettre un son No podía emitir ni un gemido, es así
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Entonces, procedí a predecirle el futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Je dis : Dije:
« Le prix de la viande vient de monter “El precio de la carne acaba de subir
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Alors ne perds pas ton temps avec moi Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Il est mon plus proche parent, enfin… Señor, es mi pariente más vecino…
C’est un mexiquin Es un mexiquino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
Parc’que partout où je vais Porque dondequiera que pueda ir
Ils disent non, en fait ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Oh, ils disent non, en fait ! ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Seigneur, je préférerais être mort Señor, preferiría haber fallecido
Vous m’avez bien entendu Me habéis oído bien
Je préférerais être mort, plutôt Preferiría en cambio haber fallecido
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
[Répète] [Repite]
 

Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo!
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
[Répète] [Repite]

7. La ville aux minuscules lumières

7. La ciudad de las luces pequeñitas

English Italiano Español English Italiano Français
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantienen calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Je parle de ces minuscules biscuits Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Eh bien, il est juste que vous sachiez Bueno, es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Sur la minuscule terre En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
Vous pouvez la voir quand Podéis verla todas las veces
Vous avez des spasmes Que sentís las punzadas
À cause de votre vin et de vos calmants Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Vous êtes si grands Vosotros sois tan grandes
Elle est si minuscule Ella es tan pequeña
À quelque chose malheur n’est pas mal No hay mal que por bien no venga
La meilleure échappatoire pour l’humanité Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantienen calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Je parle de ces minuscules biscuits Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí
Et elle est là-bas Y está allí

8. Fou dansant

8. Bailarín loco

English Italiano Español English Italiano Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Parc’que je suis un… fou dansant Porque soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés La gente disco va vestida para matar
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

La vache, la vache, la vache !
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
C’EST UN… FOU DANSANT ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Oh, ma fille Oh, chica
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Quoi ? T’es juive ? Sans déc ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
J’adore tes ongles… Me encantan tus uñas…
Tu dois être Balance… Debes ser Libra…
Chez toi ou chez moi ? ¿En tu casa o en la mía?

9. Cible facile

9. Presa fácil

English Italiano Español English Italiano Français
Cette fille est une cible facile Esta chica es una presa fácil
Je l’ai vue dans la ruelle La he visto por la calle, dócil

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una blusa semitransparente y un vestidito
Son attitude indocileSu modo de hacer indiscreto…
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Elle veut m’emmener à la maison Ella quiere llevarme al hogar
Me faire suer et gémir d’excitation Hacerme gemir y sudar
Me masser la tête et me branler Frotarme la cabeza y pajearme con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le dije que estaba apurado
J’avais un autre rencard Ya había quedado
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Les robots, eux, pensent que c’est super… Los robots creen que es genial, por otro lado…
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Oh, la fille est si facile, tu sais Oh, la chica es tan fácil, sabes
Facile… Fácil…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Me bastó llevarla a mi casa
Cible… facile ! Presa… ¡fácil!

Disque 2

1. Jumbo, fous le camp

1. Jumbo, aléjate

English Italiano Español English Italiano Français
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, déjame solito
Enlève ta boule de mon os Quita la cabeza de mi huesito
Je veux rentrer illico Quiero irme a casa de inmediato
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, no te pases
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, por favor
Fous la paix à mon gourdin No te pases con mi vigor
Je n’y peux plus rien Esto es lo más que puedo hacer
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo
Jumbo, change de disque Jumbo, corta el rollo
Jumbo, t’as intérêt à revenir Jumbo, vuelve, es una intimación
Vas-y, reviens, Jumbo Vamos, vuelve, Jumbo
Sinon je vais arranger ton œil au noir O tu ojo se pondrá marrón
Quand je te giflerais en pleine figure Cuando te dé un bofetón
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Bou-ouh Buah buah
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, esto es un adiós
Adieu, Jumbo Adiós, Jumbo
Ce n’est pas un truc débile No es una revancha
Alors lave ta moule Así que lávate la concha
Lave ta moule Lávate la concha
Oui
Lave ta moule Lávate la concha
Oui
Lave ta moule Lávate la concha
Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
Lave ta moule Lávate la concha

H2O
H2O
Oui
 
Jumbo, fous le camp Jumbo, aléjate

2. Andy

2. Andy

English Italiano Español English Italiano Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment… Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il quelque chose… ¿Hay algo…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il ? ¿Lo hay?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Quelque chose Algo
Quelque chose Algo
 
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps He dicho, ¿malgasté mi tiempo
Avec le mauvais mec ? Con el tipo equivocado?
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps He dicho, ¿malgasté mi tiempo
Avec le mauvais mec ? Con el tipo equivocado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Un callo de usar chancleta
Qui était sublime, maintenant tout le monde… Que era sublime, ahora todo el mundo…
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 

3. Routes incas

3. Carreteras incas

English Italiano Español English Italiano Français
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Pour atterrir juste sur les Andes ? Para aterrizar justo en los Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur ¿Era redondo y tenía un motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? O era algo diferente?
 
Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes
À qui étaient ces bottes en python ? ¿De quién eran esas botas de pitón?
Aiguise cette foutue merde Afila esa maldita mierda
Plaques de voiture tout autour Placas de coche en todas partes
Ma chaussure Mi zapato
Que puis-je dire ? ¿Qué puedo decir?
Mère Marie et Joseph ! ¡Madre María y José!
 
Est-ce qu’un véhicule ¿Voló un vehículo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Voló un vehículo, voló un vehículo
A longé les montagnes A lo largo de las montañas
Et trouvé une place pour se garer ? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Se… garer Aparcar… se
SE GARER, SE GARER APARCARSE, APARCARSE
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place ¿O alguien construyó un lugar
Pour réserver un espace Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir une telle chose ? Tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Biscuit florentin

4. Bizcocho florentino

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
 
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pommade) (Ungüento)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait groin Hace oink
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait coin-coin Hace cua-cua
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait meuh Hace muu
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait… Hace…

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Italiano Español English Italiano Français
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “El no va más” era su frase favorita
Il avait un setter irlandais Tenía un setter irlandés al lado
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir En un bar de solteros, un martes por la noche
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Bailaron juntos un baile sincopado
 
Quelle vue spectaculaire Qué espectacular panorama
Elle avait les dents blanches Los dientes de ella eran blancos
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Él estaba contento de haberla conocido
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Était le hockey (sur piste glacée) Era el hockey (en pista helada)
[Charabia] [Parloteo]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
En lui donnant un coup de coude inopiné Mientras le daba un codazo de la nada
(Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) (Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Pour leur servir le dîner commandé Que les sirvió la comida
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
Qui s’était avant entassée dans la salle La multitud que antes se agolpaba
Eh bien, semblait s’être espacée Bueno, parecía disipada
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Il la mena dans un motel Se la llevó a un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
Mais en fait, ça le mit en colère ! ¡Pero eso lo hizo enojar!
[Charabia] [Parloteo]
 
Il la traita de truie Él la llamó cerda
Truie truie Cerda cerda
Salope et pute Guarra y puta
Pute pute Puta puta
De pouffiasse Perra
Pétasse pétasse Perra perra
Et de connasse Y zorra
Et elle claqua la porte Y ella dio un portazo
La porte ! ¡Un portazo!
Dans une frénésie d’agacement ! ¡En un frenesí petulante!
Une frénésie d’agacement ! ¡Un frenesí petulante!
C’est une frénésie d’agacement ! ¡Esto es un frenesí petulante!
Oh ! ¡Oh!
Je suis agacée ¡Soy petulante
Et j’ai une frénésie ! Y tengo un frenesí!
 
Elle pleure sur le canapé En el sofá, ella lloriquea
BOU-OUH ! ¡BUAH BUAH!
Elle pleure et pleure Ella lloriquea y lloriquea
BOU-OUH-OUH ! ¡BUAH BUAH BUAH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Il monte dans sa voiture Él sube a su coche
Mais la batterie fait flop Pero la batería está agotada
Alors il doit utiliser le téléphone Así que debe usar el teléfono
Et elle lui taille une pipe Y ella le hace una mamada
Et c’est la fin de l’histoire Y este es el final de la historia
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Garde-le lubrifié

6. Manténtelo lubricado

English Italiano Español English Italiano Français
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Pour elles, cette denrée rare a disparu Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Porque, si encuentran uno milagrosamente
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Donc… Así que…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Una buena mujer necesita relajar su mente
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Une fille n’a pas besoin Una chica no necesita
De lubrifiants particuliers Ningún lubricante raro
Pour détendre Para aflojarse
Un peu son derrière Un poco el trasero
Toute sorte Cualquier tipo
De lubrifiant fonctionnera De lubricante funcionará
Peut-être pris d’un autre Tomado de otra
Partie de toi Parte de ti, quizá
Lubrifiant du nord Lubricante del norte
Lubrifiant du sud Lubricante del sur
Prends un peu de salive, ma douce Toma algo de saliva, poca
Du côté de ta bouche Del borde de tu boca
Passe-la dessus Pásala encima
Lubrifie-toi dessous Lubrícatelo abajo
Voilà ces hurlements fous… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Lubrícalo abajo, abajo, abajo
 
Lubrifie-toi dessous Lubrícatelo abajo
Ah, lubrifie-toi dessous Ah, lubrícalo abajo

7. Les débonnaires n’hériteront de rien

7. Los humildes no heredarán nada

English Italiano Español English Italiano Français
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama, a-t-il si tort ¿Está Hare Rama tan equivocado
De vous envoyer faire le tour Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Les losers n’hériteront de rien Los fracasados no heredarán nada
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte Porque lo que hacen en Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Tu es même pas le numéro deux ou trois Tampoco eres el número dos, tú
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
Et alors que dois-tu faire ? Entonces, ¿qué tienes que hacer?
 
 
Mange ce porc, mange ce jambon Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moïse, Abraham et AaronMoisés, Aarón y Abraham
Sont une perte de temps Son todos tiempo perdido
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant Y es tu culo lo que está en peligro
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

8. Une autre odeur bon marché

8. Otro aroma barato

English Italiano Español English Italiano Français
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Ou dégager une mauvaise odeur O irradiar un mal aroma
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Ou dégager une odeur minable O irradiar un aroma barato
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Mon cœur ! ¡Más querido corazón!
Ou dégager… Ou dégager une odeur minable O irradiar… O irradiar un aroma barato
 

9. La Soirée des T-shirts Mouillés

9. Noche de las Camisetas Mojadas

English Italiano Español English Italiano Français
Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo Me parece que por aquí está pasando algo divertido
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante Y cada uno se cree que es despampanante
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes Anhelando algo de deleite excitante
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse Y todos piensan que van a festejar
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Matthew a dit à Harriet
Matthew le contó a Harriet
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

10. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Italiano Español English Italiano Français
Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Il a sauté et a harponné ma chair, directe Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Aïe aïe aïe ! ¡Ay ay ay!
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

11. Pêches en grande pompe

11. Melocotones con gran pompa

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur y Sofia Warren. Gracias por venir al concierto y buenas tardes.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.