Record Mirror - janvier 1970

English Italiano Español English Italiano Français

Comprendre l’underground

Comprender el underground

 


Beaucoup de groupes underground ne se soucient pas de faire un tube. Ils sont intéressés seulement par l’expression artistique. Les sons underground sont grossiers. Mais l’industrie de la musique ne doit pas oublier que cette musique sonne comme ça à cause de l’environnement dans lequel vivent les garçons. A muchos grupos underground no les importa hacer un disco de éxito. Solo están interesados en la expresión artística. Los sonidos underground son toscos. Pero el sector de la música debería recordar que esa música suena así debido al entorno en el que viven los chicos.

Qui sont des personnes différentes. Certains ont les corps chimiquement altérés et se livrent à des passe-temps qui seraient très étrangers aux dirigeants de maisons de disques. Ils conçoivent la musique comme une forme d’art. La plupart des préposés aux artistes et au répertoire ignorent tout de la musique, ils ne recherchent que le potentiel commercial .
Que son personas diferentes. Algunos tienen cuerpos alterados químicamente y se dedican a aficiones que serían sin duda extrañas para los ejecutivos discográficos. Conciben la música como una forma de arte. La mayoría de los encargados de los artistas y del repertorio no sabe nada sobre música, solamente busca el potencial comercial .
La valeur artistique devrait vous intéresser. Vous définissez notre musique comme du bruit, mais ne vous souciez pas de chercher plus loin, de comprendre les accords ou les phrasés. Vous ne comprenez pas la musique underground - il y a définitivement un fossé générationnel musical. Debería importaros el mérito artístico. Definís nuestra música como ruido, pero no os molestáis de mirar más allá, de entender los acordes o los fraseos. No comprendéis la música underground, sin duda hay una brecha generacional musical.
Ce fossé est, de la part des adultes, une manifestation de peur. Ils ont le sentiment que les jeunes en ont après eux et cela affecte la façon dont les maisons de disques traitent les groupes underground. Elles ne nous aiment pas ou elles ne nous comprennent pas. Certaines maisons de disques envoient un « hippy d’entreprise » parmi les groupes comme intermédiaire. Il n’a quasiment aucun pouvoir, mais il rejoindra le groupe et pourrait même devenir leur dealeur. Esta brecha es, por parte de los adultos, una expresión de miedo. Tienen la sensación de que los jóvenes están enfadados con ellos y eso influye en la forma en que las discográficas tratan los grupos underground. No nos aprecian o no nos entienden. Unas compañías envían entre los grupos un “hippie de la empresa” como intermediario. Tiene poco o ningún poder, pero se unirá al grupo y podría hasta convertirse en su camello.
Puis, peut-être, il retournera au bureau et rapportera sur les « fainéants ». L’underground jouit aussi d’une réputation peu flatteuse. Il faudra plus d’un « hippie d’entreprise » pour combler le fossé générationnel. Luego, tal vez, vuelva a la oficina e informe sobre “los holgazanes”. El underground también tiene una reputación poco favorecedora. Se necesitará más que un “hippie de la empresa” para cerrar la brecha generacional.
Il n’y a pas de cours de musique underground. En fait, les groupes utilisent des techniques que les conservatoires interdisent dans les compositions parce qu’elles ne sonnent pas bien. Les quintes parallèles et les octaves parallèles sont une expérience sonore émouvante. Malgré les conservatoires, la plupart des groupes pop les utilisent abondamment. No hay cursos de música underground. De hecho, los grupos utilizan técnicas que las escuelas dicen que están prohibidas en la composición porque no suenan bien. Las quintas paralelas y las octavas paralelas son una experiencia sonora conmovedora. A pesar de las escuelas, la mayoría de los grupos pop hacen abundante uso de ellas.

Les maisons de disques doivent apprendre à comprendre la nouvelle musique. Jusqu’à ce jour, elles n’aiment pas les groupes ou ne les comprennent pas. Cependant, il y a une issue. Leurs dirigeants pourraient descendre dans les souterrains psychédéliques et transpirer avec les garçons.
Las discográficas tienen que aprender a entender la nueva música. Hasta ahora, todavía no les gustan los grupos o no los entienden. Pero hay una manera de salir. Los ejecutivos podrían descender a los sótanos psicodélicos y sudar con los chicos.
Jusqu’à présent, les groupes ont rivalisé pour voir qui passait le plus de temps en studio. Cependant, un changement de mentalité est en cours. Les enregistrements en direct reviendront, avec moins d’overdubs, et l’idée de séparer les morceaux sera abandonnée. Hasta ahora los grupos han estado competiendo a quien pasaba más tiempo en el estudio. Pero hay un cambio de actitud. Volverán las grabaciones en vivo, con menos sobregrabaciones, y será abandonada la idea de separar las canciones.
Je ne crois pas à l’obscénité ou à la pornographie en tant que concept. Mais les détaillants ne devraient pas exclure les disques avec un contenu douteux. Franchement, je pense qu’il serait une bonne idée que les dirigeants aident à faire comprendre que les paroles « va te faire foutre » sur un disque ne tueront personne. No creo en la obscenidad o en la pornografía como concepto. Pero los distribuidores no deberían desterrar discos con material cuestionable. Francamente, creo que sería una buena idea para los ejecutivos hacer que la gente entienda que la palabra “jódete” en un disco no matará a nadie.


Texte en anglais depuis le site Zappa Books.