Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi
| Dico che il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me |
WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
| WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? |
Eh bien, c’est un bon, bon vin
| Beh, è un vino buonissimo |
Il te fait vraiment du bien
| Ti fa sentire davvero benissimo |
Du bien, du bien, du bien
| Benissimo, benissimo, benissimo |
| |
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
| Sono andato al negozio, quando hanno aperto |
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
| Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto” |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Uh, che cosa ti fa! |
| |
Prends la bouteille, prends la canette
| Prendi la bottiglia, prendi la lattina |
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
| Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Uh, che cosa ti fa! |
| |
Le « W » signifie Blanc
| La “W” è il Bianco |
Le « P » signifie Porto
| La “P” è il Porto |
Le « L » signifie Citron
| La “L” è il Limone |
Le « J » signifie Jus
| La “J” è il Succo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Uh, che cosa ti fa! |
| |
Alors, je me sens très bien, je vais très bien
| Beh, sto alla grande, sto bene un casino |
J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin
| Ho un sacco di limone, ho un sacco di vino |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Porto Bianco con Succo di Limone |
J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron
| Ho detto, Porto Bianco con Succo di Limone |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Uh, che cosa ti fa! |
| |
Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé !
| Perché tu… tu, fratello, non fai in modo che ci compriamo un po’ di quel vino? Dài, idiota, maledetto, su, non fare il cretino, su… (Col cazzo!) Non essere così stupido, su (Col cazzo!) Dài, dimmi perché non ne vale la pena, dài, idiota, è più… più figo, è una figata, su, dài, idiota, vuoi, fratello, su, tu, fratello, quel… tu… tu sai… sai come funziona, sai come funziona, sai com’è, sai, ubriacone, maledizione, dài, idiota, bastardo, dài, dài, su, perché no? Ti dico di sì, su, ti dico, fallo, ci… ci sbronziamo, su, ci sbronziamo alla grande, ehi! Ehi, idiota, ehi! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Merci, bonne nuit
| [FZ] Grazie, buonanotte |
| |
[FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose »
| [FZ] Grazie. Se vi… Se vi sedete e fate silenzio, proveremo a ehm… eseguire “Le scarpe marroni non sono un granché” |
[Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y
| [Uomo in uniforme] Tornate ai vostri posti, su, vi aiuteremo a tornare ai vostri posti, su |
| |
[Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN !
| [Spettatore] FATE USCIRE QUELL’UOMO! OH! VATTENE! TOGLITI QUELLA DIVISA, ACCIDENTI! TOGLITI QUELLA DIVISA PRIMA CHE SIA TROPPO TARDI, CAZZO! |
[FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas
| [FZ] Tutti in questa sala indossano una divisa, apri gli occhi |
| |
[Spectateur] […] PUTAIN !
| [Spettatore] […] ACCIDENTI! |
[FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête !
| [FZ] Ti rovinerai la gola, finiscila! |
| |
| |
| |
| |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Anche se non mi vuoi più |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, ma va bene, mi va bene |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Perché, sai, un giorno tu mi vorrai |
Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Sì, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Tu ne veux pas de moi ?
| Non mi vuoi con te? |
Tu n’as pas besoin de moi ?
| Non hai bisogno di me? |
| |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Anche se non mi vuoi più |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, ma va bene, mi va bene |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Perché, sai, un giorno tu mi vorrai |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |