| |
[Narrateur] Les aventures de Grégoire Pécari !
| [Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari! |
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire ! Le petit Grégoire Pécari ! Le pourceau sauvage pour compagnie nocturne…
| [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna… |
| |
[Narrateur] Un pécari est un porcelet à cou blanc, qui traîne d’habitude entre le Texas et le Paraguay, s’enfonçant parfois vers l’ouest aussi loin que l’île de Catalina
| [Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina |
[Grégoire] Catalina, Catalina, Catalina !
| [Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina! |
| |
[Narrateur] Ce pécari appartient à cette intrépide…
| [Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda… |
[Grégoire] Intrépide…
| [Gregorio] Gagliarda… |
[Narrateur] Nouvelle…
| [Narratore] Nuova… |
[Grégoire] Nouvelle…
| [Gregorio] Nuova… |
[Narrateur] Race…
| [Narratore] Razza… |
[Grégoire] Race…
| [Gregorio] Razza… |
[Narrateur] Caractérisée par des marques juste sous le collier blanc rappelant une large cravate
| [Narratore] Contraddistinta da una pezzatura proprio sotto il collare bianco che sembra una larga cravatta |
[Grégoire] Si elle est assez large, tout le monde saura que la cravate que je porte est un signe de ma vivacité d’esprit, ils le saureront, ouh-ouh !
| [Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh! |
[Narrateur] Affable et boursouflé !
| [Narratore] Affabile e borioso! |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrateur] Attention, le revoilà !
| [Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo! |
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire Pécari ! Oui, quelle convoitise, convoitise, ouais !
| [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrateur] Chaque matin, Grégoire prend sa petite Volkswagen rouge et se rend dans la partie moche de la ville, où ils relèguent les bâtiments gouvernementaux
| [Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi |
Vroum vroum !
| Brumm brumm! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Grégoire] Zut, il est dur de trouver une place de parking par ici !
| [Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti! |
| |
| |
| |
[Narrateur] Grégoire Pécari prend l’ascenseur jusqu’au quatre-vingt-troisième étage d’un bâtiment lugubre, gris et menaçant avec une enseigne sur la façade qui dit : « Grand Preste et Associes, Promoteurs de Modes »
| [Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode” |
Et qui est, me demanderez-vous, un promoteur de modes ? Bien, un promoteur de modes est quelqu’un qui invente une mode (comme « le twist » ou « les Enfants de Fleurs ») et la répand dans tout le Pays en utilisant toutes ces petites manigances effrayantes que la science a rendues disponibles !
| E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrateur] Et c’est ainsi qu’un matin fatidique, Grégoire Pécari se fraya un chemin à travers l’équipe des sténos
| [Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe |
[Grégoire] Salut Mildred ! Bonjour Gladys ! Wanda !
| [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda! |
[Narrateur] Oui, dès qu’elles avaient posé les yeux sur lui, toutes les filles de l’équipe des sténos du Grand Preste avaient réalisé que… il s’agissait d’un pourceau sauvage carriériste pour compagnie nocturne !
| [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera! |
Un pécari prédestiné… à l’aventure et à la romance ! ▶
| Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶ |
[Grégoire] Y a-t-il du courrier pour moi ?
| [Gregorio] C’è posta per me? |
| |
[Équipe des sténos] Le Preste. Nous sommes au Grand Preste. Chez le Grand Preste nous savons tous…
| [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo… |
| |
[Grégoire] Que tu vas adorer n’importe quel coup de pub ou gadget ! N’aimerais-tu pas t’impliquer dans une série de modes multicolores pour perdre ton temps ?
| [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo? |
| |
[Narrateur] Hockey sur table… frappez, courez !
| [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri! |
| |
| |
| |
[Grégoire] Est-ce que ta femme ronfle près de l’évier ?
| [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì? |
| |
| |
[Grégoire] Ta vie est ennuyeuse, pas vrai ?
| [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così? |
| |
[Grégoire] La vie est bien, bien meilleure quand on a un petit quelque chose à faire !
| [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare! |
| |
[Narrateur] Quelle importance si vous gagnez votre vie avec ces pertes de temps ? Hein ?
| [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm? |
[Grégoire] Je dois résolument foncer vers mon bureau ultra-avant-gardiste en faux acajou stratifié, avec le narguilé importé à la dernière mode stratégiquement placé, ainsi que la dernière édition du Catalogue Mondial Complet, et me creuser les agiles méninges pour inventer une nouvelle mode sensationnelle, revitalisant ainsi notre économie boiteuse et donnant aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu un nouveau truc génial auquel s’identifier
| [Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi |
[Équipe des sténos] Nous avons les petites réponses aux choses qui pourraient vous inquiéter
| [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero |
[Grégoire] Nous avons les petits joujoux pour vous. On est en train de les fabriquer, en train de les fabriquer
| [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli |
[Équipe des sténos] En train de les fabriquer !
| [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli! |
[Grégoire] En train de les fabriquer pour vous en exclusivité
| [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero |
| |
| |
[Grégoire] Très efficiente, mademoiselle Snodgrass !
| [Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! |
| |
[Narrateur] Après ça, Grégoire tourna les talons et se dirigea nonchalamment et à grands pas vers son petit bureau, avec le catalogue et le narguilé à la dernière mode et, avec cette vigueur et cette détermination qui distinguent les porcelets de telle minuscule taille, il se mit à inventer le calendrier à lui tout seul !
| [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario! |
[SCÈNE 3 - GRÉGOIRE INVENTE LE CALENDRIER]
| [Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO] |
| |
[Narrateur] Les yeux tournés vers le ciel et les petits sabots de cochon brillants sur le bureau, Grégoire médite sur la question de l’éternité (et sur ses divisions fractionnaires) lorsque des mystérieuses voix angéliques lui chantent de très loin, en lui suggérant ce qu’il fallait pour réaliser cette nouvelle Mode émoustillante…
| [Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante… |
[Voix angéliques] DIMANCHE
| [Voci angeliche] DOMENICA |
[Grégoire] Dimanche ? Ouah ! Dimanche, samedi, mardi en passant par lundi, lundi
| [Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì |
Dimanche, samedi !
| Domenica, sabato! |
| |
[Narrateur] Et ainsi le calendrier fut présenté, sous toutes ses formes colorées, aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu. Grégoire publia un mémo à cet effet, après quoi tout le personnel de l’équipe des sténos s’y identifia fervemment, et l’adora comme un mode de vie, et en le suivant prit ses petites pilules, en le suivant régla ses allers et retours au travail, en le suivant paya son loyer et bientôt en le suivant organisa même des fêtes d’anniversaire au bureau parce que maintenant, finalement, la nouvelle invention de Grégoire Pécari avait permis à chacun de connaître son âge
| [Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò ferventemente e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e seguendolo organizzarono ben presto in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età |
[Grégoire] Dieu, qu’as-tu forgé ?
| [Gregorio] Dio, che cosa hai creato? |
[Narrateur] Malheureusement, il y avait des gens qui tout simplement ne voulaient pas le savoir, et c’est pour ça qu’un soir, sur le chemin du retour du travail, Grégoire fut attaqué par une clique de beaux gosses enragés !
| [Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti! |
| |
[Narrateur] En se frayant un chemin dans la circulation du soir, Grégoire remarque que dans les autres véhicules qui entourent et percutent sa petite voiture rouge, voyagent des hommes-enfants très à la mode.
| [Narratore] Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli. |
Ils semblent lui lancer des regards haineux de leurs globes oculaires étincelants et brûlés par les acides, tentant de le pousser hors de la route ou lui faire heurter quelque chose avec sa voiture, manifestant ainsi une agressivité hostile.
| Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile. |
Pour leur échapper, Grégoire emprunte la sortie d’autoroute vers la Forêt Courte. Ils le poursuivent dans toutes sortes de voitures, de camions, de minibus aux couleurs criardes et de motos.
| Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto. |
Grégoire quitte la route principale et emprunte une ruelle cahoteuse vers la Forêt Courte qui le conduit sur la pente d’une fameuse montagne convenablement située ▶, jusque dans une étrange caverne au bord d’une falaise, non loin d’un arbrisseau courbé avec des yeux.
| Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata ▶, fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi. |
Pendant ce temps, les beaux gosses (et les belles gosses) avancent à travers la Forêt Courte et, après avoir réalisé que le porcelet avait réussi à s’échapper, décident de garer leurs véhicules fumants à la façon d’une formation circulaire de caravanes et de célébrer un love-in.
| Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in. |
Sous l’effet d’une quantité incroyable d’aides chimiques récréatifs à la mode, ils commencent à se livrer à des Actes Obscènes, à se piquer des petits effets personnels les uns les autres et à danser avec un abandon dépravé près d’un empilement de radios à transistors de deux mètres de haut (chacune réglée sur une station différente).
| Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici ricreativi trendy, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente). |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[SCÈNE 5 - LES NOUVEAUX NUAGES BRUNS]
| [Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI] |
| |
[Grégoire] Quoi ?
| [Gregorio] Cosa? |
| |
[Narrateur] À la fin, les beaux gosses tombent épuisés au sol, et Grégoire, qui a observé les événements se dérouler à une distance de sécurité, pousse un soupir de soulagement…
| [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo… |
[Grégoire] Pfiou !
| [Gregorio] Fiù! |
[Narrateur] Seulement pour être à nouveau terrifié par le rugissement d’un rire gigantesque…
| [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata… |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrateur] Qui semblait résonner depuis les tréfonds de la caverne où il avait caché sa voiture !
| [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! |
[Grégoire] Mon Dieu ! C’était quoi ça ?
| [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato? |
[Narrateur] Grégoire ne se rend pas compte qu’il vient de trouver refuge dans la bouche même de…
| [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di… |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrateur] Billy la montagne ! ▶
| [Narratore] Billy la montagna! ▶ |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrateur] Et comme vous le savez tous, chaque fois que Billy rit, des rochers et des blocs se brisent, et l’air à des kilomètres à la ronde se remplit de tonnes de poussière qui forment une série d’énormes nuages bruns
| [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni |
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages bruns ces jours-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Mieux vaut demander à un philostrophe et voir ce qu’il en dit !
| [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice! |
[Narrateur] Grégoire s’arrête à une station-service et passe un coup de fil mystérieux…
| [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa… |
[Grégoire] « Est-ce le vieil appartement dont la peinture a été écaillée par la police chinoise, près de l’endroit où errent les chiens ? Est-ce là que sont à présent gardés les philostrophes, parmi les tapis et la poussière, où les livres vont mourir ? Combien t’en as ? T’en as un bon nombre ? Assis là sans rien faire ? Bon, j’ai appelé parc’que je voulais être assisté par un philostrophe ! »
| [Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!” |
[SCÈNE 6 - LE PHILOSTROPHE PARLE]
| [Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA] |
| |
[Narrateur] Grégoire est informé que le Plus Grand Philostrophe Connu De l’Humanité est actuellement en possession de l’information en question et que de plus, cette information pourrait être à lui s’il participait à une séance spéciale de thérapie de groupe (les classes sont en cours de formation) disponible moyennant un frais d’inscription spécial, très, très modiques. Et maintenant… le voilà… le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité, Quentin Robert De Nameland ! La parole est à toi !
| [Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola! |
[Quentin] Mes amis, comme vous pouvez le comprendre par vous-même par le comportement de cette horloge là-derrière, on vit des temps de souffrance !
| [Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza! |
Alors, cela pourrait alarmer certains d’entre vous, car mon expérience me conduit à déclarer : « Les éons touchent à leur fin ! »
| Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrateur] Faites vos chèques à l’ordre de Quentin Robert De Nameland, le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité !
| [Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità! |
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages ces temps-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Si vous posez la question a un philostrophe, il veillera à ce que vous payiez, mes amis !
| [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Laisse-moi t’emmener à la plage
| Fatti portare in spiaggia |
| |
Laisse-moi t’emmener à la plage
| Fatti portare in spiaggia |
| |
| |
Toi, tu prends les saucisses
| Tu porta i panini |
Moi, je prendrai les boissons
| Io porterò le bibite |
Et les gâteaux
| E i dolcini |
Tout le monde est amoureux
| Tutti sono innamorati |
| |
Laisse-moi t’emmener au spectacle
| Fatti portare a uno spettacolo |
| |
Laisse-moi t’emmener au spectacle
| Fatti portare a uno spettacolo |
| |
Mange un bonbon, tu es bien
| Mangia una caramella, carina, ti amo |
Je peux t’embrasser ? Peut-être que je te tiendrai juste la main !
| Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage
| Fatti portare di nuovo in spiaggia |
| |
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage
| Fatti portare di nuovo in spiaggia |
| |
| |
À la fête psychédélique on ira
| Al party psichedelico andremo |
Plus tard, on se défoncera
| Più tardi ci sballeremo |
Tu es privée de sortie, alors
| Tu sei in punizione |
Probablement tu feras le mur
| Quindi probabilmente farai un fugone |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est une courte pièce pour orchestre de chambre conçue pour le violoniste Jean-Luc Ponty, ici réorchestrée pour solo de guitare. Sur l’enregistrement original, la batterie était jouée par Chester Thompson. Elle a été remplacée par Chad pendant la rénovation numérique en cours à la UMRK. La pièce commençait par un solo improvisé, joué en studio sur une piste préexistante. Bruce Fowler l’a transcrit et quadruplé avec des parties de trombone enregistrées à des différentes vitesses. Sur les albums « Waka/Jawaka » et « L’Homme d’Utopie » on peut trouver d’autres exemples de doublages transcrits.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è un breve brano per orchestra da camera concepito per il violinista Jean-Luc Ponty, qui riorchestrato per assolo di chitarra. Nella registrazione originale la batteria era suonata da Chester Thompson. È stata sovra-incisa da Chad durante l’ammodernamento digitale in corso alla UMRK. Il brano iniziava con un assolo improvvisato, suonato in studio su una traccia preesistente. Bruce Fowler l’ha trascritto e quadruplicato con parti di trombone registrate a velocità differenti. Altri esempi di raddoppi trascritti si possono trovare negli album “Waka/Jawaka” e “L’Uomo da Utopia”. |