[SCÈNE 1 - L’APPARTEMENT DE GRÉGOIRE]
| [Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] |
| |
[Narrateur] Les aventures de Grégoire Pécari !
| [Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí! |
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire ! Le petit Grégoire Pécari ! Le pourceau sauvage pour compagnie nocturne…
| [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… |
| |
[Narrateur] Un pécari est un porcelet à cou blanc, qui traîne d’habitude entre le Texas et le Paraguay, s’enfonçant parfois vers l’ouest aussi loin que l’île de Catalina
| [Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina |
[Grégoire] Catalina, Catalina, Catalina !
| [Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina! |
| |
[Narrateur] Ce pécari appartient à cette intrépide…
| [Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente… |
[Grégoire] Intrépide…
| [Gregorio] Valiente… |
[Narrateur] Nouvelle…
| [Narrador] Nueva… |
[Grégoire] Nouvelle…
| [Gregorio] Nueva… |
[Narrateur] Race…
| [Narrador] Raza… |
[Grégoire] Race…
| [Gregorio] Raza… |
[Narrateur] Caractérisée par des marques juste sous le collier blanc rappelant une large cravate
| [Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha |
[Grégoire] Si elle est assez large, tout le monde saura que la cravate que je porte est un signe de ma vivacité d’esprit, ils le saureront, ouh-ouh !
| [Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh! |
[Narrateur] Affable et boursouflé !
| [Narrador] ¡Suave y engreído! |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrateur] Attention, le revoilà !
| [Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez! |
[Grégoire] Oh, voilà Grégoire Pécari ! Oui, quelle convoitise, convoitise, ouais !
| [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrateur] Chaque matin, Grégoire prend sa petite Volkswagen rouge et se rend dans la partie moche de la ville, où ils relèguent les bâtiments gouvernementaux
| [Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno |
Vroum vroum !
| ¡Brom brom! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Grégoire] Zut, il est dur de trouver une place de parking par ici !
| [Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí! |
| |
| |
| |
[Narrateur] Grégoire Pécari prend l’ascenseur jusqu’au quatre-vingt-troisième étage d’un bâtiment lugubre, gris et menaçant avec une enseigne sur la façade qui dit : « Grand Preste et Associes, Promoteurs de Modes »
| [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” |
Et qui est, me demanderez-vous, un promoteur de modes ? Bien, un promoteur de modes est quelqu’un qui invente une mode (comme « le twist » ou « les Enfants de Fleurs ») et la répand dans tout le Pays en utilisant toutes ces petites manigances effrayantes que la science a rendues disponibles !
| ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrateur] Et c’est ainsi qu’un matin fatidique, Grégoire Pécari se fraya un chemin à travers l’équipe des sténos
| [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas |
[Grégoire] Salut Mildred ! Bonjour Gladys ! Wanda !
| [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! |
[Narrateur] Oui, dès qu’elles avaient posé les yeux sur lui, toutes les filles de l’équipe des sténos du Grand Preste avaient réalisé que… il s’agissait d’un pourceau sauvage carriériste pour compagnie nocturne !
| [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! |
Un pécari prédestiné… à l’aventure et à la romance ! ▶
| Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶ |
[Grégoire] Y a-t-il du courrier pour moi ?
| [Gregorio] ¿Tengo correo? |
| |
[Équipe des sténos] Le Preste. Nous sommes au Grand Preste. Chez le Grand Preste nous savons tous…
| [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… |
| |
[Grégoire] Que tu vas adorer n’importe quel coup de pub ou gadget ! N’aimerais-tu pas t’impliquer dans une série de modes multicolores pour perdre ton temps ?
| [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? |
| |
[Narrateur] Hockey sur table… frappez, courez !
| [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! |
| |
| |
| |
[Grégoire] Est-ce que ta femme ronfle près de l’évier ?
| [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? |
| |
| |
[Grégoire] Ta vie est ennuyeuse, pas vrai ?
| [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? |
| |
[Grégoire] La vie est bien, bien meilleure quand on a un petit quelque chose à faire !
| [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! |
| |
[Narrateur] Quelle importance si vous gagnez votre vie avec ces pertes de temps ? Hein ?
| [Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? |
[Grégoire] Je dois résolument foncer vers mon bureau ultra-avant-gardiste en faux acajou stratifié, avec le narguilé importé à la dernière mode stratégiquement placé, ainsi que la dernière édition du Catalogue Mondial Complet, et me creuser les agiles méninges pour inventer une nouvelle mode sensationnelle, revitalisant ainsi notre économie boiteuse et donnant aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu un nouveau truc génial auquel s’identifier
| [Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse |
[Équipe des sténos] Nous avons les petites réponses aux choses qui pourraient vous inquiéter
| [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí |
[Grégoire] Nous avons les petits joujoux pour vous. On est en train de les fabriquer, en train de les fabriquer
| [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos |
[Équipe des sténos] En train de les fabriquer !
| [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! |
[Grégoire] En train de les fabriquer pour vous en exclusivité
| [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti |
| |
| |
[Grégoire] Très efficiente, mademoiselle Snodgrass !
| [Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! |
| |
[Narrateur] Après ça, Grégoire tourna les talons et se dirigea nonchalamment et à grands pas vers son petit bureau, avec le catalogue et le narguilé à la dernière mode et, avec cette vigueur et cette détermination qui distinguent les porcelets de telle minuscule taille, il se mit à inventer le calendrier à lui tout seul !
| [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! |
[SCÈNE 3 - GRÉGOIRE INVENTE LE CALENDRIER]
| [Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] |
| |
[Narrateur] Les yeux tournés vers le ciel et les petits sabots de cochon brillants sur le bureau, Grégoire médite sur la question de l’éternité (et sur ses divisions fractionnaires) lorsque des mystérieuses voix angéliques lui chantent de très loin, en lui suggérant ce qu’il fallait pour réaliser cette nouvelle Mode émoustillante…
| [Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante… |
[Voix angéliques] DIMANCHE
| [Voces angelicales] DOMINGO |
[Grégoire] Dimanche ? Ouah ! Dimanche, samedi, mardi en passant par lundi, lundi
| [Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes |
Dimanche, samedi !
| ¡Domingo, sábado! |
| |
[Narrateur] Et ainsi le calendrier fut présenté, sous toutes ses formes colorées, aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu. Grégoire publia un mémo à cet effet, après quoi tout le personnel de l’équipe des sténos s’y identifia fervemment, et l’adora comme un mode de vie, et en le suivant prit ses petites pilules, en le suivant régla ses allers et retours au travail, en le suivant paya son loyer et bientôt en le suivant organisa même des fêtes d’anniversaire au bureau parce que maintenant, finalement, la nouvelle invention de Grégoire Pécari avait permis à chacun de connaître son âge
| [Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad |
[Grégoire] Dieu, qu’as-tu forgé ?
| [Gregorio] Dios, ¿qué has creado? |
[Narrateur] Malheureusement, il y avait des gens qui tout simplement ne voulaient pas le savoir, et c’est pour ça qu’un soir, sur le chemin du retour du travail, Grégoire fut attaqué par une clique de beaux gosses enragés !
| [Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos! |
| |
[Narrateur] En se frayant un chemin dans la circulation du soir, Grégoire remarque que dans les autres véhicules qui entourent et percutent sa petite voiture rouge, voyagent des hommes-enfants très à la mode.
| [Narrador] Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. |
Ils semblent lui lancer des regards haineux de leurs globes oculaires étincelants et brûlés par les acides, tentant de le pousser hors de la route ou lui faire heurter quelque chose avec sa voiture, manifestant ainsi une agressivité hostile.
| A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil. |
Pour leur échapper, Grégoire emprunte la sortie d’autoroute vers la Forêt Courte. Ils le poursuivent dans toutes sortes de voitures, de camions, de minibus aux couleurs criardes et de motos.
| Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. |
Grégoire quitte la route principale et emprunte une ruelle cahoteuse vers la Forêt Courte qui le conduit sur la pente d’une fameuse montagne convenablement située ▶, jusque dans une étrange caverne au bord d’une falaise, non loin d’un arbrisseau courbé avec des yeux.
| Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña ▶, hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos. |
Pendant ce temps, les beaux gosses (et les belles gosses) avancent à travers la Forêt Courte et, après avoir réalisé que le porcelet avait réussi à s’échapper, décident de garer leurs véhicules fumants à la façon d’une formation circulaire de caravanes et de célébrer un love-in.
| Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in. |
Sous l’effet d’une quantité incroyable d’aides chimiques récréatifs à la mode, ils commencent à se livrer à des Actes Obscènes, à se piquer des petits effets personnels les uns les autres et à danser avec un abandon dépravé près d’un empilement de radios à transistors de deux mètres de haut (chacune réglée sur une station différente).
| Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente). |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[SCÈNE 5 - LES NOUVEAUX NUAGES BRUNS]
| [Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] |
| |
[Grégoire] Quoi ?
| [Gregorio] ¿Qué? |
| |
[Narrateur] À la fin, les beaux gosses tombent épuisés au sol, et Grégoire, qui a observé les événements se dérouler à une distance de sécurité, pousse un soupir de soulagement…
| [Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… |
[Grégoire] Pfiou !
| [Gregorio] ¡Uf! |
[Narrateur] Seulement pour être à nouveau terrifié par le rugissement d’un rire gigantesque…
| [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrateur] Qui semblait résonner depuis les tréfonds de la caverne où il avait caché sa voiture !
| [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! |
[Grégoire] Mon Dieu ! C’était quoi ça ?
| [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? |
[Narrateur] Grégoire ne se rend pas compte qu’il vient de trouver refuge dans la bouche même de…
| [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrateur] Billy la montagne ! ▶
| [Narrador] ¡Billy la montaña! ▶ |
[Billy la montagne] OH OH OH !
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrateur] Et comme vous le savez tous, chaque fois que Billy rit, des rochers et des blocs se brisent, et l’air à des kilomètres à la ronde se remplit de tonnes de poussière qui forment une série d’énormes nuages bruns
| [Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones |
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages bruns ces jours-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Mieux vaut demander à un philostrophe et voir ce qu’il en dit !
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! |
[Narrateur] Grégoire s’arrête à une station-service et passe un coup de fil mystérieux…
| [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… |
[Grégoire] « Est-ce le vieil appartement dont la peinture a été écaillée par la police chinoise, près de l’endroit où errent les chiens ? Est-ce là que sont à présent gardés les philostrophes, parmi les tapis et la poussière, où les livres vont mourir ? Combien t’en as ? T’en as un bon nombre ? Assis là sans rien faire ? Bon, j’ai appelé parc’que je voulais être assisté par un philostrophe ! »
| [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” |
[SCÈNE 6 - LE PHILOSTROPHE PARLE]
| [Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] |
| |
[Narrateur] Grégoire est informé que le Plus Grand Philostrophe Connu De l’Humanité est actuellement en possession de l’information en question et que de plus, cette information pourrait être à lui s’il participait à une séance spéciale de thérapie de groupe (les classes sont en cours de formation) disponible moyennant un frais d’inscription spécial, très, très modiques. Et maintenant… le voilà… le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité, Quentin Robert De Nameland ! La parole est à toi !
| [Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra! |
[Quentin] Mes amis, comme vous pouvez le comprendre par vous-même par le comportement de cette horloge là-derrière, on vit des temps de souffrance !
| [Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento! |
Alors, cela pourrait alarmer certains d’entre vous, car mon expérience me conduit à déclarer : « Les éons touchent à leur fin ! »
| Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrateur] Faites vos chèques à l’ordre de Quentin Robert De Nameland, le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité !
| [Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad! |
[Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages ces temps-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Si vous posez la question a un philostrophe, il veillera à ce que vous payiez, mes amis !
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Laisse-moi t’emmener à la plage
| Déjame llevarte a la playa |
| |
Laisse-moi t’emmener à la plage
| Déjame llevarte a la playa |
| |
| |
Toi, tu prends les saucisses
| Tú lleva los bocadillos |
Moi, je prendrai les boissons
| Yo llevaré las bebidas |
Et les gâteaux
| Y los pastelitos |
Tout le monde est amoureux
| Todo el mundo está enamorado |
| |
Laisse-moi t’emmener au spectacle
| Déjame llevarte a un espectáculo |
| |
Laisse-moi t’emmener au spectacle
| Déjame llevarte a un espectáculo |
| |
Mange un bonbon, tu es bien
| Cómete un caramelo, guapita, te amo |
Je peux t’embrasser ? Peut-être que je te tiendrai juste la main !
| ¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage
| Déjame llevarte a la playa otra vez |
| |
Laisse-moi t’emmener à nouveau à la plage
| Déjame llevarte a la playa otra vez |
| |
| |
À la fête psychédélique on ira
| A la fiesta psicodélica iremos |
Plus tard, on se défoncera
| Después, nos colocaremos |
Tu es privée de sortie, alors
| Estás castigada |
Probablement tu feras le mur
| Así que tal vez harás una huida |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est une courte pièce pour orchestre de chambre conçue pour le violoniste Jean-Luc Ponty, ici réorchestrée pour solo de guitare. Sur l’enregistrement original, la batterie était jouée par Chester Thompson. Elle a été remplacée par Chad pendant la rénovation numérique en cours à la UMRK. La pièce commençait par un solo improvisé, joué en studio sur une piste préexistante. Bruce Fowler l’a transcrit et quadruplé avec des parties de trombone enregistrées à des différentes vitesses. Sur les albums « Waka/Jawaka » et « L’Homme d’Utopie » on peut trouver d’autres exemples de doublages transcrits.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta es una pieza corta para orquesta de cámara concebida para el violinista Jean-Luc Ponty, aquí reorquestada para solo de guitarra. En la grabación original la batería fue tocada por Chester Thompson. Fue sustituida por Chad durante la modernización digital en curso en la UMRK. La pieza empezaba con un solo improvisado, tocado en el estudio sobre una pista preexistente. Bruce Fowler lo transcribió y cuadruplicó con partes de trombón grabadas a diferentes velocidades. Otros ejemplos de desdoblamientos transcritos se pueden encontrar en los álbumes “Waka/Jawaka” y “El Hombre de Utopía”. |