(Pochette) Conçu par John Williams  - Photo par Dweezil Zappa (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par John Williams  - Photo par Gail Zappa

En direct au The Palladium, NYC, NY - 26-29 décembre 1976

English Italiano Español English Español Français

Zappa à New York

Zappa a New York

 

Disque 1
  1 Les nichons et la bière   1 Tette e birra
  2 En quête de hamburgers   2 A caccia di hamburger
  3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche   3 Prometto di non venirti in bocca
  4 En délire pour Punky   4 In delirio per Punky
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Le bandit de lavement de l’Illinois   6 Il bandito del clistere dell’Illinois

 

Disque 2
  1 Je suis le lixiviat   1 Io sono la melma
  2 Une livre pour montrer les fesses   2 Una sterlina per mostrare le chiappe
  3 Manx a besoin de femmes   3 Manx ha bisogno di donne
  4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1   4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1
  5 Emma aux gros pilons   5 Emma dalle gambe grosse
  6 Sofa   6 Sofà
  7 Page noire nº 2   7 Pagina nera nº 2
  8 La torture ne cesse jamais   8 La tortura non finisce mai
  9 Le lagon pourpre + Approximatif   9 La laguna purpurea + Approssimato

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
À PROPOS DE CET ALBUM… A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM…
En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible. Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album.

Disque 1

1. Les nichons et la bière

1. Tette e birra

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable. [Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo.

 Terry Bozzio (du livret du CD « Zappa in New York »)

 
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Oh, range ça… [Terry] Oh, la puoi posare…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… Me la sono mangiata tutta, sai…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] Les nichons et toute sa viande ! [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] Oh oui ? [FZ] Oh sì?
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Et ces deux cons étaient pires que toi… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
[FZ] Je suis absolument sincère [FZ] Sono assolutamente sincero
 
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
[FZ] Oui [FZ]
[Terry] Qu’en est-il de toi ? [Terry] Che mi dici di te?

[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[Terry] Grrr… bête… grrr [Terry] Grr… stupido… grr
 

[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
[Terry] Quoi ? [Terry] Cosa?
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
[FZ] Écoute… [FZ] Ascolta…
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
[FZ] Écoute bien… [FZ] Ascolta bene…
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
[FZ] Écoute bien, le Diable… [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
[Terry] Hum-hum [Terry] Ah-ha
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] Mi interessano solo due cose
[Terry] Oui [Terry]
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
[FZ] Eh bien, je vais te donner… [FZ] Beh, ti darò…
[Terry] Stravinski… et euh… [Terry] Stravinskij… e ehm…
[FZ] Je vais te donner deux indices… [FZ] Ti darò due indizi…
[Terry] Voyons voir, euh… [Terry] Vediamo, ehm…
[FZ] Lâche ton cornichon [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
[Terry] Quoi ? [Terry] Cosa?
[FZ] Lâche ton cornichon ! [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
[Ray] Ha ha ha ! [Ray] Ah ah ah!
[Terry] Oh non ! [Terry] Oh no!
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera…
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
[Terry] Quoi ? [Terry] Cosa?
[FZ] Oui [FZ]
[Terry] Les nichons et la bière ? [Terry] Tette e birra?
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
 
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
[FZ] D’accord ! [FZ] Va bene!
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) (Uau! È il momento delle ghirlande!)
 
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Je peux déclarer sous serment Lo posso giurare
 
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.

2. En quête de hamburgers

2. A caccia di hamburger

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

3. Prometto di non venirti in bocca

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé. [Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. En délire pour Punky

4. In delirio per Punky

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU. [Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU.

Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.
Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.

 Terry Bozzio avec la photo de Punky Meadows (du livret du CD « Zappa in New York »)

Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde. Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide.
 
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
C’est moi ! Sono io!
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
Ouh, Punky ! Uh, Punky!
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
Ah ! Boudant pour toi ? Ah! Imbronciato per te?
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
Qu’ils me font tortiller en extase ! Da farmi contorcere in estasi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie Però, ascolta, non c’è niente da ridere
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
En délire pour Punky, en délire pour Punky In delirio per Punky, in delirio per Punky
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
J’aime ses dents et ses gencives et… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
Qu’y a-t-il, petit ? Che succede, bimbo?
Punky, tu es un ange… Sei un angelo, Punky
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
Tu es trop Sei troppo
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée Lui ha uno sfogo cutaneo
Sérieusement Sul serio, sì
Qui tient les filles à l’écart Che tiene lontane le ragazze
Poisse dermique Iella epidermica
Poisse dermique Iella epidermica
C’est ce que disent les docteurs I dottori dicono così
 
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
J’irai là-bas pour l’entendre jouer Passerò da lì per sentirlo suonare
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
Profitez de ceci : Gustatevi questa:
JE SUIS PAS GAY NON SONO GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ NON SONO ‘MARICÓN’
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Manches allongées) Maniche allungate)
Rien de plus Tutto qui
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
TOURNE-LA PUNKY ! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
TOURNE-LA PLUS FORT ! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
JE SUIS PAS GAY NON SONO GAY
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ NON SONO ‘MARICÓN’
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Manches allongées) Maniche allungate)

Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti!
Puis il a dit : Allora lui ha detto:
« JE SUIS PAS GAY “NON SONO GAY
JE SUIS PAS PÉDÉ » NON SONO ‘MARICÓN’”
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
Sur les manches allongées Sulle maniche allungate
J’ai dit Ho detto
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
Sur les manches allongées Sulle maniche allungate
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La énième chanson d’amour. [Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore.
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 

Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
 
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
 
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) (Capisci, dolcezza? Capisci?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
En colère ! Ça me mit en colère ! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Mince, ça me mit tellement en colère Caspita, mi fece così arrabbiare
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Il la traita de salope Lui la chiamò zoccola
Salope salope salope Zoccola zoccola zoccola
De truie Stronza
Truie truie truie Stronza stronza stronza
Et de pute E porca
Pute pute pute Porca porca porca
De pouffiasse Troia
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Troia troia troia
Et de connasse E mignotta
Connasse connasse connasse Mignotta mignotta mignotta
Et elle claqua la porte E lei sbatté la porta
La porte ! La porta!
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement ! Questa è una frenesia di stizza!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone Allora le chiede di usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et c’est la fin de l’histoire E questa è la fine della storia
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale. [Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale.

La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.
La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale.


[Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols. [Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine.
 
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
 
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ho sentito dire che è a piede libero
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ho sentito dire che è a piede libero
Seigneur, les cris pitoyables Oddio, le urla pietose
De toutes ces collégiennes Di tutte ‘ste universitarie
Qu’il avait ligotées Che lui aveva legato
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Je l’ai entendu aux infos L’ho sentito al notiziario
Je l’ai entendu aux infos L’ho sentito al notiziario
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un jour, il devra payer Un giorno dovrà pagarla
Un jour ou l’autre, il devra payer Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
(C’est toi, là-bas) (Sei tu, là)
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Eau chaude savonneuse au premier degré » Acqua calda saponata in primo grado”

Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
 
Étiez-vous l’auteur de ces délits ? Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandito, sei colpevole?
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandito, sei colpevole?
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?

Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
 
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
Allons, dites-moi Su, dimmi
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
C’est bien ça ! Proprio così!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Là-bas
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Aidez-moi à sortir maintenant ! Aiutatemi a uscire subito!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
C’est bien ça ! Proprio così!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
[Répète] [Ripete]
 
Je parle de l’IllinoisSto parlando dell’Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana , ah
Non sto parlando di Fontana , ah
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
(Je vais réessayer) (Ci riprovo)

Bobby Patatocéphale
Bobby Patatocefalo
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 
 
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Tu-volere-volere-un-clistere
Un lavement Un clistere
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Tu-volere-volere-un-clistere
Un lavement Un clistere
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement Io-volere-volere-un-clistere
Hé, la parole est à toi ! Ehi, a te la parola!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Le bandit de lavement Il bandito del clistere
Le bandit de lavement Il bandito del clistere
Le bandit de lavement Il bandito del clistere
Le bandit de lavement Il bandito del clistere
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 

Ça ne peut pas arriver ici !
Qui non può succedere!
DE SON JUS ! DEL SUO SUCCO!
 
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
 
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement È finita, sedetevi e mettetevi comodi

Disque 2

1. Je suis le lixiviat

1. Io sono la melma

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Un, deux, trois, quatre [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
Va bien Va bene
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je suis grossier et tordu Sono volgare e perversa
Je suis obsédé et dérangé Sono ossessiva e demenziale
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Tantissimi anni fa sono comparsa
Mais très peu de choses ont changé Ma sono rimasta pressoché uguale
 
Je suis l’outil des autorités Sono lo strumento dei governi
Et de l’industrie E anche degli industriali
Parce que mon destin est de vous diriger Perché il mio compito è quello di dominarvi
Et de vous encadrer, aussi E disciplinarvi come animali
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Sarò anche spregevole e perniciosa
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
Je me fais passer pour délicieux Vi faccio credere di essere deliziosa
Grâce à tous mes bobards Con la roba con cui vi bombardo
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Per voi, non c’è niente di più buono
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Non avete ancora indovinato chi sono?
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
 
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
 
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
 
LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! A TE LA PAROLA, FRANK!
[FZ] Merci, Don ! [FZ] Grazie, Don!
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
En dégoulinant sur le sol de votre salon Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
 
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
En dégoulinant sur le sol de votre salon Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Sono la melma che esce dal vostro schermo
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Don] HA HA HA ! [Don] AH AH AH!
HA HA HA ! AH AH AH!
HA HA HA ! AH AH AH!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Une livre pour montrer les fesses

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Merci, Don [FZ] Grazie, Don
[Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ? [Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero?
[FZ] C’est vrai, on l’a fait [FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta
[Don] Oui [Don]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Et pour notre prochain numéro… [FZ] E per il nostro prossimo numero…

3. Manx a besoin de femmes

3. Manx ha bisogno di donne

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions. [Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ». [Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Emma aux gros pilons

5. Emma dalle gambe grosse

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater. [Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
Emma ! Emma!
 
 
Emma ! Emma!
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Merci Grazie

6. Sofa

6. Sofà

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération. [Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Page noire nº 2

7. Pagina nera nº 2

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes. [Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti.
 
Bon, un peu d’attention. Bene, un po’ di attenzione.
Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ». Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, che è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”.

Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ». Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ? Grazie. Qualcuno ha ballato?

8. La torture ne cesse jamais

8. La tortura non finisce mai

English Italiano Español English Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ? Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, comme un péché Ma una prigione sotterranea, come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
(Oui, toi !) (Sì, tu!)
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
 
Merci ! Grazie!

9. Le lagon pourpre + Approximatif

9. La laguna purpurea + Approssimato

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï). [Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai).
Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »). Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”).

Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
 
[Instrumental] [Strumentale]



Du livret du CD « Zappa in New York »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel