Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007
| Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 |
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
| QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO… |
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…
| Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… |
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
| Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico… |
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
| Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother… |
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :
| Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: |
« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
| “Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
|
JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…
| TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Che le sfavillava attorno alla testa |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Là où des puces l’avaient rougie
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
Dans la campagne de Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Disse di avere un potere paranormale |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Et une amulette pour la magie
| E un amuleto della magia |
Et elle était en train de procréer un nabot
| E stava procreando un nano |
Mais n’avait pas encore fini
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Era grigio-verde di carnagione |
Une poupée avec une imperdable
| Aveva una bambola con uno spillone |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dissi che lei andava bene |
Mais que je n’étais pas disponible
| Io, però, non ero a disposizione |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Così la seguii su per le scale |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| E fu quanto mai inutile |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Et une amulette pour la magie
| E un amuleto della magia |
Et elle était en train de procréer un nabot
| E stava procreando un nano |
Mais n’avait pas encore fini
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Era grigio-verde di carnagione |
Une poupée avec une imperdable
| Aveva una bambola con uno spillone |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dissi che lei andava bene |
Mais que je n’étais pas disponible
| Io, però, non ero a disposizione |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Così la seguii su per le scale |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Disse di avere un potere paranormale |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
| (È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je suis grossier et tordu
| Sono volgare e perversa |
Je suis obsédé et dérangé
| Sono ossessiva e demenziale |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
Mais très peu de choses ont changé
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
Je suis l’outil des autorités
| Sono lo strumento dei governi |
Et de l’industrie
| E anche degli industriali |
Parce que mon destin est de vous diriger
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Et de vous encadrer, aussi
| E disciplinarvi come animali |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Je me fais passer pour délicieux
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
Grâce à tous mes bobards
| Con la roba con cui vi bombardo |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Per voi, non c’è niente di più buono |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
| Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori |
| |
Vous m’obéirez quand je vous guiderai
| Mi obbedirete quando vi guiderò |
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
| E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò |
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
| Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire |
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
| Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire |
| |
Votre esprit est totalement contrôlé
| Il vostro cervello è totalmente controllato |
C’est dans mon moule qu’il a été façonné
| È nel mio stampo che è stato plasmato |
Et vous ferez ce qu’on vous dit
| E voi farete quello che vi diremo di fare noi |
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
| Fino a quando non cederemo i diritti su di voi |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
Je n’ai pas besoin de ta dévotion
| Non mi serve la tua dolce devozione |
Et je ne veux pas ta banale émotion
| E non voglio la tua banale emozione |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
Pour ton amour sale
| Per il tuo sporco amore |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
Je n’ai pas besoin de consolation
| Non ho bisogno di consolazione |
Je ne veux pas ton hésitation
| Non voglio la tua esitazione |
Je n’ai qu’une seule destination
| Ho un’unica destinazione |
C’est-à-dire ton amour sale
| Cioè, il tuo sporco amore |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
Oh, Frenchie !
| Oh, Francesino! |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| E il tuo diploma in ninnenanne |
Je vais juste t’assommer
| Mi basterà mandarti in panne |
Avec un peu d’amour sale
| Con un po’ di sporco amore |
Un peu d’amour sale
| Un po’ di sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Mords-la !
| Morsicala! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Mords-la !
| Morsicala! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Mords-la !
| Morsicala! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Pas même une miette de céréales !
| Neanche una briciola di cereali! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Rien que le meilleur pour mon chien !
| Solo il meglio per il mio cane! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Vas-y !
| Forza! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vas-y, Frenchie
| Dài, Francesino |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Les petites pattes ébouriffées !
| Le zampine arruffate! |
LE CANICHE MORD !
| IL BARBONCINO MORDE! |
La petite tête frisée !
| La testolina riccioluta! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
La petite tête frisée !
| La testolina riccioluta! |
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
| Allora, la forfora mi continua a cadere |
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
| E il mio alito sa di liquore |
Je sais que je suis pas chouette
| Non sono uno che si atteggia |
Et que ma voix est un pet / kaputt
| E la mia voce è kaputt / una scoreggia |
| |
Mais ça ne fait rien, mes amis
| Ma va bene così, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De n’importe quelle façon
| Così come viene questa cosa |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| Che io possa avere da dire qualcosa |
| |
Je vous chanterai pas une chanson d’amour
| Non vi canterò una canzone d’amore |
Du genre ‘mon cœur est blessé’
| Di come la mia anima sia ferita |
Je vous mendierai pas d’indulgence
| Non supplicherò la vostra indulgenza |
Si vous l’aviez déjà écoutée
| Se l’avete già sentita |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| E va bene così, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De n’importe quelle façon
| Così come viene questa cosa |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| Che io possa avere da dire qualcosa |
J’ai la bougeotte !
| Non sto più nella pelle! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
J’ai pris de votre temps
| Ho approfittato del vostro tempo |
Je vous ai chanté ma chanson
| Vi ho cantato la mia canzone |
C’était pas une grande révélation
| Non era una gran novità |
Mais c’était même pas trop long
| Ma non era neanche un mattone |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| E va bene così, gente |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De n’importe quelle façon
| Così come viene questa cosa |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
| Che io possa avere da dire qualcosa! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Il y a trois cents ans
| Trecento anni fa |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| Mi sono steso su un letto antico |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| Non dormirò mai più, sai |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| Ti sei mai svegliato una mattina |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
| Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu |
| |
Je suis le zombie-garou
| Sono lo zombie mannaro |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Je suis le zombie-garou
| Sono lo zombie mannaro |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| Dicevano ‘benino’ |
Et étaient très bonnes
| E andavano benone |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Qui est ma dent de zombie
| Che è il mio dente da zombie |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Comme un véritable sabot de zombie
| Come un vero e proprio zoccolo di zombie |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| Non cercare di restartene al riparo… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Alors je m’y suis mis)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De ronron de Dinah Moe
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Et tu l’as pas trouvé
| E tu non ci sei passato |
Non, non, non, non !
| No, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Et tu l’as pas trouvé
| E tu non ci sei passato |
Non, non, non !
| No, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Mais tu l’as pas trouvé
| Ma tu non ci sei passato |
Non, non, non, non, non !
| No, no, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Ho un punto che mi stuzzica |
Mais tu l’as pas trouvé
| Ma tu non ci sei passato |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
| Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
| Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
| E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| L’ho messa con le gambe in alto |
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
LE FION EN EXPOSITION !
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Je profitais de l’occasion
| Stavo approfittando dell’occasione |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| Lei si è arresa alla sensazione |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Et a commencé à gémir d’excitation
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
Embrasse mon aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Hmmm… C’est du vrai angora
| Hmm… È autentica angora |
T’en veux encore-ah ?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
T’en veux-ah ?
| Gradisci? |
| |
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
| Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
| |
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
| Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
| |
Oh, chérie
| Oh, bimba |
| |
Oh, bien sûr… écoute
| Oh, certo… ascolta |
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
| |
Hmmm… Une pincette !
| Hmm… Pinzette! |
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
| Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Un peu de ronron de Dinah Moe
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Un peu de Dinah Moe
| Un po’ di Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| E un pochino di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| E un pochino di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| E un po’ di Dina Mo |
Et Dinah Moe encore une fois
| E una Dina Mo di nuovo |
Et Dinah Moe
| E Dina Mo |
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
| E anche Dora, piccole Dina e Dora |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Et embrasse mon aura, Dinah
| E baciami l’aura, Dina Mo |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Je le ferais pousser
| Lo coltiverei |
De cire, je l’enduirais
| Lo incererei |
Dans une petite boîte blanche
| In una scatolina bianca |
Que, en ville, je vendrais
| Che in città venderei |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Beh, potrei anche allevare delle api |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| D’altronde, d’altra parte, potrei… |
| |
Garder la cire
| Tenermi la cera |
Et la faire fondre lentement
| E scioglierla a fuoco lento |
Cueillir du fil
| Raccogliere del filo |
Et le faire bruisser dedans
| E farglielo frusciare dentro |
| |
J’aurais ma plantation
| Mi farei una piantagione |
| |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Oui, c’est bien ça)
| (Sì, proprio così) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Diventerò un dagnate intermentale |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Je chevauche un cheval riquiqui
| Cavalco un piccolo cavallino |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
À tout le moins
| Per lo meno |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Avec, à la main, une…
| Con in mano un… |
| |
Résistante
| Paio di robuste |
Pincette sertie de zircon
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Tous les autres cowboys diraient
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
Que je suis super, carrément
| Che sono decisamente grandioso |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna |
Après quoi, je pourrais…
| Dopodiché potrei… |
| |
Prendre une tasse de café
| Bermi una tazza di caffè |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| E saltare in groppa all’animale… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Le long des buissons de fil dentaire
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
| E poi potrei montargli su di nuovo |
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
[Répète]
| [Ripete] |