Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
| CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” |
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
| A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. |
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
| A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. |
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !
| Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! |
Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
| Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. |
| |
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
| NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE |
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).
| Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). |
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
| Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI. |
| |
« CITATIONS PERTINENTES »
| “CITAZIONI PERTINENTI” |
« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
| “Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, luglio 1921 |
« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
| “Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
|
UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES
| UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES |
« Aucun potentiel commercial »
| “Nessuna potenzialità commerciale”
|
UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS
| UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS |
« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
| “Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
« Je vous l’avais dit »
| “Ve l’avevo detto”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES »
| “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” |
« En Avant Toute ! »
| “Avanti Tutta!”
|
TOM WILSON, mars 1966
| TOM WILSON, marzo 1966 |
« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »
| “Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
|
HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966
| HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966 |
« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
| “Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966 |
« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »
| “Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
|
NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES
| IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI |
À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD
| AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD |
Décembre 1965
| dicembre 1965 |
(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
| (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
| (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) |
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
| (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) |
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
| (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) |
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
| (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) |
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
| (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) |
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
| (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) |
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
| (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) |
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
| (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) |
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)
| (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) |
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
| (12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
| (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) |
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
| (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) |
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
| (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) |
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
| (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) |
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
| (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) |
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
| (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) |
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
| (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. |
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
| (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) |
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)
| (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) |
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
| (22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69) |
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
| (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. |
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
| (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. |
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
| (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). |
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
| (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. |
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
| (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard |
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
| (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) |
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
| (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street |
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
| (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard |
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
| (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) |
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
| (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. |
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
| (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). |
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
| (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) |
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.
| (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Le vide que t’a comblé
| Il vuoto che ti ha colmato |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
De freaks affamés, mon vieux
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ton rêve de supermarché
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Le magasin d’alcool vénéré
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Les effets de ton orgueil débridé
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Le utili menti che ha rifiutato |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Ragazza, non credo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Pour me faire abandonner
| Da farmi rinunciare |
Ma belle vie sans contraints ?
| Alla mia vita da sogno? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Je pense que vivre avec toi
| Credo che vivere con te |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Un câlin ou deux ou même trois
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
| Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta |
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| E dici che è per restare che sei tornata |
Mais moi, je dis…
| Ma io dico… |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
| Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
| Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
| |
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
| Un anno fa te ne sei andata |
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
| E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
| Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più |
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
| Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
(Oh, mon trésor !)
| (Oh, tesoro mio!) |
| |
Vas-y, pleure
| Piangi pure |
Vas-y, pleure tes larmes amères
| Continua pure a lacrimare |
(Trésor)
| (Tesoro) |
Laisse-les couler sur ta robe, oui
| Fatti cadere le lacrime sul vestito |
Si elles la salissent, qui se soucie ?
| Chi se ne importa se l’hanno macchiato? |
Je t’avais donné ma bague du lycée
| Ti avevo dato il mio anello del liceo |
À la fontaine à soda
| Al chiosco delle bibite |
Nous avons eu le béguin, chérie
| Avevamo preso una cotta, bimba |
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
| Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
| Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Chérie
| Bimba |
Chérie
| Bimba |
Je je je je
| Io io io io |
Je t’aime tellement, trésor
| Io ti amo tanto, tesoro |
Je… Je, oh, je t’aime
| Io… Io, oh, ti amo |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Perché non ti piaccio? |
Chérie
| Bimba |
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
| Tu mi piaci, invece io non ti piaccio |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, ho bisogno di te |
Je ne comprends pas ce que c’est
| Non capisco cosa sia |
Chérie
| Bimba |
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
| Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina |
J’ai fait lisser mes cheveux
| Mi sono fatto stirare i capelli |
Oh, je t’aime
| Oh, ti amo |
J’ai une jolie coiffure Pompadour
| Ho una bella cotonatura |
Oh, ma chérie
| Oh, bimba mia |
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
| Mi sono comprato un paio di scarpe nuove |
Oh, mon amour
| Oh, amore mio |
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
| E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti |
Et nous sommes allés boire un Coca
| E siamo andati a bere una Coca-Cola |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
| L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
| Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo |
Ce dont tu as besoin est…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Vas-y, prends-le illico
| Dài, prendilo adesso |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
| Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
| Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Ce dont tu as besoin est…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Prends-le illico
| Prendilo adesso |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
| Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
| Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Ce dont tu as besoin est…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Amour maternel / des Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba |
Oui
| Sì |
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza |
Oui
| Sì |
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
| Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni |
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba |
| |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Puis notre amour a disparu et tu es partie
| Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata |
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
| Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero |
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
| Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente |
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| Come ho potuto essere così stupido? |
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
Tu as gâché notre amour
| Hai sciupato il nostro amore |
Tu as ruiné ma vie
| Hai rovinato la mia vita |
Je suis vraiment brisé
| Sono orribilmente umiliato |
Je suis tombé en disgrâce
| Sono proprio distrutto |
| |
Mais le jour viendra où tu regretteras
| Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| Come ho potuto essere così stupido? |
| |
Wahou Minou, ton amour est un régal
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Wahou Minou, tu es sans égale
| Perdindirindina, sei insuperabile |
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
| |
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Ti sogno tutte le mattine |
Je rêve de toi chaque nuit
| Ti sogno tutte le notti |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Ti sogno tutte le mattine |
Je rêve de toi chaque nuit
| Ti sogno tutte le notti |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
| |
Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Je me fiche que ton père soit flic
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
| |
Wahou Minou
| Perdindirindina |
| |
Wahou
| Dindirindina |
Wahou Minou
| Perdindirindina |
Wahou
| Dindirindina |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| E tu non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
| Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Mais je t’aime
| Ma ti amo |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Devi solo chiamarmi, bimba |
Parc’que je te veux
| Perché ti voglio |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
Chérie !
| Bimba! |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? |
Vas-y, je t’en prie !
| Dài, ti prego! |
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Ero solo, non potevi pensarci? |
Je suis resté chez moi tout l’après-midi
| Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti |
J’ai bossé sur ma bagnole
| Ho lavorato alla mia macchina |
J’ai réparé la sellerie
| Ho sistemato il rivestimento |
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
| Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile |
On aurait dû aller au drive-in
| Dovevamo andare al drive-in |
Et tu ne m’as pas appelé
| E tu non mi hai chiamato, accidenti |
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
| Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti |
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
| Erano le nove e stavo a casa, seduto |
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
| A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi |
On sortait ensemble depuis six semaines
| Stavamo insieme da sei settimane |
Et je croyais avoir le béguin pour toi
| E pensavo di aver preso una cotta per te |
Je croyais que tu étais mon petit ange
| Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti |
Mais tu ne m’as pas appelé
| Ma tu non mi hai chiamato |
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
| Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? |
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
| Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio |
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
| Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina |
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
| Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti |
On aurait dû aller, on aurait dû sortir
| Dovevamo andare, dovevamo uscire |
Pour boire du soda
| A bere qualcosa, accidenti |
Chérie !
| Bimba! |
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
| E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo |
Chérie !
| Bimba! |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| E tu non hai provato a chiamarmi |
Ma fille !
| Ragazza! |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
| Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
OUI !
| SÌ! |
| |
Je n’ai nulle part où aller
| Non ho un posto dove andare |
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Non ho più amore da dare |
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Perché non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
OUI !
| SÌ! |
| |
OUI !
| SÌ! |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
| Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Perché non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
OUI !
| SÌ! |
| |
| |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Ma forse non spetta a me parlare |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy demande où tu es
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Et tu penses être fantastique
| E pensi di essere proprio fantastica |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
| |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
| Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
| Perché, bimba, io non so che farmene |
Prends ce tube cathodique et mange-le
| Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
| A tutte quelle notizie di sport sceme |
Tous les rapports non confirmés
| E a tutti i resoconti senza dimostrazioni |
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
| Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Jusqu’à en avoir mal à la tête
| Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
En écoutant la façon dont le journaliste
| Ascoltando come il giornalista |
Dit qu’ils ont toute indiscrétion
| Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
| Prima di quelli del talaltro canale |
Et ils vont même jusqu’à déclarer
| E arrivano persino a dichiarare |
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
| Che interromperanno qualunque trasmissione |
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
| Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
| Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
| Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
| E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
| Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
| E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
| Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Hé, vous savez quoi ?
| Ehi, sapete una cosa? |
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
| Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco |
| |
Alors, j’ai vu les incendies brûler
| Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Et les gens du coin agresser
| E la gente del posto aggredire |
Les marchands et leurs magasins
| I commercianti e i negozietti |
Qui leur vendaient tous les machins
| Che gli vendevano scope e stracci |
Tels que les serpillières et les balais
| E tutti gli altri articoli per la casa |
J’ai regardé la foule les agresser en bancs
| Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Et dire qu’ils méritaient ça
| E dire che gli stava bene |
Parce que l’un d’eux était blanc
| Perché qualcuno di loro era bianco |
Et c’est la même chose dans toute la nation
| E succede lo stesso in tutta la nazione |
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
| Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
| Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Et tout ce baratin qu’ils passent
| E tutta quella robaccia che passa |
Dans les journaux et à la télé
| Sui giornali e in televisione |
Et toute cette stupidité de masse
| E tutta quella stupidità di massa |
Qui semble grandir sans arrêt
| Che sembra crescere in continuazione |
Chaque fois que tu entends un idiot
| Ogni volta che senti qualche imbecille |
Dire qu’il veut te descendre et basta
| Dire che vuole venire a farti la festa |
Juste parce que la couleur de ta peau
| Solo perché il colore della tua pelle |
Ne lui plaît vraiment pas
| A lui, proprio non gli gusta |
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
| Se è nera o bianca, lui non distingue |
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
| Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
| Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
| Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire |
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
| Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
| E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
| In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
| Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
| E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
| Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
| E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
| A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
| Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
| Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
| |
Souffle dans ton harmonica, fils !
| Soffia nella tua armonica, figlio! |
| |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu sais…
| Sai… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Quelqu’un !
| Qualcuno! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Je vous en prie !
| Vi prego! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Je vous en prie !
| Vi prego! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Je vous en prie !
| Vi prego! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Ouah !
| Uau! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Ouah !
| Uau! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Aide, je suis une pierre !
| Aiuto, sono una pietra! |
Que quelqu’un m’aide
| Che qualcuno mi aiuti |
| |
Zut, il est barbant d’être une pierre
| Accidenti, che palle essere una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
| Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra |
Diable, je préférais même être policier
| Diamine, preferirei persino essere un poliziotto |
Hé, tu sais quoi ?
| Ehi, sai una cosa? |
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
| Sai, se faccio pratica, magari, sai |
Si je réussis mon examen de conduite
| Se passo l’esame di guida, magari |
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks ▶
| Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶ |
Devant Ben Frank’s, non ?
| Davanti al Ben Frank’s, no? |
| |
Aide, je suis policier !
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Aide, je suis policier !
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Aide, je suis policier !
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Aide, je suis policier !
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
Aide, je suis policier !
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Aide, je suis une pierre
| Aiuto, sono una pietra |
| |
Il est barbant d’être policier
| Che palle fare il poliziotto |
Je pense que je préférerais être maire
| Penso che preferirei fare il sindaco |
| |
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
| Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai |
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
| Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no |
Tu sais, dans la société, parce que
| Sai, nella società, perché |
Tu sais, il est barbant d’être rejeté
| Sai, è una palla quando ti rifiutano |
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
| Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro |
Et je l’ai envoyée
| E l’ho inviato |
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
| E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Crois-moi, ma chérie
| Mia cara, mi devi credere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Perché ho controllato, bimba |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Ho controllato un paio di volte |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| E, mi devi credere, qui non può succedere |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Qui aurait pu imaginer…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| Ma qui non può succedere |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
| |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| Da noi non ci sono fricchettoni |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, qui non succederà |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, qui non succederà |
| |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| Mi devi credere, qui non può… |
| |
Ça n’arrivera pas ici
| Qui non succederà |
| |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
| |
Des gens en plastique, tu sais
| Gente di plastica, sai |
Ça n’arrivera pas ici
| Qui non succederà |
Tu es en sécurité, femme
| Sei al sicuro, donna |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| Sei al sicuro, bimba |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| Basta che scaldi una cena preconfezionata |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| Ecco fatto |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Le chaufferons
| La scalderemo |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, e qui non succederà |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Tout va bien
| Va tutto bene |
| |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
| |
Suzy ? ▶
| Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
| Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi |
| |
Laissez tomber !
| Lasciate perdere! |
| |
Hmmm
| Hmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Suzy ? ▶
| Suzy? ▶ |
Oui
| Sì |
| |
Suzy Fromage Frais ?
| Suzy Formaggino? |
Oui
| Sì |
| |
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
| Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? |
Quoi ?
| Che cosa? |
| |
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
| Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Fromage… frais
| For… maggino |
Oh, chérie
| Oh, bimba |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Ça arrive, mince
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
Clignotement, mince !
| Lampeggio, accipicchia! |
L’AMÉRIQUE EST SUPER !
| L’AMERICA È FANTASTICA! |
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
| FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA |
Vraiment génial !
| È proprio forte! |
Fromage frais
| Formaggino |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
| Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
| |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Ça arrive, mince
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
Clignotement, mince !
| Lampeggio, accipicchia! |
Clignotement, mince, clignotement, mince
| Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
Oh, ouah !
| Oh, uau! |
Dingue, mince
| Pazzesco, accipicchia |
Les cieux sont bleus, chérie !
| I cieli sono azzurri, bimba! |
Vraiment génial !
| È proprio forte! |
Oh non
| Oh no |
Oui !
| Sì! |
| |
Clignotement, mince !
| Lampeggio, accipicchia! |
Clignotement, clignotement
| Lampeggio, lampeggio |
| |
| |
Plus vite
| Più veloce |
| |
Plus vite, plus haut
| Più veloce, più su |
| |
| |
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
| Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su |
Clignotement, clignotement, clignotement
| Lampeggio, lampeggio, lampeggio |
| |
Fromage frais, fromage frais, fromage…
| Formaggino, formaggino, for… |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino, formaggino |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
| |
[À l’envers]
| [All’indietro] |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
| |
[Accéléré]
| [Accelerato] |
Fromage
| Formaggio |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Rien comme le fromage frais
| Niente come il formaggino |
Ah
| Ah |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
| Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Fromage frais psychédélique !
| Formaggino psichedelico! |
Fromage ! Fromage !
| Formaggio! Formaggio! |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
Fromage… frais
| For… maggino |
| |
L’as-tu remarqué ?
| L’hai notato? |
| |
[Accéléré]
| [Accelerato] |
Fromage… frais
| For… maggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Et un pain empereur
| E uno sfilatino |
Fromage frais !
| Formaggino! |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage… frais !
| For… maggino! |
Ah
| Ah |
VA TE FAIRE FOUTRE !
| FANCULO! |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage… frais
| For… maggino |
Fromage, fromage frais
| Formaggio, formaggino |
Oh non, fromage frais
| Oh no, formaggino |
Fromage…
| For… |
Ah !
| Ah! |
Fromage, fromage, fromage… frais
| For, for, for… maggino |
FROMAGE FRAIS !
| FORMAGGINO! |
Fromage frais
| Formaggino |
FROMAGE FRAIS !
| FORMAGGINO! |
| |
Fromage frais
| Formaggino |
Fromage frais, fromage frais
| Formaggino, formaggino |
Fromage ?
| Formaggio? |
Ha ha ha ! Fromage… frais
| Ah ah ah! For… maggino |
Ha ha ha ! Fromage frais
| Ah ah ah! Formaggino |
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
| Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino |
| |
| |