(Pochette) Art par Cal Schenkel (Illustration dans le CD) (Intérieur du CD)

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Psychotiques d’aire de jeux

Psicotici da parco giochi

 

Disque 1
  1 Voilà les instruments, jeunots   1 Ecco gli strumenti, giovanotti
  2 Le camion de la poubelle vivant   2 Il camion dell’immondizia vivente
  3 Un soundcheck typique   3 Una tipica prova del suono
  4 « C’est soigné »   4 “Che carino”
  5 Le hall du motel   5 La hall del motel
  6 En se biturant   6 Sbronzandosi
  7 La chambre du motel   7 La camera del motel
  8 « Ne me découragez pas »   8 “Non scoraggiatemi”
  9 La loge   9 Il camerino
10 En apprenant « La taille du pénis » 10 Imparando “Le dimensioni del pene”
11 « Toi là-bas avec le gourdin ! » 11 “Tu lì, con l’erezione!”
12 La sérénade de Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Serenata di Zanti
13 Divan 13 Divano
14 En dormant dans un pot 14 Dormendo in un barattolo
15 « Ne bouffez pas là-bas » 15 “Non mangiare lì”
16 La vie tranquille de Brixton 16 La tranquilla vita di Brixton
17 Super graisse [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super-grasso
18 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Magnifico vagabondo alcolizzato
19 Sharleena 19 Sharleena
20 En quête de hamburgers 20 A caccia di hamburger
21 Le blues de la diphtérie [The Mothers of Invention] 21 Blues della Difterite
22 Eh bien [Walter Ward] 22 Beh
23 Dis ‘je t’en prie’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Di’ ‘ti prego’
24 Aaaouk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaauk
25 Sac-poubelle [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Sacco dell’immondizia
26 Une courte éternité avec Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Una breve eternità con Yoko Ono

 

Disque 2
  1 Le shampoing à la bière   1 Shampoo alla birra
  2 Le discours sur le champagne   2 Discorso sullo champagne
  3 Perversions puériles   3 Perversioni puerili
  4 Psychotiques d’aire de jeux   4 Psicotici da parco giochi
  5 L’interview sur l’aiguillat   5 L’intervista sullo spinarolo
  6 « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »   6 “Non c’è lussuria nel jazz”
  7 Botulisme sur le sabot   7 Botulino sullo zoccolo
  8 L’armée est une chose   8 Un conto sono gli eserciti
  9 Le roi des vomissements   9 Il re del vomito
10 Je suis fichu 10 Sono spacciato
11 Récupérer la réputation, chérie 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 L’enregistrement dans un taxi à Londres 12 La registrazione in taxi a Londra
13 Lune de concentration - Première partie 13 Luna di concentramento - Prima parte
14 Les Frères Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 I Fratelli Sanzini
15 « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça » 15 “Meno male che ci pagano per farlo”
16 Concentration Lune - Seconde partie 16 Luna di concentramento - Seconda parte
17 Maman et papa 17 Mamma e papà
18 Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget » 18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”
19 Billy la montagne 19 Billy la montagna
20 Il nous surveille 20 Lui ci sta osservando
21 Si tu n’es pas un acteur professionnel 21 Se non sei un attore professionista
22 Il a raison 22 Lui ha ragione
23 En marche vers l’argent 23 Sulla strada dei soldi
24 Jeff quitte 24 Jeff se ne va
25 Un tas de vicissitudes 25 Un sacco di vicissitudini
26 L’histoire de Martin Lickert 26 La storia di Martin Lickert
27 Un mec super 27 Uno forte
28 Mauvaise récitation 28 Brutta recitazione
29 Les pires critiques 29 Le peggiori recensioni
30 Une version de soi-même 30 Una versione di sé stesso
31 Maintenant je pourrais être une star 31 Adesso potrei essere una star

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Cet album va au-delà du simple rock & roll, jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la possibilité de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore plutôt amusant de les faire). Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle).
La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi avec un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East à New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (de 4 pistes) et au Rainbow Theatre à Londres (de 8 pistes). La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste).

Disque 1

1. Voilà les instruments, jeunots

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Au départ pour la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles. [Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles.
 
[Aynsley] Voilà les instruments, jeunots ! [Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti!
[Howard] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff] « Voilà les instruments, jeunots » [Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti”
[Howard] Crois-moi, mon ami… [Howard] Fidati, amico…
[Jeff] Ça ressemble à la voix dans les dessins animés des Beatles [Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles
[Howard] Calme-toi [Howard] Sta’ buono
[Aynsley] Boucle-la, toi… frisé ! [Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto!
[?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses [?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa
[Mark] Ça ressemble vraiment aux dessins animés des Beatles [Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles
[?] Oui ? [?] Sì?
[Mark] « Hé, je suis John Lennon… » [Mark] “Ehi, sono John Lennon…”
[Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments » [Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti”
[Agent des services aux passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, je suis votre agent des services aux passagers. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous avons seulement quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra. [Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra.
[Mark] Serait-ce le nôtre ? [Mark] Sarà il nostro?
[Agent des services aux passagers] Je tiens à vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous… [Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi…
[Mark] Howard ? [Mark] Howard?
[Agent des services aux passagers] Pendant le vol [Agente di bordo] Durante il volo
[Howard] Ah, oui, Mark [Howard] Ah, sì, Mark
[Mark] Veux-tu de la pellicule ? [Mark] Vuoi della pellicola?
[Howard] Oui, j’en veux [Howard] Sì, ne voglio
[?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire [?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria
[Agent des services aux passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United [Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United
[Hôtesse] Bonne nuit à tous [Hostess] Buonanotte a tutti
 
Ha ha ha Ah ah ah
Maintenant, le voyage… Adesso, il viaggio…
Très bien ! Benissimo!

2. Le camion de la poubelle vivant

2. Il camion dell’immondizia vivente

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records avait organisé une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport. [Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Bruce Bissell] De Reprise Records [Bruce Bissell] Della Reprise Records
[FZ] Salut, comment vas-tu ? [FZ] Ciao, come va?
[Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir. [Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti.
[FZ] Oui [FZ]
[Bruce Bissell] Comment ça va ? [Bruce Bissell] Come sta andando?
[FZ] Tout va bien [FZ] Beh, tutto a posto
[Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un super coup de publicité que nous voudrions essayer. [Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare.
[FZ] C’est quoi le coup ? [FZ] Qual è la trovata?
[Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous voudrions prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus. [Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra.
[FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’ai jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ? [FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì?
[Bruce Bissell] Oui [Bruce Bissell]
[Mark] Tu l’aimeras, tu sais ? [Mark] Ti piacerà, lo sai?
[Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la couverture du classement et tout ça [Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto
[FZ] La couverture du classement… [FZ] La copertina della classifica…
[Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a un tirage d’environ cinquante mille exemplaires [Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie
[Ian?] Que se passe-t-il ? [Ian?] Che sta succedendo?
[FZ] Qu’en penses-tu, Dick ? [FZ] Che ne pensi, Dick?
[Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ? [Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia?
[Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment. [Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero.
 
Je pense que nous pouvons la faire de l’autre côté et après… Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo…

Mais il ne restera pas seul longtemps

Ma non resterà solo a lungo

Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? Cos’è questa storia?
[Howard] Devrions-nous rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ? [Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura?

[Jeff] Où es-tu dans ce… long été chaud, où es-tu dans ce…

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Mark] Devrions-nous y entrer ? [Mark] Ci dobbiamo entrare?
[?] Penses-tu que tu pourrais grimper sur la roue et poser ton pied là ? [?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì?
[?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a une échelle. Ouais. [?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì.

3. Un soundcheck typique

3. Una tipica prova del suono

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient constamment en panne, nos retours de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours. [Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto.
 
[Jeff] Trouve où… [Jeff] Trova dove…
[?] Prends quelques… [?] Prendi qualche…
[Mark] Tous ensemble. Que les hommes ! [Mark] Tutti insieme. Solo uomini!
[Dick] Hein ? [Dick] Eh?
[?] Donc non… [?] Quindi non…
[Aynsley] Mon ami, tu devrais apporter ce foutu […] [Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […]
[?] Tu dois mettre ce panneau devant, mon ami [?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico
[Mark] Tu dois avoir ce panneau mis devant [Mark] Devi far mettere quel cartello davanti
[?] Place-le à côté du bassiste [?] Sistemalo di fianco al bassista
[Howard] Pourquoi ? [Howard] Perché?
[Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut environ cinq minutes pour le clouer. [Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo.
[Dick] Eh bien, prends un morceau [Dick] Beh, prendi un pezzo
[Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […] [Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […]
[?] Parle aux gars qui gèrent […] [?] Parla con i ragazzi che gestiscono […]
[Jeff] On pourrait se rapprocher un peu plus [Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti
[?] Ajoute un peu plus de bizarrerie [?] Aggiungi un po’ più di stramberia
[?][?] Ehi
[?] Hé, […] ici [?] Ehi, […] qui, accidenti
[?] Tu veux ces deux-là ensemble ? [?] Vuoi questi due insieme?
[?] […] juste là [?] […] proprio lì
[?] Eh bien… [?] Beh…
[Mark] Pervers ! [Mark] Perverso!
[George] Qu’y a-t-il dans mon […] [George] Cosa c’è nel mio […]
[Mark] Alors, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole. [Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina.
[?] Hé, Bob ? [?] Ehi, Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici [Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui
[?] Bob ! [?] Bob!
[Dick?] Oui [Dick?]
[Jeff] Où sont tes pinces ? [Jeff] Dove sono le tue pinze?
[Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli. [Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli.
[Howard] Mets ton costume [Howard] Mettiti il costume
 
[Mark] Si tu ne m’écoutes pas [Mark] Se non mi ascolti
Tu ferais mieux de partir Potresti anche andartene
Parce que je suis là Perché io sono qui
Et je parle E sto parlando

4. « C’est soigné »

4. “Che carino”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe se sont relayés pour les conduire. [Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno.
 
[Howard] C’est soigné ! [Howard] Che carino!
[Jeff] Passer une soirée au motel [Jeff] Passare una sera al motel
[Howard] C’est probablement le plus soigné Holiday Inn que j’ai vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages ! [Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici!
[FZ] Ha ha ha [FZ] Eh eh eh
[Mark] Bien, euh… vous voulez attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ? [Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in?
[FZ] Ouais, tu es le plus normal d’entre nous [FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale
[Howard] Sérieusement, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si… [Howard] Davvero, perché non entri per vedere se…
[Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole [Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina
[Howard] Célibataires ! [Howard] Singole!
[Mark] Comme ça, elles sont déjà prêtes [Mark] Così sono già pronte
[?] Bien sûr [?] Certo
[Howard] Oh, bien [Howard] Oh, bene

5. Le hall du motel

5. La hall del motel

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La conversation principale se déroule entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (qui était apparu à l’époque dans « 200 Motels » dans le rôle de l’aspirateur industriel). [Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale).
 

[Howard] Bien sûr, mon ami, et je resterai debout jusqu’à deux heures et je resterai là pour encourager ces gars, ou mieux, je me produirai avec eux. J’en ai envie, je chanterai un peu « Lune bleue ».
[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Mark][Mark] Ehi
[Dick] Écoute, c’est un bel endroit, mon ami, il y a une belle chambre [Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera
[Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière… [Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro…
[Dick] Détends-toi et profite de quelques-unes des merveilles de la nature [Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura
[Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus pendant que je dormais. [Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti.
[Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami [Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico
[Howard] Non, je ne suis pas nerveux du tout [Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso
[Dick] Tu es désagréable [Dick] Sei sgradevole
[Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres à quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais… [Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò…
[Dick] Regarde celle-là, elle est là, vient juste d’entrer [Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata
[Howard] Je vais y jeter un œil [Howard] Adesso do un’occhiata
 
[?] Salut Frank [?] Ciao, Frank
[Howard] Oh ! [Howard] Oh!
[Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle de cancan ? [Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can?
[Howard] Cet endroit nous attend, mon ami [Howard] Questo posto aspetta noi, amico
[Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ? [Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte?
[Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’y entrerai et dans environ dix minutes, je serai bourré. [Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo.
[Mark] Oh, moi aussi ! [Mark] Oh, amico, anch’io!

6. En se biturant

6. Sbronzandosi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante. [Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente.
 
[Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, à quelques pas, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à vomir. Oui, et tout de suite après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses… [Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi…
[Mark] Cordes et… [Mark] Archi, accidenti, e…
[Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici autre chose. Non, rien d’autre, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs. [Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori.
[Aynsley] C’est vrai, frangin. Tous ensemble. [Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme.
[Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington [Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington
[Mark] C’est vrai [Mark] Giusto

[Howard] Avec « Au-delà de la barrière de corail »
[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Mark] La salle du cancan [Mark] La sala del can-can
[Howard] J’espère que ça suffit, je ne peux pas continuer à déconner à l’infini [Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito
[Aynsley?] Prends-le [Aynsley?] Prendilo
[Howard] Entrez, les gars ! [Howard] Entrate, ragazzi!

7. La chambre du motel

7. La camera del motel

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler. [Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare.
 
[Aynsley] Nous partons dans cinquante minutes, Frank [Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank
[Howard] Cinquante minutes [Howard] Cinquanta minuti
[TV] Goldie Hawn président ? [TV] Goldie Hawn alla presidenza?
[Howard] Et tout le toutim… [Howard] E tutto il resto…
[TV] L’avenir n’est pas brillant [TV] Il futuro non è roseo
[Mark] Super ! Le monde a été créé pour vous. Hé, tu connais cette émission intitulée « Télévision… » [Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…”
[FZ] Non [FZ] No
[Mark] Émission de la… [Mark] Programma della…
[Howard] « Télévision Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire. [Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore.
[Mark] « Télévision Autour du Monde » […] [Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […]
[TV] Comment naît une émission de télévision [TV] Come viene creato un programma televisivo

8. « Ne me découragez pas »

8. “Non scoraggiatemi”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore. [Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando.
 

[Howard] Pas duc, pas reine, mais roi

[Howard] Non duca, non regina, ma re

Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’elles Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro
[Mark] Ce type a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde [Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere
[Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin ! [Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino!
[Mark] Ils ont crocheté les portes parce qu’il y a un litige à propos des salaires ou quelque truc comme ça, à propos de l’argent [Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi
[?] Puis-je porter ta valise ? [?] Posso portarti la valigia?
[Mark] Non, merci [Mark] No, grazie
[?] Non ? [?] No?
[Howard] Puis-je valiser ta porte ? [Howard] Posso valigiarti la porta?
[?] Je m’en charge [?] Ci penso io
[Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ? [Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora?
[Howard] C’est vrai ! C’est vrai ! [Howard] Giusto! Giusto!
[Première partie] Merci beaucoup [Gruppo di spalla] Grazie mille
[Howard] C’est vrai ! [Howard] Giusto!
[Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas. [Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo.
[Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je n’veux plus me décourager ! [Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più scoraggiarmi!

9. La loge

9. Il camerino

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En attendant notre tour, on déconne. [Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno.
 

Big John Mazmanian !
Big John Mazmanian!
GAZ RONDA ! GAS RONDA!
BAGNOLE ÉTRANGE ! AUTOMOBILE STRANA!
DIMANCHE ! DOMENICA!
[FZ] Merci [FZ] Grazie
[Aynsley] De rien [Aynsley] Prego
[Howard] Hé, écoute ! [Howard] Ehi, ascolta!
[Mark] Ma gorge… [Mark] La mia gola…
[Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines sur papier glacé huit par dix [Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci
[?] Cinquante dollars chacun [?] Cinquanta dollari al pezzo
[Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même au double du prix. Appelle mon personnel. [Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff.
[?] D’accord [?] D’accordo
[Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était une porte vraiment… drôle ! [Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta!

10. En apprenant « La taille du pénis »

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée. [Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone.
 
[Mark] « Salut les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, mes amis et mes voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? » [Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia?”
[Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, c’est que sur le papier, il est écrit « cette taille », il n’est pas écrit « que la taille », donc c’était… [Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato…
[FZ] Prends un stylo et écris « que la taille » [FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura”
[Mark] File-moi un… [Mark] Mi passi una…
[Howard] Eh bien, désolé [Howard] Beh, scusa
[Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien, policier, agent des stups, fabricant de cercueil » [Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto”
[Jeff?] Huissier ! [Jeff?] Un usciere!
[George?] Musicien [George?] Un musicista
[Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques » [Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici”
[Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » [Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] « Sœur carmélite ! » [Mark] “Una suora carmelitana!”
[Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » [Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] « Ou jockeys de course ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et que tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton » [Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto”
[FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER » [FZ] No: “Puoi CONSOLARTI”
[Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… » [Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…”
[Howard] Simmons ! [Howard] Simmons!
POUAH ! POUAH ! PUAH! PUAH!
 
[Mark] « Et si tu es un homme… » [Mark] “E se sei un uomo…”
[Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé » [Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato
[Mark] « Et si tu es un homme et que tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, se tourne vers toi et te demande… » [Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…”

[Howard] « Vingt centimètres ou moins ? »
[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Mark] « Tu dois juste te retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… » [Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…”

11. « Toi là-bas avec le gourdin ! »

11. “Tu lì, con l’erezione!”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public. [Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico.
 
[Howard] Toi, toi là-bas avec le gourdin ! [Howard] Tu, tu lì, con l’erezione!
[FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter… [FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire…
[Aynsley] C’est moi [Aynsley] Sono io
[Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs ! [Mark] Brian Hyland, signore e signori!
[Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi. [Howard] Siediti, Aynsley! Non tu.
[?] Boucle-la ! [?] Chiudi il becco!
[FZ] Prêts ? [FZ] Pronti?
[Mark] Oui [Mark]
[FZ] Vite ! Avant que ces gens ne reviennent. [FZ] Veloci! Prima che torni quella gente.

12. La sérénade de Zanti

12. Serenata di Zanti

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public. [Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico.
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Divan

13. Divano

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel. [Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale.
 
Des balles de zircon Balle di zircone
Et de vieux maillots de sport, maillots de sport, maillots de sport E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive
Des draps de feu Lenzuola di fuoco
Des draps de caoutchouc Lenzuola di gomma
Des draps de larmes Lenzuola di lacrime
Des draps de larmes Lenzuola di lacrime
 
Des draps d’eau frite Lenzuola d’acqua fritta
Des draps de plâtre et tuiles Lenzuola di cartongesso e tegole
Des draps de plâtre et tuiles Lenzuola di cartongesso e tegole
Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Des draps de plantureuse potelée et congelée Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
Une lumière brilla du ciel Una luce splendette dal cielo
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
 
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
Et voici ce qu’il dit : Ed ecco cosa lui disse:
 
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Mon sofa ! Mio sofà!
 
Et vous savez bien ce que ça veut dire E voi sapete bene cosa significa questo

14. En dormant dans un pot

14. Dormendo in un barattolo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. « Ne bouffez pas là-bas »

15. “Non mangiare lì”

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit déjeuner ? [Cameriera] Fate colazione per pranzo?
[Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, voire plus tôt ? Rien de chaud, rien… alors quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini aussi. [Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io.
[Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ? [Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce?
[Serveuse] Du bacon et des œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ? [Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione?
[Dick] Non, non, non, non, non [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] Non, non [Howard] No, no
[Dick] Non, non, non, non, non [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] Il ne va certainement pas choisir ça [Howard] A lui non andrà sicuramente bene
[Aynsley] Non, non, non […] [Aynsley] No, no, no […]
[Dick] Un sandwich et du jus d’orange [Dick] Un panino e del succo di arancia
[Jeff] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ? [Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha?
[Aynsley] Un sandwich rassis [Aynsley] Un panino stantio
[Dick] Oui [Dick]
[FZ] Du pain et de l’eau [FZ] Pane e acqua
[Aynsley] Un sandwich rassis [Aynsley] Un panino stantio
[Dick] Du pain et de l’eau [Dick] Pane e acqua
[Serveuse] Merci [Cameriera] Grazie
[Howard] Frank, t’as vraiment raté la soirée au club hier. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu ta magnéto à portée de main, tu te serais roulé par terre en riant. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe qui jouait, ils ont fait quelques numéros puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un de vous veut monter ici sur scène ? » Et bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée et a tenté de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou un truc comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle a fait ça pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet. [Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa.

16. La vie tranquille de Brixton

16. La tranquilla vita di Brixton

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

17. Super graisse

17. Super-grasso

English Italiano Español English Español Français
 
 
 
 
[Howard] Pauvre garçon ! [Howard] Poveretto!
[FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ? [FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh?
 
 
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Mark] J’ai bouffé… [Mark] Ho mangiato…
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Howard] J’ai pris un shish kebab [Howard] Ho preso uno shish kebab
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? Tu n’as pas bouffé ? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato?
[Mark] J’ai pris du poulet… [Mark] Ho preso del pollo…
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin [Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino
[Mark] Avec euh… des épinards… [Mark] Con ehm… spinaci…
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Mark] Et des pommes de terre bouillies… [Mark] E patate bollite…
[Jim] J’ai pris un patin à roulettes [Jim] Ho preso un pattino a rotelle
[Mark] Pas n’importe quelle graisse mais… [Mark] Non grasso qualunque ma…
GRAISSE GRASSO
 

[Mark et Howard] Le bronzage de son corps

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

Me fait transpirer à l’entrejambe

Mi fa sudare nella patta

Je meurs d’envie de l’embrasser

Muoio dalla voglia di baciarla

Mais elle sent le pâté rassis / Mais je sens son pâté rassis

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

 
 
 
[Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, m’a coûté deux dollars et trente-cinq cents, ce n’était rien d’autre qu’une assiette de graisse [Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso
[Howard] Et le vin avait le goût de… [Howard] E il vino sapeva di…

18. Magnifique ivrogne

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Español English Español Français

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

Nous arriverons joyeusement

Arriveremo festanti

En apportant les gerbes

Portando i covoni

 
 
Los Angeles, été 67 Los Angeles, estate del ’69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Sono andato in centro a comprarmi del vino
Trois litres m’ont bousillé Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Parc’que je suis un ivrogne Perché sono un vagabondo alcolizzato
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
 
IVROGNE VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Vers le haut, ouais Mano, sì
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Dégage, dégage, puant clodo Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
On ne parle pas comme ça à une dame ! » Non ci si rivolge così a una signora!”
Parc’que tu es un ivrogne maudit Perché sei un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
IVROGNE VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Je… Je suis allé à la campagne Sono… Sono andato in campagna
Et pendant que j’étais parti, putain E mentre stavo lì vicino
Une dame avec des bigoudis Una donna con i bigodini in testa
M’a chopé pissant dans son jardin Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Et je n’y peux rien E non posso farci niente
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je suis un ivrogne Sono un vagabondo alcolizzato
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
Seigneur ! Oddio!
 
IVROGNE VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Mon jeu de guitare Il mio stile alla chitarra
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre Perché ormai mi ritrovo a vivere
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
J’ai tellement honte de moi Mi vergogno tanto di me stesso
Chaque fois que je… ouah ! Ogni volta che… uau!
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq… Datemi cinque…
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Oh mon Dieu, j’adore les pelures Oh, mio Dio, adoro i cappotti

19. Sharleena

19. Sharleena

English Italiano Español English Español Français
 
 
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Elle est allée Fosse andata
On dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
Je pleure, oui, je pleure Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
Argh ! Agh!
 
Argh ! Agh!
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Je pleure Piangendo
Eh bien, tu peux m’entendre pleurer Beh, senti che piango
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Oh, Sharleena ! Oh, Sharleena!
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Ma Sharleena Sharleena mia
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour leur demander Per chiedergli
Ah, tu peux m’entendre pleurer Ah, senti che piango, bimba
Où Sharleena était allée Dove fosse andata Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Mais, tu sais, personne par ici ne sait Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia
Sharleena, tu peux m’entendre pleurer Sharleena, senti che piango
Où se trouve ma chérie, on dirait Dov’è andata la mia bimba
Je pleure, tu sais Sto piangendo, sai
Pour Sharleena Per Sharleena
Je pleure, ne vois-tu pas Sto piangendo, non vedi
Pour Sharleena Per Sharleena
Je pleure, tu sais Sto piangendo, sai
Pour Sharleena Per Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Je pleure, tu sais Sto piangendo, sai
Pour Sharleena Per Sharleena
Je pleure, tu sais Sto piangendo, sai
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
 
 
 
 
 
Pourquoi quelqu’un quelque part ici Perché qualcuno da qualche parte, qui
Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir… Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande…
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Perché non la riportate a casa?
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Ramenez ma chérie à la maison chez… Riportate a casa la mia bimba da…
Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez… Perché non riuscite a riportarla a casa da…
Moi ? Me?

20. En quête de hamburgers

20. A caccia di hamburger

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je… Io…
Ma, oh, ma, oh, ma… La mia, oh, mia, oh, mia…
 
Je dois être libre, tu sais Devo essere libero, eh già
Ma… La mia…
Ma, oh, ma, oh, ma… La mia, oh, mia, oh, mia…
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Fausse carte d’identité Falsa carta d’identità
Me donne la liberté Mi procura libertà
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(BIEN SÛR QUE OUI !) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois Non siamo poi tanto diversi, in verità
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Pour atteindre tout de suite Per raggiungere in automatico
Un état extatique Uno stato estatico
Un état extatique ! Uno stato estatico!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! UNO STATO ESTATICO!

21. Le blues de la diphtérie

21. Blues della Difterite

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le rythme sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper. [Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato.
 
Il y a cent ans Un centinaio d’anni fa
On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia
Mississippi In Mississippi
Maryland Nel Maryland
Dans tous vos États du Sud In tutti i vostri Stati del Sud
De nos jours, il y a vos blancs Adesso ci sono i vostri bianchi
Et il y a vos visages pâles E ci sono i vostri visi pallidi
Et il y a vos frères noirs E ci sono i vostri fratelli neri
 
Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie
Plus pauvres que des caravanes Più povere di baracchini
Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, tout comme nous le faisons aujourd’hui Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, proprio come facciamo noi oggi
Et ils jouaient des chansons pleines d’âme E suonavano delle canzoni piene di sentimento
(Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond) (Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo)
Le blues à l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale
Par Mark Asma Da Mark Asma
Et les Frères Funk E dai Fratelli Funk
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
[…] […]
Qu’est-ce que c’est ? Che cos’è?
J’en peux plus Non ce la faccio più
Je ne peux plus respirer la douleur Non posso più respirare dolore
Ils viennent de me réveiller Mi hanno appena svegliato
Ils me donnent ma bouteille à boire Mi danno la mia bottiglia da bere
Ils me donnent mon Hohner Mi danno la mia Hohner
Ils me donnent mon chapeau de paille Mi danno il mio cappello di paglia
Ils me donnent ma tenue bleue de prisonnier Mi danno la mia camicia blu da carcerato
Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri
Et ils disent : E dicono:
« Joue, mon gars “Suona, ragazzo
Tu as cueilli des myrtilles toute la journée Hai raccolto mirtilli tutto il giorno
Il est temps pour toi de t’y mettre È arrivato per te il momento di darci dentro davvero
Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, je sais Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so
Continue, joue un peu, vas-y Continua, suona un po’, dài
Nous devrions mettre un de vous à chaque bloc Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato
Juste pour montrer à quel point nous sommes cools Tanto per dimostrare quanto siamo fighi
[…] sur nous […] su di noi
Nous nous assoirons et t’écouterons Resteremo seduti ad ascoltarti
Nous te ferons des biscuits à Noël, mon gars A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo
Nous ramènerons tes femmes à la cabane Faremo tornare al capanno le tue donne
Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo
Et puis nous nous assiérons et tu nous divertiras E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai
Parc’que tu joues bien de l’harmonica Perché suoni bene l’armonica
Bien de l’harmonica, Mark Asma » Bene l’armonica, Mark Asma”
Ils disaient : « Joue-le, Mark Asma Dicevano: “Suonala, Mark Asma
Joue de l’harmonica, mon gars Suona l’armonica, ragazzo
Joue-le » Suonala”
Mark Asma dit : « Ah, ouais ! » Mark Asma fa: “Eh, sì!”
Ils disent : « Quoi ? » Loro fanno: “Cosa?”
Mark Asma dit : « Ouh, ouais ! Mark Asma fa: “Uh, sì!
Ouh, ouais ! Uh, sì!
Ouh, ouais ! » Uh, sì!”
 
Carlos Santana, mesdames et messieurs ! Carlos Santana, signore e signori!
 
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
Ne casse pas cette bouteille, frangin Aynsley Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley
C’est tout ce que nous avons È tutto ciò che abbiamo
 
Alors, Mark Asma s’asseyait dans un coin Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo
Et il jouait son Blues de la Diphtérie sur son Hohner E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner
Et les gens venaient de loin E la gente veniva da lontano
Voir Mark Asma haleter et jouer Per vedere Mark Asma ansimare e suonare
Jouer et haleter Suonare e ansimare
Et vomir E vomitare
Et faire de la mousse E schiumare
Ils disent : Dicono:
« Nous t’aimons, Mark Asma “Ti amiamo, Mark Asma
Et chantons avec toi E cantiamo con te
Le vieux Blues de la Diphtérie » Il vecchio Blues della Difterite”
 
Je n’arrive pas à respirer Non riesco a respirare
Je n’arrive pas à respirer Non riesco a respirare
Ma gorge transpire La mia gola sta sudando
Mes yeux pleurent I miei occhi stanno lacrimando
Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno
Oh, j’en peux plus Oh, non ce la faccio più
Qu’est-ce qui va m’arriver ? Che ne sarà di me?
Oh, la diphtérie me déprime Oh, la difterite mi butta giù
Oh, l’épidémie de San Antonio Oh, l’epidemia di San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh, le Blues de la Diphtérie Oh, Blues della Difterite
[…] je dis […] dico
Je jouerai dans cette cabane Suonerò in questa baracca
[…] […]
Me prend un peu dans le dos Mi prende un po’ alla schiena
[…] des moustiques […] […] qualche zanzara […]
[…] mouches sur la face […] mosche in faccia
Je dois sortir d’ici Devo uscire da qui
Blues funky inutile Inutile blues funky
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Me déprime Mi butta giù
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Me déprime Mi butta giù
J’en peux plus Non ce la faccio più
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
[…] […]
L’Assurance Maladie ne paiera pas L’Assicurazione Sanitaria non pagherà
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Blues de la Diphtérie, ouais Blues della Difterite, sì
Blues de la Diphtérie, oh Blues della Difterite, oh
Blues de la Diphtérie […] Blues della Difterite […]
Je n’en peux pas Non ce la faccio
Oh non Oh no
Oh non Oh no
 
 
 
 
 
 
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Je n’en peux pas Non ce la faccio
Oh non Oh no
Oh non Oh no
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Le blues de la diphtérie Blues della Difterite
Joue-le, Mark Asma Suonala, Mark Asma
 
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
Amen Amen

22. Eh bien

22. Beh

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous enregistrions l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que nous publierions chacun notre propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de celui qu’ils ont sorti. [Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro.
 
[John Lennon] (Je vais vous montrer comment faire, alors ne vous inquiétez pas, je vais vous montrer. D’accord ?) [John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?)
[FZ] Asseyez-vous et calmez-vous une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire ! [FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso!
[John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre. [John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro.
 
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Tu sais que je t’aime, douce chérie Lo sai che ti amo, dolce bimba
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant Non c’è niente che non farei adesso per te
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Tu sais que je t’aime, douce chérie Lo sai che ti amo, dolce bimba
Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant Niente che non farei adesso per te
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Zappa ! Zappa!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare
Tu sais que je t’aime, douce chérie Lo sai che ti amo, dolce bimba
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant Non c’è niente che non farei adesso per te
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Tu sais que je t’aime, douce chérie Lo sai che ti amo, dolce bimba
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant Non c’è niente che non farei adesso per te
Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Oui ! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

23. Dis ‘je t’en prie’

23. Di’ ‘ti prego’

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

24. Aaaouk

24. Aaauk

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

25. Sac-poubelle

25. Sacco dell’immondizia

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
 
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia
Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia
Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia
Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia
Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia
Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia
Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia
Tous Tutti
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Oh, Yoko est dans un sac-poubelle Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia
Tout le monde, tout le monde Tutti, tutti
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle ! Sacco dell’immondizia!
Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle ! Sacco dell’immondizia!
Oh, sac-poubelle Oh, sacco dell’immondizia
Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Tchou tchou tchou Ciuff ciuff ciuff
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
 
[FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux, et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que c’est du gâteau. Quiconque vient au Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, frères et sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » ! [FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”!
 
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Allez-y, allez-y, allez-y Dài, dài, dài
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
 
Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
 
Sac-poubelle, chérie Sacco dell’immondizia, bimba
Sac-poubelle, chérie Sacco dell’immondizia, bimba
Sac-poubelle, chérie Sacco dell’immondizia, bimba
Sac-poubelle, chérie Sacco dell’immondizia, bimba
Sac-poubelle pour moi, chérie Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle pour moi, chérie Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle pour moi, chérie Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
SAC-POUBELLE SACCO DELL’IMMONDIZIA
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Fais le sac-poubelle Fa’ il sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, hé Sacco dell’immondizia, ehi
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Vas-y, réponds Dài, rispondi
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Ouh, sac-poubelle Uh, sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle Sacco dell’immondizia
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
 
[FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles ! [FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze!

26. Une courte éternité avec Yoko Ono

26. Una breve eternità con Yoko Ono

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

 New York - 6 juin 1971

[FZ] Bonne nuit ! [FZ] Buonanotte!
[John Lennon] Bonne nuit, merci ! [John Lennon] Buonanotte, grazie!
[Yoko Ono] Merci… merci [Yoko Ono] Grazie… grazie
[John Lennon] Nous tenons à remercier Frank de nous avoir invités ici [John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui
[Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial. [Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande.

Disque 2

1. Le shampoing à la bière

1. Shampoo alla birra

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle. [Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo.
 
[Mark] C’est ce genre d’homme […] [Mark] È quel genere d’uomo […]
[Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule [Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa
[Howard] Enfin, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement jouer le jeu, juste pour l’effet [Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare
[Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule [Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa
[Howard] Enfin, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était, thérapeutique, je pense… [Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso…
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ah ah ah
[Howard] Ne rendons pas ça trop puérile [Howard] Non rendiamola troppo puerile
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[Mark] Pendant un an et demi, chaque soir, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène… [Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena…
[?] Howard […] [?] Howard […]

[Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans « Heureux ensemble » et il versait un verre plein d’eau sur ma boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber
[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus [Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui
[Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul [Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo
[?] Ha ha ha ! [?] Ah ah ah!
[Mark] Simmons ! [Mark] Simmons!
[Howard] La bière est pire ! Je suis mouillé, putain ! [Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo!
[Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard [Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard
[Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas. [Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere.
[?] Oh ! [?] Oh!
[Mark] Matérialiste ! [Mark] Materialista!
[Howard] Hé, regarde-les, cuir verni ! [Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato!
[Mark] Matérialiste ! Matérialiste ! [Mark] Materialista! Materialista!
[Howard] C’est toi qui disais… [Howard] Tu sei quello che diceva…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Mark] Matérialiste ! [Mark] Materialista!
[?] Oh [?] Oh
[Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière [Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra
[Aynsley] Bien [Aynsley] OK

[Mark] New York est une ville solitaire

[Mark] New York è una città solitaria

[Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, espèce de larve [Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme

[Mark] Et tu es le seul…

[Mark] E tu sei l’unico…

[Jeff] Tu es une larve, ha ha ha ! [Jeff] Sei un verme, ah ah ah!
[Howard] Arrête ça ! [Howard] Smettila, accidenti!

2. Le discours sur le champagne

2. Discorso sullo champagne

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés. [Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville.
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? » [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?”
[Howard] Découvrez-le, branleurs ! [Howard] Sgamatelo, segaioli!
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Jeff] Découvrez-le, branleurs [Jeff] Sgamatelo, segaioli
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce qui vous prend ? [Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede?
[Howard] Aynsley Dunbar ! [Howard] Aynsley Dunbar!
[FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »… [FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”…
[Mark] Bien [Mark] OK
[FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne ! [FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne!
[Mothers] AH ! [Mothers] AH!
[FZ] Trouves une victime jeune et abrutie ! [FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente!
[Mothers] Oui ! [Mothers] Sì!
[FZ] Prends ta victime jeune et abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique !). Tout d’abord, tu prends un appareil photo Polaroid[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid
 
[FZ] Tu sautes ensuite de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville [FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs [Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori
[FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça… [FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così…
 
[FZ] Tu tires un bon flash et prends une photo… L’agent se retournera instantanément et dira : « Vous savez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle drôle de coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse prendre plus de photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’à ce que les autres membres de ton group aient sauté du même balcon… [FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone…
 
[FZ] Et soient entrés et se soient disposés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie… [FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola…
[Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre [Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa
[FZ] D’un mouvement magistral, ou peut-être pourrais-tu utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne, la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante [FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante
[Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs ! [Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli!
[Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui se passe ensuite ! [Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo!
[FZ] Et pendant que le groupe observe attentivement ce que tu fais, attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans ! [FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro!
 
[FZ] Et puis leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles. [FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata.
[?] Que ressentes-tu ? [?] Che cosa provi?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] Non, non, non [FZ] No, no, no

3. Perversions puériles

3. Perversioni puerili

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé. [Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato.
 
[Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut prouver sa valeur ! [Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova!
[Mark] Je parle de perversions puériles ! [Mark] Parlo di perversioni puerili!
[Howard] Où est Simmons ? [Howard] Dov’è Simmons?
[Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où… [Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove…
[Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami [Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico
[Howard] Je vais le prendre, mon ami [Howard] Lo prenderò, amico
[Aynsley] Prends-en, prends-en un peu [Aynsley] Prendine, prendine un po’
[Howard] Oui, Aynsley, fais-moi signe pour me faire savoir quand je peux le prendre [Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo
[Aynsley] Bon, mon ami, je me fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux en verser sur ma boule, quand tu veux [Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi
[Howard] Je n’veux pas la verser sur ta boule, mon ami [Howard] Non voglio versartela in testa, amico
[Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ? [Ian?] Che cosa devo aspettare, amico?
[Aynsley] Boucle-la, George [Aynsley] Chiudi il becco, George
[Mark] Le voilà, mon ami [Mark] Eccolo, amico
[Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Il est… Tu es un tel mytho que je n’arrive pas y croire ! [Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti!
[Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule [Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa
[Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau ! [Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua!
[Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi [Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me
[Howard] Juste un peu [Howard] Solo un po’, accidenti
[Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! C’est encore mouillé ! [Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti!
[Mark] Enfin, écoute, sérieusement, regarde ça [Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo
[Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi. [Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi.
[Howard] Je n’veux pas te battre [Howard] Non voglio pestarti

[Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi . Emmène-moi loin, mon ami.
[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Howard] Ça ne veut rien dire ! [Howard] Non significa niente, accidenti!
[Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami [Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico
[Howard] Où veux-tu en venir ? [Howard] Che stai dicendo, accidenti?
[Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! » [Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!”
[Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol. [Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra.
[Jeff] Non, je suis très sérieux ! [Jeff] No, sto dicendo sul serio!
[Howard] Tu… oh, celui-ci ! [Howard] Tu… oh, quello!
[Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre [Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi
[Howard] Je veux te prendre [Howard] Io voglio prenderti
[Jeff] Vas-y, fais-le [Jeff] Dài, fallo
[Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre [Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti
[Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami [Jeff] OK, prendimi, amico

4. Psychotiques d’aire de jeux

4. Psicotici da parco giochi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Comparez cette conversation simple et intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons s’exclame « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation. [Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione.
 
[Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène [Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno
[Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […] [Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […]
[Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper ma viande dedans [Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne
[Mark] Mince [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux ! [Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi!

[Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] Mince [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi ! [Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono!
[Howard] Underwood, la seule chose offensante, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert ! [Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde!
[Jeff] Les toiles d’araignées… [Jeff] Ragnatele…
[Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ? [Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo?
[Jeff] De votre esprit [Jeff] Della vostra mente
[Howard] Enlève ta main de ma jambe tout de suite [Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba
[Dick?] Enlève ta main de ma jambe [Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba
[Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape-moi les nichons, toi, pervers, je resterai tranquille. Ah, tu es si mesquin. [Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino.

[Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine . Tu es mesquin, Dunbar.
[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Howard] Je suis juste… [Howard] Io sto soltanto…
[Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose [Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola
[Jeff] Tu es en déclin [Jeff] Sei in declino
[Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami [Howard?] Oddio, sei incredibile, amico
[Aynsley] Qui ? [Aynsley] Chi?
[Howard] Aucune des poulettes avec qui tu es sorti n’a encore compris quel genre de type tu es ? [Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei?
[Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment toujours [Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio

5. L’interview sur l’aiguillat

5. L’intervista sullo spinarolo

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Une véritable interview du chef de réception sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons .
[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
 
[FZ] Comment vous appelez-vous ? [FZ] Come vi chiamate?
[Martin Tickman] Je suis Martin Tickman [Martin Tickman] Sono Martin Tickman
 
[FZ] Et quel est votre emploi ici ? [FZ] E qual è il vostro impiego qui?
[Martin Tickman] Chef de réception [Martin Tickman] Responsabile della reception
 
[FZ] Le nom de cet établissement est… ? [FZ] Il nome di questo stabilimento è…?
[Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn [Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn
 
[FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont profité de cette situation unique ? [FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica?
[Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… annonçons le fait qu’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes heureux que nos clients puissent pêcher depuis les chambres [Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere
 
[FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ? [FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca?
[Martin Tickman] Non, mais nous avons un magasin dans l’hôtel qui loue du matériel et aussi des appâts [Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche
 
[FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ? [FZ] Che tipo di esche usano di solito?
[Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel genre de poisson il s’agit [Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano
 
[FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ? [FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra?
[Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire… [Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno…
[FZ] Hmmm-hmmm [FZ] Hmm-hmm
[Martin Tickman] Mais ce ne sont pas seulement… les groupes de rock & roll qui le font, c’est-à-dire d’autres clients le font aussi [Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno
 
[FZ] Hmmm-hmmm, mais à quelle fréquence trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres ici dans l’hôtel ? [FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo?
[Martin Tickman] Après presque chaque week-end de grande affluence, quand, disons, plus de la moitié de la structure est pleine [Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena
 
[FZ] Quand il y a plus… [FZ] Quando c’è oltre…
[Martin Tickman] Plus, plus [Martin Tickman] Di più, di più
[FZ] Plus de la moitié de la structure pleine, disons, en trouvez-vous un ? [FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno?
[Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un [Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno
 
[FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça se produit ? Deux fois par semaine, vous trouvez un… [FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un…
[Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous savez. Mais une fois pêché, on ne peut pas faire grand-chose avec un aiguillat, vous savez, certains sont assez gros. [Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi.
 
[FZ] Que pensez-vous qu’on fasse de ces euh… aiguillats après les avoir attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ? [FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via?
[Martin Tickman] Parfois les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils ne peuvent rien y faire [Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente
 
[FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils ne soient enlevés ? [FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via?
[Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certaines personnes aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois on tombe sur ce petit bordel. [Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere.
[FZ] Oui [FZ]
[Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est plutôt… hein, plutôt rare, mais il arrive parfois [Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita
 
[FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ? [FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui?
[Martin Tickman] Non, pas identifiable en tant que tel [Martin Tickman] No, non identificabile come tale
 
[FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ? [FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli?
[Martin Tickman] Non. J’imagine qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’aurait fait avec un poulpe. [Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo.

6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Utilisez votre imagination. [Note di FZ] Usate la vostra immaginazione.
 
[Mark?] Bien, mon gars, l’heure est-elle venue ? Qu’en dis-tu ? [Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici?
[?] C’est l’heure de la messe [?] È giunta l’ora della messa
[Jeff] Ah [Jeff] Ah
[Mark] Un ? [Mark] Uno?
[Jeff] On y va ? [Jeff] Iniziamo?
[Mark] On y va… Frank commence [Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando
[Howard] On y va ? Ça commence… ? Un ! [Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno!
[?] C’est la messe [?] È la messa
[Mark] Essai, deux. Essai… trois. Oh, c’est ce que j’appelle « amour fraternel » [Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno”
[Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant, voici les nichons. [Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette.
[Aynsley] Mets ta bite entre cette […] [Aynsley] Metti il cazzo fra quella […]
Ah Ah
[Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche. [Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende.
[Jeff?] Oh oui [Jeff?] Oh sì
[Mark] Et elle en jouisse chaque instant [Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante
[Howard] Elle te veut, Dick [Howard] Lei ti vuole, Dick
[Aynsley] Elle attend ta grosse… [Aynsley] Sta aspettando il tuo gran…
[Dick] Oh, écoute [Dick] Oh, senti
[Jeff] Bwana ? [Jeff] Bwana?
[Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin » [Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro”
AH ! AH!
[Jeff] Ah bon ? [Jeff] Oh, davvero?
[Howard] Bon, ça suffit [Howard] Bene, basta così
[Jeff] Que peux-tu y faire ? [Jeff] Che ci puoi fare?
[Howard] À plus tard [Howard] Ci vediamo dopo
[Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz [Mark] Vedi, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz
[George] Est-il comme le vieux […] [George] È come il vecchio […]
[Aynsley] […] veut juste nous montrer, à nous les jeunots, ce qu’elle a [Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha
[Jeff] Mince [Jeff] Oh, accidenti
[Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz [Mark] Non c’è lussuria nel jazz

7. Botulisme sur le sabot

7. Botulino sullo zoccolo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Howard a des problèmes de ponctualité. [Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità.
 
[Howard] Ouah, c’est super ! Botulisme sur le sabot ! [Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo!
[Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre [Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo
[Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien bouffer, mon ami. Tu es à la bourre. [Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo.
[Howard] C’est-à-dire ? [Howard] Sarebbe a dire?
[Dick] Je t’avais bien dit de venir ici à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, tu ne peux donc pas commander. [Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare.
[Jeff] Écoute, écoute… [Jeff] Senti, senti…
[Howard] À… qui as-tu dit venir ici à midi ? [Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno?
[Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes [Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa
[Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes… [Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti…
[Dick] L’accord est que euh… [Dick] L’accordo è che ehm…
[Howard] Même si l’on est malade ? [Howard] Anche se uno è malato?
[Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque truc pour te gaver [Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti
[Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque truc pour te gaver » ? [Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”?
[Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez [Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso
[Howard] J’ai faim [Howard] Ho fame, accidenti
[Dick] Prends un gâteau PayDay [Dick] Mangiati una merendina PayDay
[Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ? [Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia?
[Dick] Pas question [Dick] Scordatelo, accidenti
[Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille [Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo

8. L’armée est une chose

8. Un conto sono gli eserciti

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Simmons donne son avis à un journaliste de télévision néerlandais. [Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese.
 
 
 

[Jeff] Maintenant, laisse-moi te dire. L’armée est une chose, un groupe de rock en est une autre. Si l’on essaie de transformer un groupe de rock en une armée , voilà ce qu’on obtiendra.
[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.

9. Le roi des vomissements

9. Il re del vomito

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets des vomissements provoqués. [Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto.
 
[Howard] Je pense que le vrai problème, Ian, c’est que tu dois plus ou moins faire « Oh-ah ! » quand tu le fais. Tu fais « Oh-argh » ! T’as compris ? [Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito?
[George?] […] montrer les fesses [George?] […] mostrare le chiappe
[Howard] Tu vas être le roi, le roi des vomissements, vraiment [Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero
[Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes [Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi
[Howard] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley] Ô Dieu, il y a quelques personnes là [Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua
[Howard] Il y a beaucoup de monde là [Howard] C’è tanta gente qua
[Aynsley] Mon Dieu [Aynsley] Mio Dio
[Howard] Elles ont toutes douze ans et sont boutonneuse [Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose
[Aynsley] Sont-elles pénétrables ? [Aynsley] Sono penetrabili?

10. Je suis fichu

10. Sono spacciato

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Howard au petit déjeuner. [Note di FZ] Howard a colazione.
 
[Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ? [Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti?
[Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales. [Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali.
[Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais [Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so
[Howard] Je suis fichu. Deux concerts. [Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti.
[Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux [Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio
[Dick] Oui [Dick]
[Howard] Ne pouvais-tu pas me laisser dormir encore vingt minutes, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ? [Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo?
[Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard [Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard
[Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire [Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale

11. Récupérer la réputation, chérie

11. Recuperare la reputazione, bimba

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ». [Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”.
 

[FZ] Bien sûr, nous jetterons le pingouin à travers le cerceau de feu ce soir !
[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[Spectateur] « Lune de concentration » ! [Spettatore] “Luna di concentramento”!
[FZ] Bien sûr, nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre. [FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro.
 
 
 
 
 
 
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Je pensais que j’y étais le championPensavo di esserne il campione
 
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? Non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
L’autre soir, nous avons peint des posters L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
Nous avons mis des disques des Coasters Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters
 
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
OH NON ! OH NO!
 

[FZ] Bien sûr que nous jouerons « Petrouchka » !
[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Je pensais que j’y étais le championPensavo di esserne il campione
 
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
 
Récupérer la réputation, chérie Recuperare la reputazione, bimba
Récupérer la réputation, chérie Recuperare la reputazione, bimba
Récupérer la réputation, chérie Recuperare la reputazione, bimba
Récupérer la réputation, chérie Recuperare la reputazione, bimba

12. L’enregistrement dans un taxi à Londres

12. La registrazione in taxi a Londra

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un soir après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et a proposé de nous faire écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood imaginaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain. [Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark.
 
[Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé ! [Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso!
[Jeff] Qui, moi ? [Jeff] Chi, io?
[Howard] Ouais, toi aussi ! [Howard] Sì, anche tu!
[Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler [Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne
[Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ? [Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico?
[Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche que tu sois juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix. [Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere.
[Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah [Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah
[Jeff] Tu as une calotte, mon ami ? [Jeff] Hai una papalina, amico?
[Mark] Non, mais j’en ai porté une une fois [Mark] No, però una volta ne ho messa una
[Jeff] Je le savais [Jeff] Lo sapevo
[Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ? [Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico?
[Howard] Il n’aime probablement même pas les chapeaux de cowboy [Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy
[Jeff] […] Reste loin de moi, je n’veux jamais voir cette calotte sur scène [Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio vedere mai quella papalina sul palco
[Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir. [Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto simpatico. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro.
[?] C’est vrai, c’est vrai [?] Giusto, giusto
[Jeff] Le monde de Howard Kaylan ! [Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan!
[Mark] La Calotte [Mark] La Papalina

[FZ] Ha ha ha !

[FZ] Ah ah ah!

[Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam [Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam
[Mark] Ce que je ne voulais pas de toute façon [Mark] Cosa che comunque non volevo
[Howard] Je l’ai détesté ! [Howard] L’ho detestato!
[Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble [Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino
[Howard] Pendant un jour ou deux [Howard] Per un giorno o due
[Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie [Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita
[Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je pensais le savoir. [Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo.
[Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je crois que j’ai perdu tout ce que j’avais avant. [Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima.

13. Lune de concentration - Première partie

13. Luna di concentramento - Prima parte

English Italiano Español English Español Français
Lune de concentration Luna di concentramento
Au-dessus du camp dans le val Sopra il campo nella valle
Au-dessus du camp dans le val Sopra il campo nella valle
Lune de concentration Luna di concentramento
Oh, quelle… Oh, che…
Lune de concentration Luna di concentramento
J’aimerais retourner dans la ruelle Vorrei tornare nella calle
J’aimerais retourner dans la ruelle Vorrei tornare nella calle
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Gambader ! Scorrazzare!
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
C’est bien ça, vous avez bien entendu : Proprio così, avete sentito bene:
Pendant que les poils poussent de tous mes pores ! Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro!
 
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Dans le parc, des milliers de fainéants tués Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Mode de vie américain, explique, je t’en prie Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Je dois partit, adieu Me ne devo andare, addio
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu All’improvviso muoio, perdio
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
PAN-PAN-PAN PAM PAM PAM
 
[FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs… [FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori…

14. Les Frères Sanzini

14. I Fratelli Sanzini

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Revenons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, je me souviens juste que parfois ils utilisaient une énorme baguette de batterie. [Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria.
 
[FZ] Les Frères Sanzini ! [FZ] I Fratelli Sanzini!
[Howard] LES FRÈRES SANZINI ! [Howard] I FRATELLI SANZINI!
 
[Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’apprécierez à nouveau. [Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento.
 
[Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir, nous voulons vous faire le très fameux « Truc de la Sodomie » ! [Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”!
 
[Howard] Silence absolu, s’il vous plaît ! [Howard] Silenzio assoluto, per favore!
[FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence. [FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio.
 
 
 
 

Petit Carl
Piccolo Carl

15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, il avait aussi un enregistreur portable Uher et à cette occasion, pendant la première lecture du scénario de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac en toile sur une chaise à côté de lui. [Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui.
 
[Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer en écoutant un disque d’Elton John. [Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John.
[Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, je suis sans femme depuis si longtemps qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire. [Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian.
[George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert ! [George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde!
[Jeff] Ferme-la, Duke [Jeff] Datti una calmata, Duke

[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll…
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! [Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!
[Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, ce n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix. [Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti.
[Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que nous voulons jouer de la bonne musique plutôt que cette merde humoristique ? [Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy?
[Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer un peu plus de rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool que les gars peuvent apprécier. Je suis sûr que nous gagnerions plus de cette façon. [Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi.
[Ian] Après avoir fini le film, nous pourrions jouer plus de rock & roll [Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll
[Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll. [Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll.
[Jeff] Et plus de blues, du blues au sens large, du blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ? [Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George?
[George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune. [George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna.
[Mark] Ferme-la, Duke [Mark] Datti una calmata, Duke
[Jeff] Peut-être que nous pourrions tous former un groupe et élire un leader. Howard ! Nous pourrions l’appeler Le Monde de Howard Kaylan. [Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan.
[Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader [Ian] Non dovremmo avere un leader
[Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations [Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni
[Aynsley] Mais elles devraient avoir un rythme très cool et être très commerciales, pour que les gars s’amusent [Aynsley] Però dovrebbero avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciali, per far divertire i ragazzi
[Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis tellement bandé que je ne peux pas résister ! [Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto!
[Jeff] Écoute, tu serais fou de penser un seul instant que quelqu’un aime la musique humoristique que nous jouons. C’est pour ça que tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux. [Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio.
[Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses [Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose

[Jeff] Pourquoi ? Il écoute ?
[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je fais partie du groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi. [Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi.
[Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, drôles et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une chambre secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer. [Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare.
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : il vole tout son matériel [Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: ruba tutto il suo materiale
[Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne ! [Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno!

16. Concentration Lune - Seconde partie

16. Luna di concentramento - Seconda parte

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté dans une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cerceau de feu (deux cintres pliés avec du papier toilette brûlant enroulée autour d’eux).
[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
 
[FZ] Carl Sanzini va maintenant participer au deuxième couplet de « Lune de concentration » ! [FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”!
[Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ? [Howard] Perché non lo fai tu?
 
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Oh, quelle… Oh, che…
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Carl Sanzini, mesdames et messieurs ! Carl Sanzini, signore e signori!
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
C’est bien ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl
 
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus Stile di vita americano, minacciato da noi

Traînez loin quelques fainéants dans un bus
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Non, non, non, non No, no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Non, non, non, non No, no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
 
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
 
Ne tirez pas Non sparare
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Non sparare
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Non sparare
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Non sparare
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
 
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
FLIC, PRENDS UN FAINÉANT ! POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE!
TUE UN AUTRE FAINÉANT ! UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE!
TUE CE FOUTU FAINÉANT ! UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE!

17. Maman et papa

17. Mamma e papà

English Italiano Español English Español Français
Maman ! Maman ! Mamma! Mamma!
Quelqu’un a dit que c’était le bazar Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Les flics ont tiré sur des gars La polizia ha sparato a dei ragazzi
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée Resterai a casa tutta la sera a bere
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
Si apathique ! Così apatica!
Il est barbant de devoir aimer (Oh, il est barbant de devoir aimer) une maman et un papa en plastique ! Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica!
 
Maman ! Maman ! Mamma! Mamma!
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Avec les fainéants qui étaient ses amis… Ai fannulloni che frequentava, sai
Ils l’ont tué, elle aussi Hanno ucciso anche lei
 
[FZ] Merci ! [FZ] Grazie!
[Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous savez ; de loin, elle est un peu expérimentale [Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale

18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

English Italiano Español English Español Français
[Howard] Prête, Marge ? [Howard] Pronta, Marge?
[Mark] Photographie d’Art Laboe [Mark] Fotografia di Art Laboe
 
[Howard] Poussez, jeunes arbres ! [Howard] Crescete, alberelli!
 
[FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et fait fleurir des petits bourgeons [FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme
 
[Instrumental] [Strumentale]

19. Billy la montagne

19. Billy la montagna

English Italiano Español English Español Français
Billy la montagne Billy la montagna
Billy la montagne Billy la montagna
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
Un arbre ! Un albero!
 
Billy était une montagne Billy era una montagna
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
Billy était une montagne Billy era una montagna
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
 
Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière E così facendo sollevava sempre della polvere
Et brisait un rocher E spaccava un macigno
BRISE ! SPACCA!
Il brisait un rocher Spaccava un macigno
BRISE ! BRISE ! SPACCA! SPACCA!
Il brisait un rocher Spaccava un macigno
BRISE ! BRISE ! BRISE ! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Il brisait un rocher Spaccava un macigno
 
Alors, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grosse Lincoln Continental Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental
Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
 
Redevances ! Diritti d’autore!
Redevances Diritti d’autore
Redevances ! Diritti d’autore!
Redevances Diritti d’autore
Redevances ! Diritti d’autore!
 
Billy la montagne était riche ! Ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres ! Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri!
 
Ouh, un nuage de poussière s’éleva ! Uh, si sollevò una nuvola di polvere!
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
 
Alors l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant à travers le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour boire une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina
 
Je lui ai donné l’argent Gli ho dato il grano
Il a agi très bizarrement Si è comportato in modo proprio strano
Il a brisé un rocher et Ha spaccato un masso e
A défoncé ma voiture, oui Mi ha sfasciato la macchina, sì
 
Oh Oh
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Mon Dieu Santo cielo
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Sérieusement ! Sul serio, sì!
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
 
Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
« Ethel, nous partons en vacances ! » “Ethel, andiamo in vacanza!”
Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, comme toute femme, était très ravie, bien sûr ! Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava!
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei

Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson
Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… ils partiraient pour New York ! Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
« Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
 
Nous allons à Las Vegas Ce ne andiamo a Las Vegas
Pour voir les boîtes de nuit Per vedere i casinò
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
Boire quelques bières Berci un po’ di birre
Oh, Ethel ! Oh, Ethel!
 
Ethel, mon trésor Ethel, tesoro mio
Tu sais que je t’aime Lo sai che ti amo
Je suis content que nous ayons réussi à prendre Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
Des vacances cette année Vacanza quest’anno
Oh, mon adoré ! Oh, adorato mio!
Content que nous ayons réussi à prendre Contento che siamo riusciti a prenderci una
Des vacances cette année ! Vacanza quest’anno!
 

Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
« Ethel, tu veux une tasse de café ? » “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
« Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
 
Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea

Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent…
E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
LANCÉS / DÉJEUNÉS ! LANCIATI / PRANZATI!
Par une montagne fameuse et sa petite épouse en bois Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno
 
Au revoir à Las Vegas Arrivederci a Las Vegas
Adieu aux boîtes de nuit Addio ai casinò
On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude et aussi Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’
Bu quelques bières E bevuto un po’ di birre
 
 
Je pense que George Putnam Mi sa che George Putnam
Est maintenant à l’antenne Adesso è in onda
Avec la nouvelle la plus sensationnelle Con la notizia più sensazionale
De cette année Trasmessa quest’anno
George Putnam ! George Putnam!
 
Sa nouvelle la plus sensationnelle La sua notizia più sensazionale
De cette année Trasmessa quest’anno
La parole est à toi, George ! A te la parola, George!
 
Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer aux parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires dans tout l’Inland Empire. Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire.
Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
 
Pendant la semaine… In settimana…
Jerry Lewis anima un téléthonJerry Lewis ospitò un Telethon
(« Chère madame ! ») (“Gentile signora!”)
Pour collecter des fonds pour les blessés… Per raccogliere fondi per i feriti…
Blessés… Feriti…
Et les sans-abri… E i senzatetto…
Sans-abri… Senzatetto…
À DenverA Denver
Vu que Billy venait de la raser Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…

Oh ! Mon père / Crevasse
Oh! Papà mio / Fessura
Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les… Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…

RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
JUSTE AU MOMENT OÙ UNE TORNADE ANORMALE PASSAIT… PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO…
 
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
AH ! AH!
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
POUAH ! PUAH!
Ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia
 
… qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
Du Midwest ! Del Midwest!
Alors, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
« Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » “Non ti lascerò andare, Billy!”
Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et cochon dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et cochon : E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco:
 
Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
LA SORCELLERIE ! STREGONERIE!
 
C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
 
Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
Ressemblait à… Assomigliasse a…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
D’autres encore disent… Altri ancora dicono…
D’autres disent… Altri dicono…
Conneries, mon ami Stronzate, amico
Conneries, mon ami Stronzate, amico
Qu’il était né juste… Che fosse nato proprio…
Qu’il était né… Che fosse nato…
À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes
Tartes au bœuf congelées Tortini di manzo congelati
D’autres encore disent… Altri ancora dicono…
D’autres disent qu’il n’était que le énième… Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo…
Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou… Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo…
Italien fou… Un italiano pazzo…
Conduisant une voiture rouge. Voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était… Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era…
IL ÉTAIT SI… ERA COSÌ…
Il était si… Il était si… Era così… Era così…
MYSTÉRIEUX ! MISTERIOSO!
IL ÉTAIT SI… ERA COSÌ…
MYSTÉRIEUX ! MISTERIOSO!
 
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
Démesurément prodigieux Smisuratamente prodigioso
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça Non si può mai davvero dire di uno così
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
Quoi ? Cosa?
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio O se ha un figlio di nome Pinocchio
Ou quoi ? O che cosa?
 
S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
 
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler C’è chi dice che sapesse volare
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager C’è chi dice che sapesse nuotare
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
Toutes les filles à Flushing Tutte le ragazze a Flushing
Étaient étonnées par lui Erano stupefatte da lui
Deux, trois Due, tre
Stupéfiées par lui ! Stupefatte da lui!
 
Le temps passe… Il tempo passa…
C’est vrai ! Giusto!
Janvier Gennaio
Février Febbraio
1975 1975
1986 1986
Mars Marzo
1914 1914
 
Alors, quand le téléphone sonna Così, quando il telefono squillò
(Merci !) (Grazie!)
Dans la mallette secrète Nella valigetta segreta
(Merci !) (Grazie!)
Une forte main masculine Una forte mano maschile
Avec une montre-bracelet Con un orologio da polso
Et un bracelet sexible E un braccialetto sexibile
LE SAISIT LO AFFERRÒ
Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
 
« Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre dépassant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Causant des destructions indicibles ? » “Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?”
 
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh ! Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh!
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
Ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia
Ma chérie, ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia, bimba mia
Ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia
 
Ma chérie, ma chérie, ma chérie Bimba mia, bimba mia, bimba mia
 
 
« Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » “Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?”
 
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER ! C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE!
 
Oui, il pouvait danser. Et la voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar : Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar:
 
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 
LA MAIN DROITE DU CŒUR LA MANO DESTRA DAL CUORE
Professionnel Professionale
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR LA MANO SINISTRA DAL CUORE
Délicieux Delizioso
LA MAIN DROITE DU CŒUR LA MANO DESTRA DAL CUORE

Homoncule
Omuncolo
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
 
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 

Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle
Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
 
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈREC’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTRO
SUR LA TÊTE D’UNE… SULLA CAPOCCHIA DI UNO…
LA TÊTE D’UNE… CAPOCCHIA DI UNO…
SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE CAPOCCHIA DI UNO SPILLO
AH ! AH!
Three Dog Night Three Dog Night
Oui
 
D’autres encore s’en tiennent aux faits ! Altri ancora si attengono ai fatti!
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
Il était né à côté des tartes au bœuf congelées Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
 
Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto
Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter du papier alu Kaiser, du sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
Oui, et dans le parking devant l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola
Entièrement avec du papier alu Interamente di stagnola
Entièrement avec du papier alu ! Interamente di stagnola!
Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
Il ferma la porte ! Et il baissa son pantalon en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha ! Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah!
En peu de temps, la cabine se remplit de mouches Ben presto la cabina si riempì di mosche
Aide, aide, aide ! Aiuto, aiuto, aiuto!
Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante à tous ces moucherons : Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e convincente disse a quelle moschine:
« À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STUDEBACHER HOCH!
 
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
Aide, aide, aide ! Aiuto, aiuto, aiuto!
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
 
S’il vous plaît, à New York ! Per favore, a New York!
Envolons-nous à New York ! Voliamo a New York!
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
Envolons-nous à New York ! Voliamo a New York!
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
Ou il pourrait jouer salement O potrebbe usare degli inganni
Il a plus de trente ans Ha più di trent’anni
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Parce qu’Ethel s’en est allée Perché Ethel non c’è più
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
S’il vous plaît, à New York ! Per favore, a New York!
Envolons-nous à New York ! Voliamo a New York!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Envolons-nous à New York ! Voliamo a New York!
 
Je ne sais pas ! Non so!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Parce qu’Ethel s’en est allée Perché Ethel non c’è più
Continuent à le faire monter Continuano a portarlo su
Parce qu’Ethel s’en est allée Perché Ethel non c’è più
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna
« Billy ? Je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu comprends ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua : Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò:
« Écoute… » “Ascolta…”
« ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
« TU VOIS LE TABLEAU ? » “HO RESO L’IDEA?”
Billy se limita à rire : Billy si limitò a ridere:
« OH OH OH ! “OH OH OH!
S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! » Se pensano di arruolarmi, sono matti!”
 
Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, donc quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
Aïe ! Ahi!
Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby
FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE ! FAMMENE SENTIRE UN ALTRO!
Aïe ! Ahi!
Tout ça ne sert qu’à vous démontrer que… Il che serve soltanto a dimostrare che…
 
Une montagne est une chose à laquelle Una montagna è una cosa alla quale
Il ne convient pas de casser les couilles Non conviene rompere il cazzo
Il ne convient pas de casser les couilles Non conviene rompere il cazzo
Ne cassez pas les couilles Non rompete il cazzo
Ne cassez pas les couilles Non rompete il cazzo
 
Ne cassez pas les couilles à Billy Non rompete il cazzo a Billy
Et ne cassez pas les couilles à Ethel E non rompete il cazzo a Ethel
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
 
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! NON ROMPETE IL CAZZO!
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BILLY LA MONTAGNE ! BILLY LA MONTAGNA!
BILLY LA MONTAGNE ! BILLY LA MONTAGNA!
 
[FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit. [FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte.

20. Il nous surveille

20. Lui ci sta osservando

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 
[Howard] C’est lui, il nous surveille ! [Howard] È lui, ci sta osservando!
[Mark] Tu crois qu’il nous a entendu ? [Mark] Pensi che ci abbia sentiti?
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu [Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto
[Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui [Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui
[Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille [Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando
[Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel [Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale
 
[Howard] Salut mon ami [Howard] Ciao, amico
[Ian] Salut Frank [Ian] Ciao, Frank
[Mark] Salut mon ami [Mark] Ciao, amico
[Jeff] Salut Frank [Jeff] Ciao, Frank
[Aynsley] Salut mon ami [Aynsley] Ciao, amico
[George] Salut Frank [George] Ciao, Frank
[Mark] Cette nouvelle chanson humoristique que t’as écrite est génial, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri en l’apprenant [Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando
[Howard] Ouais, Frank euh… il a été un peu difficile de s’identifier au début, mais… ensuite, après en avoir compris les bases… [Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi…
[Jeff] Cette partie que t’as mise là est vraiment géniale, quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je cambriole la chambre et tout, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé [Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato

[Mark] Moi aussi, je me fiche de la partie où il dit : « Que puis-je dire de cet élixir ? » , pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial.
[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha ! C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah!
[Aynsley] Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots… Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants, c’est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il vous fait faire ça aussi, non ? [Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero?
[Howard] Sors d’ici, espèce de larve, et dire que tu as vécu chez lui ! [Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua!
[Aynsley] On se voit plus tard, les jeunots [Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti

21. Si tu n’es pas un acteur professionnel

21. Se non sei un attore professionista

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en appelant le 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et que tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Donc, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que dit Theodore Bikel, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe. [FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo.

22. Il a raison

22. Lui ha ragione

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 

[Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha !
[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons. [Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons.
[Jeff] Exactement, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent. [Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente.
[Howard] Au moment où nous commencerons réellement à faire ça, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses [Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie

23. En marche vers l’argent

23. Sulla strada dei soldi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Tiré de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». [Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”.
 
[Jeff] Schtroumpfes moi ! [Jeff] Puffami!
[Howard] Schtroumpfes moi ! [Howard] Puffami!
[Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ? [Jeff] Metz. Giusto, Howard?
[Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit [Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi

24. Jeff quitte

24. Jeff se ne va

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film.
 
[Jeff] C’est pour ça que j’ai rejoint le groupe. Je pense que ce n’est pas pertinent. [Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri.
[FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film [FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film
[Jeff] Oui [Jeff]
[FZ] Tu es sûr ? [FZ] Sei sicuro?
[Jeff] Hmmm-hmmm [Jeff] Hmm-hmm
[FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le scénario ? [FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione?
[Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense… [Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo…
[FZ] Tu as la partie la plus importante [FZ] Hai la parte più importante
[Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller [Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda
[FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ? [FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là?
[Jeff] Il a probablement été bouilli dans de l’ammoniaque [Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente
[Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que tu ne sois un peu inquiet que les choses que tu es censé dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ? [Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque?
[Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont comme ça ! [Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così!
[Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami [Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico
[Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas. [Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio.
[Howard] Pourquoi as-tu peur de les dire en public si tu nous les dis pendant des mois ? [Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi?
[Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, j’ai juste peur de rester dans ce groupe [Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band
[Howard] Pourquoi ? [Howard] Perché?
[FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, dès le début. Je pense que personne n’aurait d’objection à dire l’une de ces lignes parce que vous récitez vous-même. [FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi.
[Jeff] Dois-je rendre ça ? [Jeff] Devo restituirlo?
[FZ] Bien sûr [FZ] Certo

25. Un tas de vicissitudes

25. Un sacco di vicissitudini

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont des extraits de dialogues de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». Étrange mais vrai. [Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero.
 
[FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons dû traverser… un tas de vicissitudes pour trouver quelqu’un pour le remplacer, pas seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Alors Wilfrid est arrivé, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, il a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis un jour, il est arrivé au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de trouver comment nous pourrions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte fit Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde se tourna vers lui et dit : « Toi ! » [FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!”

26. L’histoire de Martin Lickert

26. La storia di Martin Lickert

English Italiano Español English Español Français
[Martin] Un jour, je suis allé lui acheter des cigarettes, je suis revenu, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et ils ont tous dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu comprends, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer d’obtenir le rôle de Jeff ? », tu comprends. Alors je l’ai essayé et ça semblait bien marcher. [Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare.
[Roelof Kiers] Hmmm-hmmm [Roelof Kiers] Hmm-hmm
[Martin] Puis Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux essayer de jouer avec le groupe aussi » [Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo”
[FZ] Il a donc pris le scénario et l’a lu, et ça semblait bien se passer et puis, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste. [FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista.
Et il est bon dans le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire ses parties. Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti.

27. Un mec super

27. Uno forte

English Italiano Español English Español Français
[Howard] Eh bien, le personnage que je joue est un mec super, tu comprends, et ça me donne un avantage immédiat. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu comprends ? Quand la ligne est… est parfois difficile à réciter même pour les acteurs, tu sais. Quand tu lises ton scénario, parfois certaines lignes sont plus faciles que d’autres, tu sais, généralement ce sont celles que tu as déjà dites ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu sais, quelques autres sont inventées et… sortent comme ça. [Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, e questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così.

28. Mauvaise récitation

28. Brutta recitazione

English Italiano Español English Español Français
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… [Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Martin] Rock & roll ! [Martin] Rock & roll!
Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!

29. Les pires critiques

29. Le peggiori recensioni

English Italiano Español English Español Français
[Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux pires critiques jamais reçues pour un film, et je lui ai demandé : « Vraiment, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu comprends ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop. [Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop.

30. Une version de soi-même

30. Una versione di sé stesso

English Italiano Español English Español Français
[Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu sais, genre… tu vois ce que je veux dire ? [Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire?
[Roelof Kiers] Non [Roelof Kiers] No
[Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu sais, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons. [Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo.
Comme euh… certaines des scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu sais ; Frank est notre leader, tu sais, et donc il y a toujours ce genre de relation euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu sais, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui est censé arriver et puis ça arrive. Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede.

31. Maintenant je pourrais être une star

31. Adesso potrei essere una star

English Italiano Español English Español Français
[Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears. [Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears.
[Don] Tu penses vraiment ça ? [Don] Lo pensi davvero?
[Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes en falsetto. [Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto.
[Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant je pourrais être une star ! Oh. [Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.