(Pochette) Photo par Fritz Brinckmann (Intérieur du CD)

En direct au Alte Oper, Frankfurt - 17-19 septembre 1992
Philharmonie, Berlin - 22-23 septembre 1992
Wiener Konzerthaus, Vienna - 26-28 septembre 1992

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Le requin jaune

Lo squalo giallo

 

  1 Introduction   1 Introduzione
  2 Variations sur « Haleine de chien »   2 Variazioni su “Alito di cane”
  3 Oncle Viande   3 Zio Carne
  4 Outrage au Valdez   4 Oltraggio alla Valdez
  5 Times Beach II   5 Times Beach II
  6 III revue   6 III rivista
  7 La fille à la robe en magnésium   7 La ragazza con il vestito di magnesio
  8 Le tango bebop   8 Il tango bebop
  9 Ruth est en train de dormir   9 Ruth sta dormendo
10 Rien de tout ça 10 Niente di tutto ciò
11 Après-midi au Pentagone 11 Pomeriggio al Pentagono
12 Ces foutus pigeons 12 Questi cazzo di piccioni
13 Times Beach III 13 Times Beach III
14 Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle, 1992 14 Raccolta di cibo nell’America post-industriale, 1992
15 Bienvenue aux États-Unis 15 Benvenuto negli Stati Uniti
16 Une livre pour montrer les fesses 16 Una sterlina per mostrare le chiappe
17 Exercice nº 4 17 Esercizio nº 4
18 Prends les sales Blancs 18 Prendi gli sporchi bianchi
19 Tornade du point G 19 Tornado del Punto G

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par Rip Rense - 1996 Note di copertina di Rip Rense - 1996
Il est resté pendant des années à côté de la cheminée dans le sous-sol / salle d’écoute de Frank Zappa, un gros poisson jaune en fibre de verre avec des gouttelettes de sang inexplicablement peintes autour de sa bouche. È rimasto per anni di fianco al camino nel seminterrato / sala d’ascolto di Frank Zappa, un grosso pesce giallo in vetroresina con goccioline di sangue inspiegabilmente dipinte intorno alla bocca.

 Le Requin Jaune sculpté par Mark Beam sur une planche de surf

Aujourd’hui, il réside en permanence en Allemagne, comme icône durable d’une des initiatives musicales les plus réussies de Zappa, une série de concerts en septembre 1992 intitulée « Le Requin Jaune ». Oggi dimora stabilmente in Germania, icona duratura di una fra le iniziative musicali di Zappa di maggior successo, una serie di concerti nel settembre del 1992 intitolata “Lo Squalo Giallo”.
L’histoire de la façon dont ce poisson a déménagé de Los Angeles à l’Europe est aussi l’histoire d’une des performances de musique moderne les plus originales jamais réalisées dans l’histoire. Du moins, dans l’histoire de ces auditoriums magnifiques, mais souvent conservateurs, appelés « salles de concert ». La vicenda di come quel pesce sia arrivato in Europa da Los Angeles è anche la vicenda di un’esecuzione di musica moderna fra le più originali realizzate nella storia. Almeno, cioè, nella storia di quei magnifici ma spesso conservatori auditori noti come “sale da concerto”.
L’histoire commence par l’artiste Mark Beam, un admirateur de longue date de Zappa basé à Los Angeles qui, à Noël 1988, se sentit obligé d’offrir un cadeau anonyme à la famille Zappa. Sculpté sur une planche de surf, cette « sorte de poisson mutante » de Beam arriva à l’improviste dans les bureaux d’Intercontinental Absurdities (quartier général de Zappa) et se retrouva dans le sous-sol de Frank. Une note, invitant le propriétaire à terminer l’œuvre d’art en plaçant n’importe quoi entre les mâchoires ensanglantées du poisson, fut ignorée. La vicenda inizia con l’artista Mark Beam di Los Angeles, un ammiratore di Zappa di lunga data, che a Natale del 1988 si è sentito in dovere di fare alla famiglia Zappa un regalo anonimo. Intagliato da una tavola da surf, questa “specie di pesce mutante” di Beam arrivò senza preavviso negli uffici della Intercontinental Absurdities (il quartier generale di Zappa), e andò a finire nel seminterrato di Frank. Un appunto, che invitava il proprietario a completare l’opera d’arte collocando una cosa a piacere fra le mandibole insanguinate del pesce, fu ignorato.
À l’été 1991, un certain Andreas Mölich-Zebhauser, manager du groupe européen de musique contemporaine Ensemble Modern, discutait au sous-sol avec Zappa et Peter Rundel, chef de l’Ensemble Modern, à propos de la musique que l’Ensemble venait de commander à Frank pour le Festival de Francfort de 1992. Soudain, Mölich-Zebhauser repéra le poisson. Il prit sa nageoire pour une dorsale. Nell’estate del 1991 un tal Andreas Mölich-Zebhauser, manager del gruppo europeo di musica contemporanea Ensemble Modern, stava parlando nel seminterrato con Zappa e Peter Rundel, direttore dell’Ensemble Modern, a proposito della musica che l’Ensemble aveva appena commissionato a Frank per il Festival di Francoforte del 1992. Improvvisamente Mölich-Zebhauser scorse il pesce. Scambiò la sua pinna per una dorsale.
« Quand je le vis » se souvient Mölich-Zebhauser dans un anglais dont il s’excuse « il fut bien clair pour moi que ce requin jaune devait devenir le symbole de notre événement, de notre tournée ! Parce que le requin jaune est doté de certaines qualités propres à Frank. D’un côté, c’est très dur à cuire et un peu venimeux, de l’autre, c’est très amical et charmant. Frank peut être, très souvent, ces deux choses : venimeux avec ceux qui sont mauvais, charmant avec ceux qui sont bons ! Et bien sûr, il est aussi un logo excellent ». “Quando lo vidi” ricorda Mölich-Zebhauser in un inglese di cui si scusa “mi apparve del tutto evidente che quello squalo giallo doveva diventare il simbolo del nostro evento, della nostra tournée! Perché lo squalo giallo è dotato di certe qualità proprie di Frank. Da un lato è molto tosto e un po’ velenoso, dall’altro è invece molto amichevole e affascinante. Due cose che Frank può essere molto spesso: velenoso con i cattivi, affascinante con i buoni! E ovviamente, è anche un ottimo logo”.
Ne réalisant pas le complot de Mölich-Zebhauser, Zappa lui donna généreusement le « requin » et rédigea un « petit acte de propriété » pour le faire accepter par des éventuels douaniers méfiants. L’acte disait : « Cet acte est pour confirmer, aux toutes personnes intéressées, que ce requin jaune est le poisson personnel d’Andreas Mölich-Zebhauser, qui peut en faire tout ce qu’il veut. Frank Zappa ». Non rendendosi conto della macchinazione di Mölich-Zebhauser, Zappa gli regalò generosamente lo “squalo”, scrivendo un “piccolo atto di proprietà” per farlo accettare a eventuali agenti doganali diffidenti. Sull’atto c’era scritto: “Questo è per confermare, a chi fosse interessato, che questo squalo giallo è il pesce personale di Andreas Mölich-Zebhauser, che può farne tutto ciò che vuole. Frank Zappa”.
« Andreas bavait pour cet objet » a déclaré Zappa « Il l’adorait. À l’improviste, tout le projet fut appelé ‘Le Requin Jaune’ qui, selon lui, sonnait très bien en allemand (‘Der Gelbe Hai’), moi, je soutenais qu’en anglais il sonnait très pataud. Les gens pensent que la musique s’appelle ‘Le Requin Jaune’. J’ai dit que nous allions appeler la soirée ‘Le Requin Jaune’. Comment diable l’aurais-tu appelée ? Ça ne fait aucune différence » (*). (On pourrait aussi noter que le requin a un précédent esthétique dans l’art de Zappa qui remonte à 1971, quand les Mothers of Invention ont amené l’humble aiguillat / requin de la boue à une gloire inattendue dans une chanson portant le même nom). Andreas sbavava per quell’oggetto” ha detto Zappa “Lo adorava. Di punto in bianco l’intero progetto è stato chiamato ‘Lo Squalo Giallo’, che a suo dire suonava benissimo in tedesco (‘Der Gelbe Hai’), io sostenevo che in inglese, invece, suonava goffissimo. La gente pensa che la musica si chiami ‘Lo Squalo Giallo’. Ho detto che avremmo intitolato la serata ‘Lo Squalo Giallo’. Come cazzo l’avresti intitolata tu? Non fa alcuna differenza” (*). (Si potrebbe anche notare che nell’arte di Zappa lo squalo ha un precedente estetico che risale al 1971, quando le Mothers of Invention portarono a inaspettata celebrità l’umile spinarolo / squalo del fango, in una canzone chiamata così).
Même si le titre n’avait rien à voir directement avec la musique, il évoquera à jamais le souvenir de la première fois que les œuvres dites « sérieuses » (orchestrales) de Frank Zappa ont été rendues avec un tel niveau de précision et de dévouement d’une part à faire jubiler le compositeur (peut-être n’égalisé que par l’Ensemble Intercontemporain de Pierre Boulez, qui commanda et enregistra certaines de ses œuvres en 1984), d’autre part à faire alterner le public de Francfort, Berlin et Vienne entre l’attention captivée et l’ovation. Il faut ajouter que le support du public et des critiques s’est maintenu même quand le compositeur n’était plus en mesure, en raison de sa maladie, de participer ou de contribuer à la mise en scène. (Durant plus de trente ans d’histoire de collaboration entre Zappa et les orchestres, du Philharmonique de Londres à ce de Los Angeles, de nombreux projets déraillèrent ou furent entravés par des temps de répétition insuffisants, par des restrictions syndicales étouffants ou par la politique ). Anche se il titolo non aveva direttamente nulla a che fare con la musica, evocherà per sempre il ricordo della prima volta che le opere cosiddette “serie” (orchestrali) di Frank Zappa sono state rese con un tale livello di precisione e devozione da un lato da far gongolare il compositore (pareggiato soltanto, forse, dall’Ensemble Intercontemporain di Pierre Boulez, che nel 1984 commissionò e registrò qualche sua opera), dall’altro da far alternare il pubblico di Francoforte, Berlino e Vienna tra l’attenzione rapita e l’ovazione. Bisogna aggiungere che il consenso di pubblico e di critica si protrasse anche quando il compositore non fu più in condizione di partecipare o contribuire alla direzione a causa della sua malattia. (Durante l’ultratrentennale storia di collaborazione fra Zappa e le orchestre, dalla Filarmonica di Londra a quella di Los Angeles, molti progetti erano deragliati o erano stati ostacolati da tempi insufficienti per le prove, da soffocanti restrizioni sindacali o dalla politica ).
En plus de se distinguer comme une interprétation exceptionnellement précise de la musique orchestrale et de chambre de Zappa (même si, prévient le compositeur, « pas précise à 100 % »), « Le Requin Jaune » a été unique pour plusieurs raisons. C’était la première fois qu’un groupe de musiciens de formation classique interprétait de la musique d’une manière techniquement similaire à celle d’un grand concert de rock. C’est-à-dire la musique était soigneusement amplifiée ; pas confusément distordue mais méticuleusement amplifiée, mixée et ajustée (les musiciens avaient même des retours de scène individuels). Chaque œuvre était composée et/ou arrangée exprès pour la sono à six canaux que David Dondorf, Spencer Chrislu et Harry Andronis, les techniciens de Zappa, avaient conçue et personnalisée attentivement pour chaque salle. Cette solution acoustique était fonctionnelle à l’esthétique de la musique comme tout autre élément du processus de composition. Zappa avait en fait « placé » les instruments dans les configurations souhaitées à six canaux, les échantillonnant et les mixant dans son studio chez lui, la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins (UMRK), et ces mixages avaient été recréés en direct. Enfin, il est rare qu’un compositeur contemporain soit invité et chargé de préparer un programme de sa propre musique pour une présentation si sophistiquée (techniquement et artistiquement) tandis que des fonctionnaires et des personnalités de plus d’une douzaine de Pays se réunissent et collaborent pendant presque deux ans pour donner naissance à un projet similaire. Oltre a contraddistinguersi come interpretazione eccezionalmente precisa della musica orchestrale e da camera di Zappa (anche se, avverte il compositore, “non precisa al 100%”), “Lo Squalo Giallo” è stato unico per più motivi. Era la prima volta che un gruppo di musicisti di formazione classica eseguiva della musica in un modo tecnicamente simile a un concerto rock su larga scala. Cioè, la musica era amplificata con cura; non distorta in modo confuso ma meticolosamente amplificata, mixata e bilanciata (i musicisti avevano addirittura monitor da palco individuali). Ogni opera era composta e/o arrangiata appositamente per l’impianto audio a sei canali che David Dondorf, Spencer Chrislu e Harry Andronis, i tecnici di Zappa, avevano ideato e personalizzato attentamente per ognuna delle sale da concerto. Questa soluzione acustica era funzionale all’estetica della musica al pari di ogni altro elemento del processo compositivo. Zappa aveva infatti “collocato” gli strumenti stessi nelle configurazioni desiderate a sei canali, campionandoli e mixandoli nel suo studio a casa, la Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (UMRK), e quegli stessi mix erano stati poi ricreati dal vivo. Infine, è senza dubbio raro che un compositore contemporaneo sia invitato a, e incaricato di, preparare un programma della sua stessa musica per una presentazione così sofisticata (tecnicamente e artisticamente), mentre funzionari e personalità provenienti da più di una dozzina di Paesi si uniscono e collaborano per quasi due anni per dar vita a un progetto simile.
Pour rendre cela possible, il a fallu un ensemble musical presqu’aussi iconoclaste que Zappa lui-même. Fondé en 1980 à Francfort sous la direction de la Junge Deutsche Philharmonie, l’Ensemble Modern est aussi improbable que, disons, un requin jaune : un groupe autofinancé et autodéterminé de 18 musiciens extraordinairement formés (dans ce cas, avec des musiciens auxiliaires de même qualité qui se produisent régulièrement avec l’Ensemble au moins cinq ou six fois par an), qui survivent en concevant et exécutant des programmes entièrement dédiés à la musique contemporaine. En gros, ils font, à grande échelle, ce que le Kronos Quartet fait à petite échelle, mais avec un répertoire moins orienté vers le pop. Per renderlo possibile c’è voluto un complesso musicale iconoclasta quasi quanto Zappa stesso. Fondato nel 1980 a Francoforte sotto la direzione della Junge Deutsche Philharmonie, l’Ensemble Modern è tanto improbabile quanto, ad esempio, uno squalo giallo: un gruppo auto-finanziato e auto-determinato di 18 musicisti straordinariamente preparati (in questo caso, insieme a musicisti aggiunti di pari virtù che si esibiscono regolarmente con l’Ensemble almeno cinque o sei volte all’anno), che campano ideando ed eseguendo programmi interamente dedicati alla musica contemporanea. In buona sostanza fanno, in grande scala, quello che il Kronos Quartet fa in piccola scala, ma con un repertorio meno orientato al pop.
D’abord, l’Ensemble Modern tenta d’engager Zappa début 1991, après que le documentariste allemand Henning Lohner - qui avait tourné un film sur Zappa - avait suggéré au Dr Dieter Rexroth, directeur du Festival de Francfort, de commander au compositeur une pièce important pour orchestre. Ensuite, devant le manque d’intérêt de Zappa pour un projet de cette ampleur, Rexroth, Karsten Witt et Mölich-Zebhauser (son successeur) eurent l’idée de lui commander à la place de la musique moderne pour l’Ensemble Modern. Ils prirent un avion pour Los Angeles et, en utilisant un CD avec des pièces de Kurt Weill et Helmut Lachenmann, ils présentèrent l’Ensemble Modern à Zappa. Un accord fut trouvé presque immédiatement. Dapprima l’Ensemble Modern tentò di ingaggiare Zappa nei primi mesi del 1991, dopo che il documentarista tedesco Henning Lohner - che aveva girato un film su Zappa - aveva suggerito al dottor Dieter Rexroth, capo del Festival di Francoforte, di commissionare al compositore un brano orchestrale importante. A fronte dello scarso interesse mostrato da Zappa per un progetto di quella portata, Rexroth, Karsten Witt e Mölich-Zebhauser (il suo successore) concepirono l’idea di commissionargli invece musica moderna per l’Ensemble Modern. Volarono a Los Angeles e, usando un CD con brani di Kurt Weill e Helmut Lachenmann, presentarono l’Ensemble Modern a Zappa. Si raggiunse quasi subito un accordo.
« Je ne suis pas un grand fan de Kurt Weill », a déclaré Zappa, « mais ce que j’ai entendu sur ce CD m’a beaucoup impressionné, pour la prédisposition, le style et l’intonation des musiciens. Il y avait des parallèles entre cette musique et la façon dont elle était interprétée, et je pensai qu’ils allaient se transposer facilement à certains types de choses que je compose. J’ai pensé que s’ils pouvaient jouer ce matériel, alors ils pourraient aussi jouer le mien. J’ai écouté certaines choses qui m’ont rappelé l’album ‘Oncle Viande’. L’autre chose qui m’a impressionné, c’est leur enregistrement d’une pièce de Lachenmann, basée sur tous ces bruits qu’on n’est pas censés faire quand on joue d’un instrument, des bruits d’erreurs. C’est une pièce magnifique ». Kurt Weill non mi appassiona moltissimo” ha detto Zappa “ma quello che ho sentito su quel CD mi ha molto colpito, per la predisposizione, lo stile e l’intonazione dei musicisti. C’erano dei parallelismi tra quella musica e il modo in cui era eseguita, e pensai che si sarebbero facilmente trasposti a certi tipi di cose che compongo io. Ho pensato che, se erano riusciti a suonare quel materiale, allora sarebbero riusciti a suonare anche il mio. Ho ascoltato certe cose che mi ricordavano l’album ‘Zio Carne’. L’altra cosa che mi ha colpito è stata la loro registrazione di un brano di Lachenmann, basato su tutti quei rumori che non si dovrebbero fare suonando uno strumento, rumori di sbagli. È un brano stupendo”.
En juillet 1991, l’Ensemble Modern s’envola à ses frais pour Los Angeles et passa deux semaines à répéter avec le compositeur dans son Joe’s Garage studio. En plus d’arriver au travail habituellement trois ou quatre heures en avance - juste pour s’entraîner - les membres de l’Ensemble insistèrent pour avoir les transcriptions des compositions de Zappa au Synclavier les plus « impossibles-à-jouer-par-les-humains » (et, souvent, les obtinrent, comme dans le cas de « Tornade du point G »). Le compositeur aida le groupe à se familiariser avec ses méthodes élaborées de direction improvisée, puis enregistra, ou « échantillonna », la gamme de sons de chaque musicien. En insérant cet ensemble d’échantillons dans le Synclavier et en « jouant » l’Ensemble avec cet instrument, Zappa fut en fait capable d’écrire des compositions qu’il monta et façonna ensuite à sa guise. Nel luglio del 1991 l’Ensemble Modern volò a proprie spese a Los Angeles e passò due settimane a provare con il compositore nel suo Joe’s Garage studio. Oltre ad arrivare abitualmente al lavoro con tre o quattro ore d’anticipo - solo per esercitarsi - i membri dell’Ensemble insistettero per avere le trascrizioni delle composizioni al Synclavier di Zappa più “impossibili-da-suonare-da-esseri-umani” (e spesso le ottennero, come nel caso di “Tornado del Punto G”). Il compositore aiutò il gruppo a prendere dimestichezza con i suoi elaborati metodi di direzione improvvisata, e poi registrò, o “campionò”, la gamma di suoni di ogni musicista. Inserendo questo insieme di campioni nel Synclavier e “suonando” l’Ensemble con quello strumento, Zappa poté in effetti scrivere delle composizioni che poi montò e plasmò a suo piacimento.
Plus tard, par un processus long et minutieux, Zappa - avec Ali N. Askin, compositeur / arrangeur / copiste, et Todd Yvega, bricoleur du Synclavier à l’UMRK - prit les volumineux imprimés de données numériques brutes représentant les œuvres achevées au Synclavier et les traduisit sur le pentagramme. Plus tard, Zappa demanda à Askin, recommandé pour ce travail par son ami de longue date Mölich-Zebhauser, de créer de nouveaux arrangements de ses « classiques » tels que « Haleine de chien » et « Oncle Viande » (ici combiné comme « Chien / Viande »), « Le tango bebop », « Une livre pour montrer les fesses » et « La fille à la robe en magnésium ». En juillet 92, Zappa prit l’avion pour l’Allemagne et passa encore deux semaines à répéter avec l’Ensemble Modern (dans des conditions mémorables ; pendant de longues journées, le groupe résista inlassablement, suant, dans un bâtiment mal climatisé, au point culminant d’une forte canicule). In seguito, tramite un processo lungo e minuzioso, Zappa - insieme ad Ali N. Askin, compositore / arrangiatore / copista, e a Todd Yvega, tuttofare del Synclavier alla UMRK - prese le voluminose stampe di dati numerici grezzi che rappresentavano le opere completate al Synclavier e le tradusse sul pentagramma. Zappa chiese poi ad Askin, raccomandatogli per questo lavoro dall’amico di lunga data Mölich-Zebhauser, di creare nuovi arrangiamenti di suoi “classici” come “Alito di cane” e “Zio Carne” (qui combinati come “Cane / Carne”), “Tango bebop”, “Una sterlina per mostrare le chiappe” e “La ragazza con il vestito di magnesio”. Nel luglio del ’92 Zappa volò in Germania e passò altre due settimane a provare con l’Ensemble Modern (in condizioni memorabili; per lunghe giornate il gruppo resistette indefessamente, sudando, in un edificio mal climatizzato, nel culmine di una pesante ondata di caldo).
Le résultat final : un programme de 90 minutes avec 19 œuvres, dont un duo de pianos, des quintettes à cordes et de courts ballets interprétés par le groupe de danse La La La Human Steps (toutes les œuvres sont incluses sur le CD sauf deux, une improvisation d’introduction et « Amnérika »). Les pièces, souvent effroyablement polyrythmiques et polymétriques, embrassent stylistiquement l’univers entier de tout ce qui a influencé Zappa, d’Edgard Varèse et Anton Webern à « Louie Louie ». Il risultato finale: un programma di 90 minuti con 19 opere, tra cui un duo pianistico, dei quintetti d’archi, e dei brevi balletti interpretati dal gruppo di ballo La La La Human Steps (tutte le opere sono incluse nel CD tranne due, un’improvvisazione introduttiva e “Amnerika”). I brani, spesso spaventosamente poliritmici e polimetrici, abbracciano stilisticamente l’intero universo di tutto quello che ha influenzato Zappa, da Edgard Varèse e Anton Webern a “Louie Louie”.
Ali N. Askin dixit : « À mon avis, la musique de Frank est unique pour ceci : je ne connais aucun autre compositeur qui mélange ou alterne toutes ces idées musicales et ces dialectes qu’il utilise. Depuis le début de sa carrière musicale, il a su élaborer d’une manière ou d’une autre de nombreuses idées. Et je pense que cela aurait pu être un risque énorme pour plusieurs compositeurs, se perdre dans toutes les choses qu’on peut faire comme un enfant qui se perd dans un magasin de jouets. Lui, il est très original dans l’utilisation de toutes ces idées. À cet égard, je pourrais le comparer à quelqu’un comme Stravinski. Frank a aussi été fortement influencé par les compositeurs européens, mais il ne se soucie pas de l’origine de chaque chose. Il utilise la progression de Louie Louie’ et continue directement dans un agrégat qui pourrait avoir été écrit par Ligeti sans aucun souci, pour autant qu’il sonne bien. Il n’y a pas de ‘théories’ sur ce qu’on peut ou l’on ne peut pas utiliser, comme ‘puis-je utiliser un accord de DO majeur dans ce contexte à 12 tons ?’ ou des choses comme ça. Le juge ultime est son oreille. Je pense que cette manière fraîche de composer est extraordinaire, avec toutes ces couleurs et ces textures ». Disse Ali N. Askin: “Secondo me, la musica di Frank è unica per questo: non conosco nessun altro compositore che mescoli o alterni tutti quegli spunti e quei dialetti musicali che lui utilizza. Fin dall’inizio della sua carriera musicale lui è riuscito a elaborare, in un modo o nell’altro, moltissimi spunti. E penso che questo avrebbe potuto essere un rischio enorme per molti compositori, perdersi fra tutte le cose che si possono fare come un bambino che si perde in un negozio di giocattoli. Lui, invece, è veramente originale nell’utilizzare tutti quegli spunti. A tal riguardo potrei paragonarlo a qualcuno come Stravinskij. Anche Frank è stato fortemente influenzato dai compositori europei, però non gli interessa cosa provenga da cosa. Usa la progressione di Louie Louie’ e continua dritto in un aggregato che potrebbe essere stato scritto da Ligeti senza preoccuparsene, purché suoni bene. Non ci sono ‘teorie’ riguardo a quello che si può o non si può usare, tipo ‘posso usare un accordo di DO maggiore in questo contesto a 12 toni?’ o cose di questo genere. Il giudice ultimo è il suo orecchio. Reputo straordinario questo modo fresco di comporre, con tutti quei colori e quelle trame”.
Il vaut peut-être la peine de mentionner deux autres caractéristiques de l’approche musicale de Zappa. En premier lieu, il a toujours eu la capacité de faire ressortir des « talents cachés » chez ses musiciens. Yvega le dit ainsi : « S’il engage un saxophoniste doué pour jouer du saxophone, lui faire seulement jouer du saxophone serait presque redondant et réducteur. Frank sait déjà qu’il peut le faire. Mais ensuite, il découvrira qu’il sait aussi faire des claquettes, et il s’en servira ». En conséquence, les musiciens de l’Ensemble Modern se sont retrouvés acteurs et narrateurs, le plus spectaculairement dans les cas de l’altiste Hilary Sturt (qui interprète le frappant récitatif de « Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle ») et Hermann Kretzschmar. Kretzschmar, dont l’emploi normal est au piano, au clavecin et au célesta, s’est retrouvé ‘dans un piano’ pendant les répétitions chez le studio Joe’s Garage, en récitant un peu de tout, de sa carte de bibliothèque à une lettre à l’éditeur assez pittoresque dans un magazine de piercings (qui détaillait des méthodes pour embrocher les organes génitaux), pendant que l’Ensemble improvisait vaillamment sous la direction de Zappa. Dans les concerts du « Requin Jaune », la récitation de Kretzschmar à la Docteur Folamour a été utilisée dans « Bienvenue aux États-Unis » pour réciter (verbatim) de vraies questions d’un formulaire ‘très peu accueillant’ des douanes américaines. Vale forse la pena menzionare altre due caratteristiche dell’approccio di Zappa alla musica. In primo luogo, ha sempre avuto la capacità di far emergere “talenti nascosti” nei suoi musicisti. Yvega la mette così: “Se lui scrittura un sassofonista bravo a suonare il sax, fargli soltanto suonare il sax sarebbe quasi scontato e riduttivo. Frank lo sa già che può farlo. Però poi scoprirà che sa anche ballare il tip-tap, e ne farà uso”. Di conseguenza, i musicisti dell’Ensemble Modern si scoprirono attori e narratori, più spettacolarmente nei casi della violista Hilary Sturt (che esegue il sorprendente recitativo in “Raccolta di cibo nell’America post-industriale”) e di Hermann Kretzschmar. Kretzschmar, il cui impiego normale è al piano, clavicembalo e celesta, si ritrovò ‘dentro un pianoforte’ durante le prove allo studio Joe’s Garage, a recitare di tutto, dalla sua tessera della biblioteca a una lettera all’editore piuttosto colorita in una rivista di piercing (che dettagliava metodi per trafiggere i genitali), mentre l’Ensemble improvvisava impavido sotto la direzione di Zappa. Nei concerti dello “Squalo Giallo” la recitazione vocale di Kretzschmar, in stile Dottor Stranamore, è stata impiegata in “Benvenuti negli Stati Uniti” per recitare (alla lettera) domande reali da un formulario men-che-accogliente della dogana degli Stati Uniti.
Cela souligne une autre caractéristique des traits compositionnels de Zappa : dans le choix des sujets et des thèmes, tant dans la musique que dans les paroles, il est ouvert au hasard et au caprice. Souvent, il utilise artistiquement tout ce qui a à portée de main (d’où le formulaire des douanes, le magazine de piercing et la carte de la bibliothèque), un concept qu’il a surnommé « N’Importe Quoi, N’Importe Quand, N’Importe Où, sans Aucune Raison » (AAAFNRAA). Si cela vous semble détaché de la sensibilité artistique la plus « noble » (et parfois hautaine), eh bien, c’est le cas. Comme Yvega, lui aussi compositeur, a commenté : « Dans les cercles de la musique dite sérieuse, les gens la prennent souvent trop au sérieux. Pour Frank, tout est amusant. Ou l’on s’amuse ou l’on ne s’amuse pas. Et rien n’est sérieux. C’est pourquoi, au milieu de quelque chose qui devrait être sérieux, quelqu’un appuie le bouchon de son instrument à vent sur sa joue. Ciò sottolinea un’altra caratteristica dei tratti compositivi di Zappa: nella scelta dei soggetti e dei temi, sia nella musica sia nei versi, è aperto al caso e al capriccio. Spesso usa artisticamente qualunque cosa gli capiti a portata di mano (da qui il formulario della dogana, la rivista di piercing e la tessera della biblioteca), un concetto che lui ha battezzato “Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo” (AAAFNRAA). Se questo vi sembra avulso dalla più “nobile” (e a volte altera) sensibilità artistica, bene, lo è. Come ha commentato Yvega, anche lui compositore: “Negli ambienti della cosiddetta musica seria, spesso la gente la prende troppo sul serio. Per Frank, tutto è divertimento. O ti diverti o non ti diverti. E nulla è serio. Ecco perché, nel bel mezzo di una cosa che dovrebbe essere seria, qualcuno si appoggia alla guancia il tappo del suo fiato.

 Du livret du CD ‘The Yellow Shark’

Je suis convaincu que sa musique est importante parce que je crois qu’elle vivra pendant de nombreux siècles. En ce sens, elle est sérieuse mais, après tout, elle existe pour nous amuser ». Io sono convinto che la sua musica sia importante perché credo che continuerà a vivere per molti secoli. In questo senso è seria ma, in fin dei conti, esiste per divertirci”.
De nombreux compositeurs - Ives, Stravinski, Mahler, pour donner des exemples évidents - ont abondamment cité dans leurs œuvres les musiques les plus disparates, et ont utilisé les styles musicaux les plus divers. On peut légitimement dire que personne ne l’a jamais fait autant que Zappa. Molti compositori - Ives, Stravinskij, Mahler, per fare degli esempi ovvi - nelle proprie opere hanno ampiamente citato la musica più disparata e usato gli stili musicali più diversi. Si può legittimamente affermare che nessuno l’ha mai fatto tanto quanto Zappa.
« Ça nous a assez surpris », a déclaré Mölich-Zebhauser. « Par exemple, le quatuor à cordes (‘Rien de tout ça’) ou le quintette à vent (‘Times Beach II et III’) sont des pièces d’un très, très haut niveau, même par rapport à la très stricte école de composition européenne. À mon avis, il est remarquable qu’une pièce comme le quatuor à cordes de ‘Rien de tout ça’ ait un niveau comparable à celui des classiques du XXe siècle, compositions de Webern et ce genre de choses. Vraiment. Avec ces pièces, Frank s’avère capable de faire du bon travail aussi dans ce domaine, mais il faut imaginer la soirée du ‘Requin Jaune’, il y avait au moins trois ou quatre styles musicaux : des nouveaux arrangements de ses anciens morceaux, des pièces contemporaines, des blagues, des éléments électroniques et des éléments jazz. Et le résultat le plus élevé, à mon avis, a été la façon dont ils se sont emboîtés ; le fait qu’on peut faire une soirée avec quatre ou cinq styles musicaux différents sans que personne dise : ‘Oh mon Dieu, qu’est-ce qui se passe - oh, finissons en’. On dirait que c’est (grâce à) la personnalité de Frank que cela peut fonctionner ». “Questo ci ha sorpreso molto”, ha detto Mölich-Zebhauser. “Ad esempio, il quartetto d’archi (‘Niente di tutto ciò’) o il quintetto di fiati (‘Times Beach II e III’) sono brani a un livello molto, molto alto, anche rispetto alla rigidissima scuola di composizione europea. Secondo me, è notevole che un brano come il quartetto d’archi di ‘Niente di tutto ciò’ abbia un livello paragonabile a quello dei classici del XX secolo, composizioni di Webern e cose di quel genere. Davvero. Con tali brani Frank dimostra di saper fare un buon lavoro anche in questo campo, dovete però immaginarvi la serata di ‘Squalo Giallo’, c’erano almeno tre o quattro stili musicali: dei nuovi arrangiamenti di suoi vecchi pezzi, dei brani contemporanei, degli scherzi, dell’elettronica e degli elementi jazz. E il risultato più alto, secondo me, è stato il modo in cui si sono incastrati fra loro; il fatto che si può fare una serata con quattro o cinque stili musicali diversi senza che nessuno dica: ‘Oh, mio Dio, che sta succedendo - oh, facciamola finita’. Sembra essere (grazie a) la personalità di Frank che questo può funzionare”.
Le chef d’orchestre Rundel va plus loin. Bien sûr, admet-il, d’autres compositeurs sont capables, sans frôler l’amateurisme, de composer de la musique dans des styles variés, mais pas aussi divers que Zappa. Ce qui distingue davantage Zappa, c’est le fait que sa personnalité musicale est reconnaissable, dans n’importe quel contexte : « En écoutant sa musique, sans savoir qui l’a composée » a-t-il déclaré « je pense qu’on comprend que c’est celle de Frank Zappa. Surtout par la façon dont ses mélodies sont construites ; elles sont très, très personnelles et typiques de lui. Inutile de faire la distinction entre Zappa en tant qu’improvisateur à la guitare et Zappa en tant que compositeur, c’est toujours Frank Zappa ! On l’entend. C’est surprenant parce que les styles sont très différents ». Il direttore d’orchestra Rundel va oltre. Certo, ammette, altri compositori sono capaci, senza sconfinare nel dilettantismo, di comporre musica in vari stili, anche se non così diversi come Zappa. La cosa che contraddistingue ulteriormente Zappa è il fatto che la sua personalità musicale è inconfondibile, in qualsiasi contesto: “Ascoltando la sua musica, senza sapere chi l’ha composta” ha detto “secondo me, si sente che è di Frank Zappa. Soprattutto da come sono costruite le sue melodie; sono molto, molto personali e tipiche di lui. È inutile fare una distinzione tra Zappa come improvvisatore alla chitarra e Zappa come compositore, è sempre Frank Zappa! Si sente. Questo è sorprendente perché gli stili sono diversissimi”.
S’il y a un fil conducteur à travers toute la musique de Zappa, en plus de la distinctive signature mélodique ou rythmique, Rundel pense que c’est la propension du compositeur autodidacte à enfreindre les règles. Se c’è un filo conduttore che attraversa tutta la musica di Zappa, oltre alla distintiva firma melodica o ritmica, Rundel crede sia la propensione del compositore autodidatta a infrangere le regole.
« Tu sais, la musique dite classique contemporaine, ainsi que celle rock et celle jazz, ont chacune leurs propres règles », a-t-il déclaré. « Frank n’aime pas beaucoup les règles, tu sais, parce qu’elles l’ennuient en fait. Sa musique, à son meilleur, est une musique libre parce qu’elle ne suit aucune règle. Et à mon avis, il est très vivifiant d’écouter une musique qui a aussi le courage de s’interroger. Et interroger l’auditeur traditionnel ». “Sai, la cosiddetta musica classica contemporanea, così come quella rock e quella jazz, hanno ognuna le proprie regole”, ha detto. “Frank non ama molto le regole, sai, perché in realtà lo annoiano. La sua musica, nelle sue parti migliori, è musica libera perché non segue regole. E, secondo me, è molto tonificante ascoltare della musica che abbia anche il coraggio di interrogarsi. E interrogare l’ascoltatore tradizionale”.
Elle interroge aussi l’auditeur non traditionnel. Selon Mölich-Zebhauser, environ la moitié du public à la première du « Requin Jaune » « était venu voir Frank », mais a quitté le concert « en aimant la musique ». Et à un moment donné, Zappa a rappelé avec plaisir que « dans le public, il y avait aussi beaucoup de septuagénaires qui jouissaient ». Ainsi, on dirait que « Le Requin Jaune » a initié beaucoup aux plaisirs de la musique moderne et, en même temps, a arraché avec les dents au public un peu de conservatisme. Interroga anche l’ascoltatore non tradizionale. Secondo Mölich-Zebhauser, all’esordio dello “Squalo Giallo” all’incirca metà del pubblico “è arrivato per vedere Frank”, ma è venuta via dal concerto “amando la musica”. E Zappa, a un certo punto, ha ricordato con gusto che “fra il pubblico c’erano anche un bel po’ di settantenni che se la godevano”. Quindi, “Lo Squalo Giallo” sembra avere introdotto molti ai piaceri della musica moderna e nel frattempo strappato via a morsi un po’ di conservatorismo al pubblico.
« À mon avis, il a été crucial » a noté Askin « que Frank ait cette capacité de présenter de la musique moderne, ou de la nouvelle musique, à un si large public et aux oreilles de nombreuses personnes qui n’en avaient jamais entendu parler. Pouvoir écouter de la musique aussi compliquée que ‘Tornade du point G’, ‘Prends les sales Blancs’ et ‘Amnérika’ (pas sur le CD), eh bien, a été une excellente publicité pour la musique moderne - sans synthétiseurs, sans guitares électriques - rien que de la bonne musique jouée par de bons musiciens ». “Secondo me, è stato fondamentale” ha osservato Askin “che Frank abbia avuto questa capacità di presentare musica moderna, o musica nuova, a un pubblico così ampio e alle orecchie di molti che non ne avevano mai sentito parlare. Poter ascoltare musica così complicata come ‘Tornado del Punto G’, ‘Prendi gli sporchi bianchi’ e ‘Amnerika’ (non sul CD), beh, è stata un’ottima pubblicità per la musica moderna - senza sintetizzatori, senza chitarre elettriche - soltanto buona musica suonata da buoni musicisti”.

Zappa apparut sur la scène de l’Alte Oper de Francfort les 17 et 19 septembre 1992, et fut accueilli par une ovation assourdissante (« Il y avait un tel rugissement », a déclaré Mölich-Zebhauser « difficile à croire »). Dans ces deux concerts, il a agi en tant que présentateur et a dirigé trois pièces : « Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle, 1992 », « Bienvenue aux États-Unis » et le rappel, « Tornade du point G ». Les critiques (y compris un journaliste néerlandais particulièrement exigeante) ont loué la musique, ainsi que les concerts à Berlin (22 et 23 septembre) et à Vienne (26, 27, 28 septembre). Le compositeur était visiblement enthousiaste : « Le genre de musique que je fais n’a jamais été interprété avec autant de précision, à tout moment », a-t-il déclaré peu de temps après son retour de l’événement. « Le dévouement du groupe à jouer avec précision et à ‘y mettre le sourcil’ (attitude extra-musicale, dans le jargon zappien) coupaient le souffle. Vous auriez dû voir à quel point les répétitions ont été épuisantes et à quel point le chef d’orchestre Peter Rundel a été méticuleux pour résoudre tous les détails ».
Zappa si presentò sul palco della Alte Oper di Francoforte il 17 e il 19 settembre 1992, e fu salutato da un’ovazione assordante (“C’era un tale fragore” ha detto Mölich-Zebhauser “da non crederci”). In quei due concerti ha fatto da presentatore e ha diretto tre brani: “Raccolta di cibo nell’America post-industriale, 1992”, “Benvenuti negli Stati Uniti” e il bis, “Tornado del Punto G”. I critici (incluso un giornalista olandese particolarmente esigente) hanno elogiato la musica, così come i concerti a Berlino (22 e 23 settembre) e a Vienna (26, 27, 28 settembre). Il compositore era visibilmente entusiasta: “Il genere di musica che faccio io non è mai stato eseguito in modo così accurato, in ogni momento”, ha detto poco dopo essere ritornato dall’evento. “La dedizione del gruppo nel suonare precisamente e nel metterci ‘sopracciglio’ (attitudine extra-musicale, in gergo zappiano) mozzava il fiato. Avreste dovuto vedere quanto sono state estenuanti le prove e quanto è stato meticoloso il direttore d’orchestra Peter Rundel nel risolvere tutti i dettagli”.
« Vous savez ce qui se passe généralement dans un concert de musique moderne » poursuit-il « S’il y a 500 spectateurs, c’est un succès. Et (ici) on parle de 2000 places en moyenne par soirée, et à la fin des concerts, de longues ovations (vingt minutes) pour demander un rappel. Des expressions stupéfaites sur les visages des orchestrales, des organisateurs de concerts et du directeur, tous plantés là, bouche bée. Et pour attirer le public je n’ai eu pas besoin de me tenir là-bas en faisant le crieur ». “Sai quello che succede tipicamente in un concerto di musica moderna” ha continuato “Se ci sono 500 spettatori, è un successo. E (qui) stiamo parlando di una media di 2000 posti a serata, e alla fine dei concerti, di una lunga ovazione (venti minuti) per chiedere il bis. Espressioni sbalordite sui volti degli orchestrali, degli organizzatori dei concerti e del manager, tutti fermi lì a bocca aperta. E per attirare il pubblico non c’è stato bisogno che io stessi lì a fare il butta-dentro”.
Après le départ de Zappa, Mölich-Zebhauser s’attendait en fait à perdre la moitié du public. Au contraire, la participation et le consensus ont résisté. « Et je pense que ça a été un plaisir pour Frank » a déclaré le chef de l’Ensemble Modern « parce qu’il ne se souciait pas du tout que ce projet soit… la star célèbre organisant l’orgasme de la moitié du public. Il ne voulait pas être l’idole du concert. Il voulait sa musique, et ça a marché ». Dopo che Zappa ritornò a casa, Mölich-Zebhauser prevedeva in realtà di perdere metà del pubblico. Invece, la partecipazione e il consenso hanno tenuto. “E credo sia stato un piacere per Frank” ha detto il direttore dell’Ensemble Modern “perché non gli interessava affatto che questo progetto fosse… la star famosa che organizza l’orgasmo di metà del pubblico. Non voleva essere l’idolo del concerto. Voleva la sua musica, e ha funzionato”.
L’un des moments les plus indélébiles du « Requin Jaune », selon Mölich-Zebhauser et Askin, a été quand Zappa a dirigé le rappel frénétique, « Tornade du point G », pendant que les La La La Human Steps tourbillonnait autour de lui. Uno dei momenti più indelebili dello “Squalo Giallo”, secondo Mölich-Zebhauser e Askin, è stato quando Zappa ha diretto il frenetico bis, “Tornado del Punto G”, mentre i La La La Human Steps gli turbinavano intorno.

 La La La Human Steps

Mais plus encore que par cette image, Askin a été impressionné par la façon dont le public écoutait des choses très difficiles comme le quintette « Times Beach » et « Ruth est en train de dormir ». « C’était incroyable » dit-il « comme le public a réagi, comme il a écouté et comme il est resté silencieux ; de telles choses arrivent rarement ». Ma ancora più che da quella immagine, Askin è stato colpito da come il pubblico ascoltava roba tostissima come il quintetto di “Times Beach” e “Ruth sta dormendo”. “È stato incredibile” ha detto “come il pubblico ha reagito, come ha ascoltato e come è rimasto in silenzio; raramente succedono cose simili”.
Zappa ne se considère pas comme un chef d’orchestre (bien qu’en 1983, au Concert pour le Centenaire de la naissance de Varèse à San Francisco, il eût été chef invité pour « Ionisation » d’Edgard Varèse, et en 1977 à Los Angeles il eût dirigé son propre Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra). En fait, sa façon de diriger est quelque chose de très différent de la direction. Pendant qu’il bat la mesure et, au besoin, envoie des signaux aux joueurs, son activité favorite sur le podium est en effet de créer de la musique spontanée à travers son inimitable langage du corps et ses signaux. Ce système a été une constante tout au long de sa carrière, mais l’Ensemble Modern en a probablement appris plus de détails et de subtilités que tout autre musicien dirigé par Zappa. Lorsqu’il dirige, en plus de choisir parmi une gamme énorme de sons improvisés, il est aussi capable d’activer des « agrégats » préparés (passages appris) selon son caprice. Un groupe devient en effet un instrument et le chef, un soliste. Zappa non si considera un direttore d’orchestra (anche se nel 1983, al Concerto per il Centenario della nascita di Varèse a San Francisco, è stato direttore-ospite per “Ionizzazione” di Edgard Varèse, e nel 1977 a Los Angeles ha diretto la sua stessa Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra). Di fatto, il suo modo di dirigere è qualcosa di molto diverso dal dirigere. Mentre lui batte il tempo e, quando necessario, lancia segnali agli strumentisti, la sua attività preferita sul podio è infatti quella di creare musica spontanea tramite il suo inimitabile linguaggio del corpo e i suoi segnali. Questo sistema è stato una costante di tutta la sua carriera, ma l’Ensemble Modern ne ha probabilmente imparato più dettagli e più sottigliezze di ogni altro musicista diretto da Zappa. Oltre a scegliere tra una vastissima gamma di suoni improvvisati, mentre lui dirige è anche capace di attivare a capriccio degli “aggregati” (passaggi appresi) predisposti. Un complesso diventa a tutti gli effetti uno strumento e il direttore, un solista.
Les résultats de cette technique sont évidents, avec des traits hilarants, tant dans « Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle » que dans « Bienvenue aux États-Unis ». Askin a commenté : « Dans la vidéo (la première soirée a été diffusée en direct sur une chaîne payante allemande), on peut voir comme était le visage de Frank. Voir comme il riait, dirigeait et faisait de petits gestes aux orchestrales. Je n’avais jamais vu quelqu’un diriger comme ça. Il dit de lui-même qu’il n’est pas un chef d’orchestre proprement dit, ce qu’il n’est en fait pas. Mais personne ne sait diriger un groupe de musiciens comme lui. C’est incroyable. À mon avis, son petit doigt est plus expressif que n’importe quel grand geste de direction de Karajan ! On doit juste l’observer pendant qu’il fume. Ça en dit long ». I risultati di questa tecnica sono evidenti, con tratti esilaranti, sia in “Raccolta di cibo nell’America post-industriale” sia in “Benvenuti negli Stati Uniti”. Askin ha commentato: “Nel video (la prima serata fu trasmessa in diretta su un canale tedesco a pagamento) si può vedere com’era la faccia di Frank. Vedere come lui rideva e dirigeva e faceva piccoli gesti agli orchestrali. Non avevo mai visto nessuno che dirigesse così. Dice di sé stesso di non essere un vero e proprio direttore, cosa che lui in effetti non è. Però nessuno sa dirigere un complesso di musicisti come lui. È incredibile. Secondo me, il suo mignolo è più espressivo di qualsiasi gran gesto direttivo di Karajan! Basta osservarlo mentre fuma. La dice lunga”.
Il y a un autre aspect à raconter sur le « Requin Jaune » et c’est ce de Chrislu, Dondorf et Andronis, les infatigables spécialistes audio de l’UMRK. C’est un aspect tellement technique qu’il n’est peut-être compréhensible que pour les techniciens. Il suffit de dire que leur travail a essentiellement formé l’épine dorsale des « Requins ». Voici l’explication de Dondorf pour nous, les profanes : « Nous avons dû concevoir un système qui tienne compte des besoins spécifiques des compositions, de l’agencement des salles, des retours de scène pour les musiciens, des exigences pour l’enregistrement audio numérique à 48 canaux, ainsi que de la diffusion multi-caméras en direct. Frank avait imaginé quelque chose de nouveau, à mi-chemin entre un spectacle de rock et un concert de musique classique, pendant lequel le public était assis entouré de six systèmes de hautparleurs, dont chacun reproduisait un mix différent selon la partition, et donc chaque membre du public écoutait le concert sous un angle acoustique différent. Tout ce qu’on aurait fait était nouveau : la musique était écrite pour une sono à six canaux qui n’avait jamais été construite, assemblée ou mise en service auparavant, et serait jouée de cette façon dans des salles qui n’étaient pas construites à cet effet ». (Ou, comme Andronis l’a dit à Zappa lorsqu’ils en ont parlé pour la première fois : « Un orchestre de 26 musiciens jouant dans certaines des meilleures salles de concert d’Europe, mixé en direct sur six canaux surround ? Hum-hum »). C’è un altro aspetto da raccontare a proposito dello “Squalo Giallo” ed è quello di Chrislu, Dondorf e Andronis, gli infaticabili audio-specialisti della UMRK. È un aspetto talmente tecnico da essere comprensibile forse soltanto ai tecnici. Basti dire che il loro lavoro ha sostanzialmente formato la spina dorsale degli “Squali”. Ecco la spiegazione di Dondorf per noi profani: “Abbiamo dovuto progettare un sistema che tenesse conto delle esigenze specifiche delle composizioni, della conformazione dei locali, dei monitor da palco per i musicisti, dei requisiti per la registrazione audio digitale a 48 canali, nonché della trasmissione multi-telecamera in diretta. Frank aveva concepito qualcosa di nuovo, a metà tra uno spettacolo rock e un concerto di musica classica, durante il quale il pubblico stava seduto circondato da sei sistemi di altoparlanti, ognuno dei quali riproduceva un diverso mix a seconda della partitura, e quindi ogni membro del pubblico ascoltava il concerto da una differente prospettiva acustica. Tutto quello che stavamo facendo era nuovo: la musica era stata scritta per un impianto audio a sei canali che prima non era mai stato costruito, montato o messo in funzione, e sarebbe stata riprodotta in questo modo in sale che non erano costruite a tal fine”. (O, come ha detto Andronis a Zappa quando ne hanno parlato la prima volta: “Un’orchestra di 26 elementi che si esibisce in alcune tra le migliori sale da concerto in Europa, mixata dal vivo in sei canali surround? Ah-ha”).
Ajoutez à cela le fait qu’ils travaillaient avec une équipe de télévision néerlandaise, une société française dans le TRI d’enregistrement, une société allemande qui a fourni la sono - sans parler des orchestrales provenant d’Allemagne, d’Angleterre, d’Australie et de Nouvelle-Zélande - et, comme Chrislu l’a dit : « Résoudre tout ça sans qu’il y ait eu de meurtres a été presqu’un miracle ». Si aggiunga il fatto che lavoravano insieme a una troupe televisiva olandese, una compagnia francese nel TIR di registrazione, una compagnia tedesca che ha fornito l’impianto audio - per non parlare degli orchestrali provenienti da Germania, Inghilterra, Australia e Nuova Zelanda - e, come l’ha messa Chrislu: “Venirne a capo senza che ci siano stati degli omicidi è stato quasi un miracolo”.
En termes non techniques, comment ce prodige des six canaux était-il perceptible pendant les concerts ? Zappa a donné un exemple : « Dans le cas du quintette à cordes, les instruments entourent le public et on entende le contrepoint comme jamais avant. Ce qui coupe le souffle, ce n’est pas tant qu’il sonne puissant, mais qu’il sonne clair et que les détails musicaux sont juste là-devant. Le son des instruments n’a pas été modifié électroniquement en aucune façon. C’est une expérience d’haute-fidélité au énième degré ». In termini non tecnici, com’era percepibile questo prodigio a sei canali durante i concerti? Zappa ha fornito un esempio: “Nel caso del quintetto d’archi, gli strumenti circondano il pubblico e si arriva a sentire il contrappunto come mai prima. La cosa che lascia tutti di stucco non è tanto che suona potente, quanto che suona chiaro e che i dettagli musicali sono proprio lì davanti. Il suono degli strumenti non è stato alterato elettronicamente in alcun modo. È un’esperienza ad alta fedeltà all’ennesima potenza”.
Un dernier aspect de tous les trucs technologiques mérite quelques mots. Dans le CD - comme dans la plupart des CD de Zappa - les « meilleures » versions des différents concerts sont compilées et amalgamées par le compositeur. (« Et quand vous écoutez le CD » observe Chrislu « c’est incroyable comme nous avons réussi à le faire. Pour que tout coïncide, Frank a su créer des montages très légers. On ne peut vraiment pas entendre le changement d’ambiance »). Un ultimo aspetto di tutti i trucchi tecnologici merita due parole. Nel CD - come nella maggior parte dei CD di Zappa - sono compilate le “migliori” versioni dei vari concerti, amalgamate dal compositore. (“E quando si ascolta il CD” osserva Chrislu “è incredibile come siamo riusciti a farcela. Per far coincidere il tutto, Frank ha saputo creare dei montaggi molto leggeri. I cambiamenti di ambiente non si sentono affatto”).
Le requin jaune lui-même (apparemment, son sexe a été établi par Mölich-Zebhauser, qui ne se réfère qu’au masculin à la créature) n’apparaissait qu’une seule fois lors de chaque concert ; au début de chaque soirée, il « nageait » le long de la scène entre les mains du régisseur. De nos jours, il est fièrement installé dans la maison du chef d’orchestre de l’Ensemble Moderne, attendant un retour sur scène si jamais le projet devait se répéter en Occident (auquel cas, pour apaiser l’aversion de Zappa pour le titre, Mölich-Zebhauser conseille : « Nous pourrions utilisez le nom allemand, ‘Der Gelbe Hai’ »). Lo squalo giallo stesso (a quanto pare, a stabilirne il sesso è stato Mölich-Zebhauser, che si riferisce alla creatura sempre al maschile) compariva una sola volta durante ogni concerto; all’inizio di ogni serata “nuotava” lungo il palco nelle mani del direttore di scena. Al giorno d’oggi è orgogliosamente installato nella casa del direttore dell’Ensemble Modern, in attesa di un ritorno sulle scene se il progetto dovesse mai essere ripetuto in occidente (in tal caso, per fugare l’avversione di Zappa per il titolo, Mölich-Zebhauser consiglia: “Potremmo usare il nome tedesco, ‘Der Gelbe Hai’”).
Mais il reste encore un peu de cette histoire glorieuse / du poisson, cet exploit orchestral unique de Zappa qui n’a pas été perdu. On dit que l’artiste Beam, le créateur du requin, a été informé que la bête avait déménagé en Allemagne et avait changé de nom. Cependant, il était heureux que la combinaison de son don avec Frank Zappa ait apporté des fruits si légendaires : « Je le fais souvent » a déclaré Beam « juxtaposer deux choses qui ne vont pas bien ensemble et en tirer un élément de surprise. ‘Le Requin Jaune’ avait l’air de bien marcher ». Ma c’è ancora un po’ di questa storia gloriosa / del pesce, questa impresa orchestrale unica di Zappa che non è andata persa. Sembra che l’artista Beam, il creatore dello squalo, sia venuto a sapere che la bestia si era spostata in Germania e aveva cambiato nome. Si è comunque compiaciuto che l’abbinamento del suo dono con Frank Zappa avesse dato frutti così leggendari: “Lo faccio spesso” ha detto Beam “di accostare due cose che non stanno bene insieme e ricavarne un elemento di sorpresa. ‘Lo Squalo Giallo’ sembrava funzionare bene”.
À la date de cette écriture, appuyé près de la cheminée dans le sous-sol / salle d’écoute de Zappa, il y a effectivement une représentation en fibre de verre d’un animal marin de la même taille et de la même forme que le Requin Jaune, mais il est tout recouvert d’un épais manteau de fourrure noir et blanc, comme un cheval Holstein. Beam l’appelle « Le Requin Vache ». Alla data di questo scritto, appoggiato vicino al caminetto nel seminterrato / sala d’ascolto di Zappa, c’è in effetti una rappresentazione in fibra di vetro di un animale marino con la stessa dimensione e forma dello Squalo Giallo, però tutto coperto da uno spesso cappotto pelliccioso bianco e nero, come un cavallo Holstein. Beam lo chiama “Lo Squalo Mucca”.
« On verra ce qui se passera », a-t-il déclaré. “Vedremo cosa succederà”, ha detto.

 Le Requin Vache par Mark Beam

(*) Cela fait une différence, semble-t-il, au Japon. Selon Simon Prentis, qui a la tâche particulière de traduire et publier les paroles de Zappa en japonais, il existe un malentendu au Japon selon lequel le requin jaune représente une mystérieuse allusion à l’agressivité économique japonaise. Faux. (*) Fa differenza, a quanto pare, in Giappone. Secondo Simon Prentis, che ha il particolare compito di tradurre e far pubblicare i versi di Zappa in giapponese, in Giappone c’è il malinteso che ‘squalo giallo’ rappresenti una misteriosa allusione all’aggressività economica giapponese. Falso.


Les pièces du « Requin Jaune » ont-elles été conçues séparément ou bien forment-elles une sorte de suite de facto ? Certainement, Zappa n’a pas conçu ces œuvres comme une suite, mais ses exploits artistiques semblent souvent caractérisés par un concept global. Andreas Mölich-Zebhauser, directeur général de l’Ensemble Modern, a fourni peut-être la réflexion la plus utile sur cette question : « Bien sûr que chaque pièce peut être jouée individuellement, pas de problème », a-t-il déclaré. « De plus, Frank a composé les pièces de la soirée à des moments très différents de sa carrière. On ne peut donc pas dire qu’il s’agit d’une suite de Frank Zappa de 92. L’ordre et la structure des pièces ont changé jusqu’à la dernière semaine avant les concerts (comme, d’ailleurs, sur le CD). Mais quand même, c’est une suite ! » I brani dello “Squalo Giallo” sono stati concepiti separatamente oppure formano una specie di suite de facto? Di certo Zappa non ha concepito queste opere come una suite, le sue imprese artistiche sembrano però essere spesso contraddistinte da un concetto globale. Andreas Mölich-Zebhauser, direttore generale dell’Ensemble Modern, ha fornito la riflessione forse più utile riguardo a questo interrogativo: “Certo, ogni brano può essere eseguito singolarmente, senza alcun problema”, ha detto. “Inoltre, Frank ha composto i brani della serata in periodi molto diversi della sua carriera. Quindi non si può dire che questa sia una suite di Frank Zappa del ’92. L’ordine e la struttura dei brani sono cambiati fino all’ultima settimana prima dei concerti (come, del resto, sul CD). Ma una suite, comunque, è!”
Ci-dessous, pour chacune des pièces, les commentaires de Zappa et du chef d’orchestre Peter Rundel. (Rundel a demandé de rappeler que l’anglais est sa deuxième langue). Di seguito ci sono, per ognuno dei brani, i commenti di Zappa e del direttore d’orchestra Peter Rundel. (Rundel ha chiesto di ricordare che l’inglese è la sua seconda lingua).

1. Introduction

1. Introduzione

English Italiano Español English Español Français
Merci. Merci. Merci, merci, merci et merci. Je vois que dans le public il y a une pancarte qui dit encore une fois : « Quel est le mot secret pour ce soir ? » Grazie. Grazie. Grazie, grazie, grazie e grazie. Vedo che fra il pubblico c’è un cartello con su scritto, ancora una volta: “Qual è la parola segreta per stasera?”
 
Le mot secret pour ce soir est… La parola segreta per stasera è…
 
Passons aux choses sérieuses maintenant, mesdames et messieurs, je sais que vous êtes venus voir les excellentes interprétations d’un excellent groupe de musique moderne, dirigé par un excellent chef d’orchestre. Et voilà l’excellent chef d’orchestre, Peter Rundel, mesdames et messieurs ! Passiamo adesso alle cose serie, signore e signori, lo so che siete venuti qua per vedere le ottime interpretazioni di un ottimo complesso di musica moderna, diretto da un ottimo direttore d’orchestra. Ed ecco che arriva l’ottimo direttore d’orchestra, Peter Rundel, signore e signori!
 

Et s’il vous prend l’envie de jeter des culottes sur scène , mettez-les là
E se vi viene voglia di gettare delle mutandine sul palco , mettetele lì

2. Variations sur « Haleine de chien »

2. Variazioni su “Alito di cane”

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cette composition (« Chien / Viande ») a été interprétée pour la première fois en 1977 par un groupe de 40 éléments (l’Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra), pendant le concert au Royce Hall de l’Université de Californie à Los Angeles. Quelques années plus tard, le Netherlands Wind Ensemble, composé d’une vingtaine de membres, m’a demandé d’en faire un arrangement. Elle a été réduite et réorchestrée pour s’adapter à taille et à la configuration de ce groupe. Ali Askin a réorchestré cette version pour l’Ensemble à partir de la version de 1983. Les deux thèmes utilisés ici remontent à 1967 (ils ont fait leurs débuts sur l’album « Oncle Viande » de 1968). [Note di FZ] Questa composizione (“Cane / Carne”) è stata eseguita la prima volta nel 1977 da un gruppo di 40 elementi (l’Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra), al concerto nella Royce Hall dell’Università della California a Los Angeles. Pochi anni dopo me ne è stato richiesto un arrangiamento dal Netherlands Wind Ensemble, una ventina di elementi. È stata ridotta e riorchestrata per la dimensione e la configurazione di quel gruppo. Ali Askin ha riorchestrato questa versione per l’Ensemble a partire dalla versione del 1983. Entrambi i temi usati qui risalgono al 1967 (hanno fatto il loro esordio sull’album “Zio Carne” del 1968).


[Notes par Peter Rundel] C’est un très bon arrangement de cette ancienne pièce. Ce que j’aime beaucoup, c’est que la première fois que je l’ai entendue, elle m’a beaucoup rappelé Stravinski, avec ses motifs irréguliers. Et pourtant la mélodie est très Frank Zappa. (Rundel ne savait pas que « Haleine de chien » avait des paroles ). [Note di Peter Rundel] Questo è un ottimo arrangiamento di questo vecchio brano. Quello che mi piace tanto è che la prima volta che l’ho sentito mi ha ricordato molto Stravinskij, con i suoi modelli irregolari. Eppure la melodia è molto Frank Zappa. (Rundel non sapeva che “Alito di cane” avesse dei versi ).
C’est intéressant ce que tu dis, qu’elle a des paroles, des vers. On a très souvent l’impression que sa musique a une qualité discursive, même s’elle n’a pas de paroles. Sa musique parle beaucoup. È interessante quello che dici sul fatto che abbia un testo, dei versi. Molto spesso si ha proprio l’impressione di una qualità discorsiva della sua musica, anche se non ci sono dei versi. La sua musica parla moltissimo.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Oncle Viande

3. Zio Carne

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Outrage au Valdez

4. Oltraggio alla Valdez

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’était la bande sonore d’un documentaire de la Cousteau Society en 1990 sur la marée noire de l’Exxon Valdez en Alaska. Seulement 50 secondes ont été utilisées dans le documentaire. Voici donc la version complète. [Note di FZ] Questa era la colonna sonora per un documentario del 1990 della Cousteau Society sul disastro petrolifero della Exxon Valdez in Alaska. Nel documentario ne hanno usato soltanto 50 secondi. Quindi questa è la versione intera.


[Notes par Peter Rundel] Nous avons travaillé très dur sur cette pièce. C’est fondamentalement une de ces pièces avec une structure très simple, c’est une chanson, une de celles qu’on pourrait appeler une ballade. Il s’agit essentiellement d’une mélodie avec un accompagnement simple, mais la mélodie est comme une improvisation transcrite. Ici aussi on retrouve une mélodie libre et discursive. Nous avons dû beaucoup travailler dessus parce qu’elle est écrite avec des relations rythmiques très, très compliquées. Cela n’aurait pas été un gros problème si la pièce avait été jouée par un soliste, mais il y avait beaucoup de doubles unissons - des instruments différents jouant les mêmes parties. J’espère que nous y avons réussi. La pièce parle d’elle-même, vraiment. Il semble que l’humeur de la mélodie soit, genre - ce mot-ci existe-t-il en anglais ? - mélancolique. [Note di Peter Rundel] Abbiamo lavorato parecchio su questo brano. Fondamentalmente è uno di quei brani con una struttura semplicissima, è una canzone, di quelle che potrebbero essere definite ballate. Fondamentalmente è soltanto una melodia con un accompagnamento semplice, ma la melodia è come un’improvvisazione trascritta. C’è, di nuovo, una melodia di tipo libero, discorsiva. Abbiamo dovuto lavorarci parecchio perché è scritta con delle relazioni ritmiche molto, molto complicate. Che non sarebbero state un grosso problema se fosse stato un solista a suonarla, c’erano però molti unisoni raddoppiati - strumenti diversi che suonano le stesse parti. Mi auguro di esserci riusciti. Il brano parla da sé, davvero. L’umore della melodia sembra come - esiste questa parola in inglese? - melanconico.
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Times Beach II

5. Times Beach II

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] « Times Beach » a été commandé par l’Aspen Wind Quintet et se composait de cinq mouvements, dont l’un semblait impossible à jouer lors de ses débuts à l’Alice Tully Hall en 1985. Après l’avoir essayée, personne ne l’a jamais rejoué (entièrement). Le titre fait référence à notre petite ville toxique spéciale, vous savez, Times Beach, la ville qui a été contaminée par la dioxine pendant la première grande catastrophe environnementale aux États-Unis et qui a dû être complètement évacuée à cause de toute cette dioxine. [Note di FZ]Times Beach” è stata commissionata dal Aspen Wind Quintet ed era in cinque movimenti, uno dei quali sembrava impossibile da suonare quando, nel 1985, ne fecero la prima all’Alice Tully Hall. Dopo che loro l’ebbero provata, nessuno l’ha più suonata (interamente). Il titolo si riferisce alla nostra speciale città tossica, sapete, Times Beach, la piccola città contaminata dalla diossina nel primo grande disastro ambientale degli Stati Uniti, che hanno dovuto evacuare completamente a causa di tutta quella diossina.


[Notes par Peter Rundel] Cela commence comme une pièce de Varèse. Nous avons eu une expérience très intéressante avec cette pièce. La première fois que nous l’avons jouée, nous étions à Los Angeles, nous pensions que c’était une pièce de musique moderne très, très abstraite. Je pense que nous ne comprenions pas ce que c’était ni comment elle devait être exécutée. Elle est entrée au programme du concert très tard, après beaucoup de travail. Nous avions déjà préparé d’autres pièces, mais il nous fallait quelque chose de plus. Les musiciens d’orchestre se sont opposés à cette pièce, moi, je soutenais que nous devrions la réessayer. Frank a dit : « Pourquoi pas, faisons-la » et il est devenu évident comme la jouer. Elle n’avait aucune dynamique, aucune articulation, juste des notes simples. Frank nous chantait les phrasés. Soudain, la musique est devenue très vivante, et son caractère a émergé. Ce n’était plus un genre musical abstrait. [Note di Peter Rundel] Inizia come un brano di Varèse. Abbiamo avuto un’esperienza molto interessante con questo brano. La prima volta che l’abbiamo suonato, eravamo a Los Angeles, abbiamo pensato fosse un brano di musica moderna molto, molto astratto. Credo che non capissimo cosa fosse o come dovesse essere eseguito. È entrato nel programma del concerto molto tardi, dopo che molto lavoro era stato fatto. Avevamo già preparato altri brani, ci serviva però qualcosa in più. Gli orchestrali si sono opposti a questo brano, io, invece, sostenevo che avremmo dovuto provarlo ancora. Frank ha detto: “Perché no, facciamolo”, e diventò evidente come suonarlo. Non aveva dinamica, nessun’articolazione, soltanto semplici note. Frank ci cantava i fraseggi. Tutt’a un tratto è diventato molto vivo, e il carattere della musica è emerso. Non era più un genere astratto di musica.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. III revue

6. III rivista

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est l’un des mouvements pour le quatuor à cordes « Rien de tout ça » que le Kronos Quartet m’avait commandé. Dans ce cas, pendant la révision, il a été transformé en quintette à cordes, de sorte que le bassiste ne paresse pas tandis que les autres musiciens grattaient énergiquement. « Rien de tout ça » a été entièrement réorchestrée pour inclure la basse. [Note di FZ] Questo è uno dei movimenti per il quartetto d’archi “Niente di tutto ciò” che il Kronos Quartet mi aveva commissionato. In questo caso, durante la revisione è stato trasformato in quintetto d’archi, così il bassista non avrebbe poltrito mentre gli altri musicisti strimpellavano con foga. Tutta “Niente di tutto ciò” è stata riorchestrata per includere il basso.


[Notes par Peter Rundel] Je l’adore. À mon avis, c’est sauvage. En fait, c’est l’une des rares pièces dans lesquelles on perd la sensation du rythme et du temps. Ce qui arrive très rarement dans la musique de Frank. Je pense que « III revue », réorchestrée de cette façon, est plus radicale. [Note di Peter Rundel] Mi piace tantissimo. Secondo me, è selvaggio. Di fatto, è uno dei pochi brani nei quali si perde la sensazione del ritmo e del tempo. Cosa che accade molto raramente nella musica di Frank. Credo che “III rivista”, così, sia più radicale.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. La fille à la robe en magnésium

7. La ragazza con il vestito di magnesio

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’était l’une des compositions au Synclavier sur l’album de Boulez (« Le Parfait Inconnu », de 1984). Je ne savais pas si des êtres humains seraient un jour capables de la jouer, mais nous avons pris le risque et généré les partitions pour essayer de la jouer. Pour la version incluse dans l’album de Boulez, je n’ai pas eu besoin de générer de partition, elle était sortie directement sur bande depuis le Synclavier. La traduire en quelque chose qui pourrait être écrit sur papier a nécessité beaucoup de manipulations. (Le titre parle « d’une fille qui déteste les hommes et les tue avec sa robe spéciale ». Pour plus de détails, voir les notes de pochette du CD « Le Parfait Inconnu » ). [Note di FZ] Questa era una delle composizioni al Synclavier nell’album di Boulez (“Il Perfetto Sconosciuto”, del 1984). Non sapevo se degli esseri umani sarebbero mai stati capaci di suonarla, ma abbiamo corso il rischio e ne abbiamo generato gli spartiti per provare a suonarla. Per la versione sull’album di Boulez non avevo dovuto generare partiture o spartiti, era uscita direttamente dal Synclavier sul nastro. Tradurla in qualcosa che potesse essere scritto su carta ha richiesto un bel po’ di manipolazioni. (Il titolo riguarda “una ragazza che odia gli uomini e li uccide con il suo vestito speciale”. Per maggiori dettagli vedere le note di copertina sul CD “Il Perfetto Sconosciuto” ).


[Notes par Peter Rundel] C’est l’une de mes pièces préférées. À mon avis, c’est très, très belle et je l’ai aimée dès le premier instant. Au début, quand nous avons eu de petits désaccords avec Frank, après le premier ou le deuxième test, il avait dit plusieurs fois que nous n’y arriverions jamais ; la pièce est impossible. Et les musiciens de l’orchestre disaient : « Non, nous aimons cette pièce et nous voulons la faire, travaillons-y et voyons jusqu’où nous allons ». Je suis content qu’elle soit restée dans le programme. L’instrumentation est boulézienne, et ce que j’aime le plus c’est la polyphonie sauvage. Le phrasé des lignes n’est pas (comme) celle de la musique contemporaine ; il dérive du rock ou du jazz. Je pense qu’elle est toujours problématique de jouer et de comprendre. Avec Frank, nous avons modifié beaucoup de choses par rapport à la transcription initiale. [Note di Peter Rundel] Questo è uno dei miei brani preferiti. Secondo me, è molto, molto bello e l’ho amato fin dal primo momento. All’inizio, quando abbiamo avuto piccoli screzi con Frank, dopo la prima o la seconda prova lui aveva detto più volte che non ce l’avremmo mai fatta; il brano è impossibile. E gli orchestrali dicevano: “No, il brano ci piace e vogliamo farlo, lavoriamoci su e vediamo fin dove arriviamo”. Sono contento che sia rimasto nel programma. La strumentazione è bouleziana, e quello che mi piace tantissimo è la polifonia selvaggia. Il fraseggio dei versi non è (come) musica contemporanea; viene dal rock o dal jazz. Penso che sia ancora problematico da suonare e da capire. Insieme a Frank abbiamo cambiato molte cose della trascrizione iniziale.
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Le tango bebop

8. Il tango bebop

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Cette pièce était souvent jouée par le groupe de la tournée de 1972-73. Comme c’était un thème assez connu par une partie du public, j’ai pensé qu’il n’y avait aucune raison de ne pas l’inclure, dans un arrangement classique, dans ce concert. [Note di FZ] Questo brano era suonato spesso dalla band della tournée del 1972-73. Essendo un tema abbastanza conosciuto da una parte del pubblico, ho pensato che non ci fossero motivi per non includerlo, in un arrangiamento classico, in questo concerto.


[Notes par Peter Rundel] C’est l’un des « tubes » de Frank. Outre l’instrumentation, l’élément nouveau est la section centrale où les musiciens ressemblent à des musiciens de jazz qui rendent ce jazz discursif. Frank nous avait dit d’imaginer être soudain assis dans un restaurant et devoir jouer du piano de restaurant (dans une salle à cocktail banale), pendant que les gens parlent et rient. C’est très amusant. [Note di Peter Rundel] È uno dei “successi” di Frank. Oltre alla strumentazione, l’elemento nuovo è la sezione in mezzo dove i musicisti sembrano suonatori di jazz che rendono discorsivo quel jazz. Frank ci aveva detto che dovevamo immaginare di trovarci improvvisamente seduti in un ristorante e di dovere suonare un pianoforte da ristorante (in una banale sala da cocktail), mentre la gente parla e ride. È divertentissimo.
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Ruth est en train de dormir

9. Ruth sta dormendo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est la première composition que j’ai essayée au Synclavier. Quand j’ai acheté cet appareil, je savais qu’il pouvait faire beaucoup de choses, mais je ne savais pas comment l’utiliser. J’ai donc engagé le mec qui me l’avait vendu, Steve DiFuria. Au cours des premiers mois, son travail consistait à rester assis devant le moniteur pendant que je lui disais quelles notes taper. Nous n’étions que tous les deux, coincés là, à regarder ce qui était à l’époque un petit écran vert. Cela a dû être une expérience très éprouvante pour lui, jusqu’au jour où, en désespoir de cause, il m’a dit : « Écoute, assieds-toi à ma place, je vais te montrer à quel point c’est facile ». Il m’a enseigné à appuyer sur quelques boutons et après cela, pour accéder à l’appareil, il devrait faire un bras de fer avec moi. Après avoir appris à insérer de la musique dans l’appareil, je suis devenu furieux et j’ai commencé à faire n’importe quoi. [Note di FZ] È stata la prima composizione che ho provato al Synclavier. Quando ho comprato quell’apparecchio, sapevo solo che poteva fare un sacco di cose ma non sapevo come farlo funzionare. Così ho assunto il ragazzo che me l’ha venduto, Steve DiFuria. Nei primi mesi il suo lavoro è stato quello di stare seduto davanti al monitor mentre io gli dicevo quali note digitare. Eravamo noi due da soli, stipati lì a guardare quello che a quei tempi era un piccolo schermo verde. Deve essere stata per lui un’esperienza molto snervante, finché un giorno, nella disperazione più totale, mi ha detto: “Senti, siediti al mio posto, ti faccio vedere com’è facile”. Mi ha insegnato un po’ di tasti da premere e dopo di che, per arrivare all’apparecchio, lui avrebbe dovuto fare a braccio di ferro con me. Dopo avere capito e imparato come inserire la musica nell’apparecchio, sono diventato una furia e ho iniziato a fare di tutto.
Mais le matériel original de cette pièce a été inséré de cette manière. Il remonte à environ 82-83. Il a paressé pendant quelques années, jusqu’à l’arrivée sur le marché du piano numérique de Roland. C’était une petite boîte MIDI que l’on pouvait brancher au Synclavier et les sons qui en sortaient étaient très similaires à ceux d’un piano, ce que le premier Synclavier ne pouvait pas faire. Après les avoir écoutés, j’ai travaillé davantage sur cette pièce et j’en ai imprimé les partitions. Il y a une version pour piano seul, qui est très, très, très difficile et il y a cette version pour deux pianos qui est moins difficile, mais difficile quand même. Ali a pris la version pour piano seul et, étant lui-même pianiste, a développé le doigté et la subdivision entre deux pianistes à partir de là. Ils (les pianistes Hermann Kretzschmar et Ueli Wiget) ont eu beaucoup de mal à l’apprendre. Je ne sais pas si c’est la meilleure exécution, mais ce n’est pas mal, compte tenu du fait qu’ils l’ont apprise en deux semaines environ. Le titre vient du fait que durant les répétitions du groupe en 72-73, pendant que je donnais des instructions aux autres membres du groupe, Ruth Underwood se recroquevillait parfois sous le marimba et s’endormait. Ma il materiale originale di questo brano è stato inserito in quel modo. Risale all’incirca all’82-83. È rimasto a poltrire per qualche anno, fino a quando non è uscito sul mercato il pianoforte digitale della Roland. Era una scatolina MIDI che si poteva collegare al Synclavier, e i suoni che venivano fuori sembravano davvero un pianoforte, cosa che il primo Synclavier non poteva fare. Quando li ho sentiti, ho lavorato ancora un po’ su questo brano e ne ho stampato gli spartiti. C’è una versione per pianoforte solo, che è molto, molto, molto difficile, e c’è questa versione per due pianoforti che è meno difficile ma resta ostica. Ali ha preso la versione per pianoforte solo e, essendo un pianista, a partire da lì ha elaborato la diteggiatura e la suddivisione fra due pianisti. Loro (i pianisti Hermann Kretzschmar e Ueli Wiget) ci hanno davvero lottato. Non sono sicuro che questa sia l’esecuzione migliore, ma non è male, tenendo conto che l’hanno imparata in due settimane circa. Il titolo deriva dal fatto che, durante le prove della band del ’72-73, mentre davo istruzioni agli altri membri del gruppo, a volte Ruth Underwood si rannicchiava sotto la marimba e si addormentava.


[Notes par Peter Rundel] Cette composition est une autre de mes préférées. Ses textures sont similaires à celles de « La fille à la robe en magnésium ». À mon avis, ce sont deux sœurs. Elle a une polyphonie très complexe. Je pense que les pièces de ce type sont soit très simples, c’est-à-dire avec un rythme, une harmonie et une belle mélodie, soit elles ont un rythme qui se dissout. Rythmiquement intéressantes, bien sûr, mais sans tempo constant, avec une polyphonie sauvage et folle. « Ruth est en train de dormir » est du type complexe. [Note di Peter Rundel] Questa composizione è un’altra delle mie preferite. Ha trame simili a “La ragazza con il vestito di magnesio”. Secondo me, sono sorelle. Ha una polifonia molto complessa. Penso che brani di questo tipo o sono semplicissimi, cioè con un ritmo, un’armonia e una bella melodia, oppure hanno un ritmo che si dissolve. Ritmicamente interessanti, certo, ma senza un tempo costante, con una selvaggia, folle polifonia. “Ruth sta dormendo” è del tipo complesso.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Rien de tout ça

10. Niente di tutto ciò

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Elle porte ce titre parce que je pensais qu’elle ne rentrait pas dans la sphère descriptive normale de ce qui était censé être de la musique pour quatuor ou quintette à cordes (voir « III revue » ). [Note di FZ] Ha questo titolo perché pensavo non ricadesse nella normale sfera descrittiva di quella che si suppone essere musica per quartetto o quintetto d’archi (si veda “III rivista” ).


[Notes par Peter Rundel] Encore une fois, nous a fallu beaucoup de travail pour façonner cette pièce. Quand nous jouions les notes, évidemment comme des musiciens classiques, très souvent Frank disait que nous nous bornions à jouer les notes sans oser faire quoi que ce soit de différent. Utilisant une expression désormais célèbre, Frank nous dit : « Maintenant, façonnez-la ». Une chose tout à fait inhabituelle à entendre pour nous. Nous avons travaillé d’arrache-pied pour faire ça et la version qui en est sortie était très agréable. Elle a une articulation et des techniques carrément inhabituelles. Par exemple, elle est jouée beaucoup ‘sul ponticello’. [Note di Peter Rundel] C’è di nuovo voluto molto lavoro per modellare questo brano. Quando suonavamo le note, ovviamente da musicisti classici, molto spesso Frank diceva che ci limitavamo a suonare le note senza osare farci niente di diverso. Usando un’espressione ormai famosa Frank ci disse: “Adesso modellatelo”. Cosa del tutto insolita da sentire per noi. Ci abbiamo provato con impegno e la versione che ne è venuta fuori era molto piacevole. Ha un’articolazione e delle tecniche decisamente insolite. Ad esempio, è suonata molto sul ponticello.

Parfois, il nous était difficile de comprendre le vocabulaire personnel de Frank, comme « y mettre le sourcil ». Je pense qu’il voulait dire avec ça une sorte d’interprétation ironique de la musique. Par « façonnez-la », il entendait principalement que nous devrions y ajouter nos expériences personnelles dans la musique contemporaine. Donner à la musique un caractère vraiment spécial.
A volte era difficile per noi capire il lessico personale di Frank, come “metterci sopracciglio”. Credo che con questo intendesse una specie di interpretazione ironica della musica. Con “modellatelo” intendeva soprattutto dire che dovevamo aggiungerci le nostre esperienze personali di musica contemporanea. Dare alla musica un carattere veramente speciale.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Après-midi au Pentagone

11. Pomeriggio al Pentagono

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] (en gloussant) C’est un poème symphonique. Il suffit de les imaginer, ces types, ces marchands de mort, réunis autour d’une table un après-midi au Pentagone pendant qu’ils décident quoi faire péter, qui soumettre et quels instruments utiliser. Il termine avec le bruit de ces pistolets laser en plastique à bon marché. Et le reste du groupe pointe des pistolets laser sur scène et tue le quintette à cordes. Et ils tombent tous de leurs chaises. [Note di FZ] (ridacchiando) Questo è un poema sinfonico. Basta immaginarseli, quei tizi, quei commercianti di morte, riuniti un pomeriggio intorno a un tavolo al Pentagono mentre decidono cosa far saltare in aria da lì a poco, chi soggiogare e quali strumenti usare. Termina con il rumore di quelle pistolette laser di plastica da quattro soldi. E, sul palco, il resto del complesso musicale punta le pistole laser e uccide il quintetto d’archi. E loro cadono tutti a lato dalle loro sedie.


[Notes par Peter Rundel] Cette pièce faisait partie d’une pièce plus longue, sur laquelle nous avions beaucoup travaillé. Puis, à la fin, la plupart d’elle a été éliminée, à l’exception de quelques effets musicaux théâtraux, comme l’épisode des coups de pistolet. [Note di Peter Rundel] Questo era parte di un brano più lungo, e ci avevamo lavorato un sacco. Poi, alla fine, ne fu eliminata la maggior parte, tranne qualche effetto musicale teatrale come l’episodio della pistolettata.
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Ces foutus pigeons

12. Questi cazzo di piccioni

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Cela signifie « Ces foutus pigeons ».
[Note di FZ] Significa “Questi cazzo di piccioni”.
Si vous êtes déjà allés à Venise, eh bien, au lieu d’arbres, il y a des pigeons et des sous-produits de pigeons. C’est probablement l’une des raisons pour lesquelles la ville s’enfonce. Le titre a été choisi après coup. Dans cette pièce, on peut entendre tous ces bruits de battements, qui étaient un expédient des joueurs de corde. Pendant qu’ils essayaient de l’apprendre, il leur était très difficile de garder le tempo et de le maintenir constant (parce qu’ils répétaient sans chef d’orchestre). Alors l’un d’eux a dit : « Eh bien, pourquoi ne battons-nous pas le tempo sur nos instruments quand nous arrêtons de jouer ? ». Quand ils me l’ont fait écouter avec les battements, je leur ai dit de les laisser là. Vous pouvez donc imaginer que ce soient des pigeons. Se siete mai stati a Venezia, beh, invece degli alberi ci sono piccioni e sottoprodotti di piccioni. Il che è probabilmente una delle cause per cui la città sta sprofondando. Il titolo è stata una scelta a posteriori. Ci sono tutti quei rumori di battiti in questo brano, che erano un espediente dei suonatori d’archi. Mentre cercavano di impararlo, per loro era molto difficile tenere il tempo e mantenerlo regolarmente (visto che provavano senza un direttore d’orchestra). Così uno di loro ha detto: “Beh, perché, quando smettiamo di suonare, non battiamo il tempo sui nostri strumenti?”. Quando me l’hanno suonato con i battiti, gli ho detto di lasciarli. Così potete immaginarvi che quelli siano dei piccioni.


[Notes par Peter Rundel] (Le chef d’orchestre n’était pas familier avec cette pièce parce qu’elle a été jouée sans chef d’orchestre). [Note di Peter Rundel] (Il direttore d’orchestra non aveva familiarità con questo brano, essendo stato eseguito senza direttore).
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Times Beach III

13. Times Beach III

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] « Times Beach » a été commandé par l’Aspen Wind Quintet et se composait de cinq mouvements, dont l’un semblait impossible à jouer lors de ses débuts à l’Alice Tully Hall en 1985. Après l’avoir essayée, personne ne l’a jamais rejoué (entièrement). Le titre fait référence à notre petite ville toxique spéciale, vous savez, Times Beach, la ville qui a été contaminée par la dioxine pendant la première grande catastrophe environnementale aux États-Unis et qui a dû être complètement évacuée à cause de toute cette dioxine. [Note di FZ]Times Beach” è stata commissionata dal Aspen Wind Quintet ed era in cinque movimenti, uno dei quali sembrava impossibile da suonare quando, nel 1985, ne fecero la prima all’Alice Tully Hall. Dopo che loro l’ebbero provata, nessuno l’ha più suonata (interamente). Il titolo si riferisce alla nostra speciale città tossica, sapete, Times Beach, la piccola città contaminata dalla diossina nel primo grande disastro ambientale degli Stati Uniti, che hanno dovuto evacuare completamente a causa di tutta quella diossina.


[Notes par Peter Rundel] Je pense que le caractère général de cette pièce est un nouvel aspect de la musique de Frank. D’une certaine manière, d’après ce dont je me souviens, elle était assez triste, ce qu’on n’entend pas très souvent dans sa musique. [Note di Peter Rundel] Penso che il carattere generale di questo brano sia un nuovo aspetto della musica di Frank. In un certo senso, per come me lo ricordo, era piuttosto triste, cosa che non si sente molto spesso nella sua musica.
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle, 1992

14. Raccolta di cibo nell’America post-industriale, 1992

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Je pense que c’étaient les débuts d’Hilary (l’altiste Hilary Sturt) en tant qu’actrice. Devoir faire ça la rendait très nerveuse. Le texte n’est pas très long, mais elle craignait de l’oublier. Elle s’est donc fabriqué un objet en forme de rouleau qu’elle déroulait quand sortait pour réciter, ressemblant à une récitante de poésie ou quelque chose comme ça. À mon avis, sa voix est parfaite pour cette pièce. Quand elle arrive aux mots « lisiers enrichis en tritium », on entend un horrible gargouillement. C’est Catherine (Catherine Milliken), la corniste australienne, qui enfonce un didgeridoo dans un crachoir rempli d’eau avec de la vermiculite flottant à la surface. La vermiculite est une sorte de « revigorant d’humus ». Elle ne revigore pas beaucoup le ton musical, mais faisait bonne impression pour les caméras qui zoomaient sur ces choses brunes et mousseuses flottant dans l’eau et sur cette fille qui cacardait consciencieusement dans le crachoir avec cet énorme machin en bois qui sortait de sa bouche. [Note di FZ] Credo sia stato il debutto di Hilary (la violista Hilary Sturt) come attrice. Doverlo fare la rendeva nervosissima. Il testo non è molto lungo, ma lei aveva paura di dimenticarselo. Così si è preparata un oggetto simile a un rullino che lei, quando usciva per fare questa parte, srotolava, in modo da sembrare una recitatrice di poesie o qualcosa del genere. Secondo me, la sua voce è perfetta per questo brano. Nel punto in cui lei arriva alle parole “liquami arricchiti al trizio” c’è un gorgoglio orribile. È Catherine (Catherine Milliken), la cornista australiana, che infila un didgeridoo in una sputacchiera piena d’acqua con della vermiculite che galleggia in superficie. La vermiculite è una specie di “corroborante di humus”. Non corrobora molto il tono musicale, ma faceva la sua figura per le telecamere che zoomavano su quelle cosette marroni schiumose che galleggiavano nell’acqua e su quella ragazza che coscienziosamente emetteva starnazzi nella sputacchiera con questo enorme coso di legno che le spuntava dalla bocca.

 Le didgeridoo dans un crachoir rempli d’eau et de vermiculite

L’autre épisode notable est celui où elle parle des « bandes d’enfants sauvages », toute la section des cuivres se lève des chaises, émet d’horribles grognements et rampe vers l’avant de la scène, se tordant et se touchant. Ils deviennent une masse tordue aux pieds d’Hilary pendant qu’elle recite cette partie. L’altro episodio notevole è quando lei parla delle “bande di bambini selvatici”, l’intera sezione di fiati si alza dalle sedie, facendo dei brutti grugniti, e avanza gattoni verso il fronte del palco contorcendosi e toccandosi. Diventano una massa contorta ai piedi di Hilary mentre lei recita quella parte.


[Notes par Peter Rundel] Nous ne l’avons joué qu’une fois avec Frank sur scène. L’après-midi du jour du concert, nous y travaillions encore ! C’était vraiment dommage que Frank ait dû partir parce que je suis convaincu que cette pièce aurait évoluée. Je pense cependant qu’il a quelques aspects intéressants. Cette exécution fut dirigée par Frank. Il l’annonça comme « une merde ». C’est ce qu’il dit. Bien sûr, d’une certaine manière, ce n’est pas du tout une merde. [Note di Peter Rundel] L’abbiamo eseguita una sola volta con Frank sul palco. Il pomeriggio del giorno del concerto ci stavamo ancora lavorando sopra! È stato un vero peccato che Frank sia dovuto partire perché sono convinto che questo brano si sarebbe evoluto. Penso che abbia comunque degli aspetti interessanti. Questa esecuzione è diretta da Frank. La annunciò come “una cagata”. Disse proprio così. Ovviamente, in un certo senso, non è affatto una cagata.

 Hilary Sturt et FZ

« Collecte de nourriture dans l’Amérique postindustrielle, 1992 » “Raccolta di cibo nell’America post-industriale, 1992”
 
Après que la dernière usine décrépite Dopo che l’ultima fabbrica decrepita
A fini de déverser ses déchets toxiques dans le réseau de distribution d’eau Ha finito di scaricare nella rete idrica i suoi rifiuti tossici
Et a expédié son dernier article de consommation mal fabriqué E ha spedito il suo ultimo oggetto di consumo prodotto malamente
Et conçu de manière incompétente E progettato incompetentemente
 
Nous contemplons abasourdis Noi contempliamo sbigottiti
Les habitants de la nouvelle-parfaite Amérique Gli abitanti della nuova-perfetta America
Dîner… à base de… souris ! Che cenano… a base di… topi!
 
De caniches Di barboncini
De granulés de polystyrène pour emballage Di pallini di polistirolo per imballaggio
Flottant dans des eaux grasses de lisiers enrichies en tritium Galleggianti in una broda di liquami arricchiti al trizio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
En rôtissant les parties les moins infectées de corps d’enfants sauvages abandonnés Arrostendo le parti meno infette di corpi di bambini selvatici abbandonati
(En hausse, après l’interdiction totale de l’avortement instaurée quelques années plus tôt) (In aumento, dopo il divieto totale di aborto introdotto qualche anno prima)

15. Bienvenue aux États-Unis

15. Benvenuto negli Stati Uniti

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Eh bien, quand j’ai vu ce formulaire des douanes des États-Unis que toute personne entrant dans le Pays doit remplir, il m’a semblé impossible que quelqu’un pose des questions comme celles-là et s’attende à des réponses honnêtes. Il semble un cas classique de stupidité gouvernementale : d’abord, qu’il existe, et ensuite, que les gens soient obligés de le remplir. Il doit y avoir quelque part tout un appareil gouvernemental qui doit s’occuper de ces formulaires remplis, c’est très stupide. Comme beaucoup de membres du groupe étaient allemands, je sais que quand ils sont arrivés aux États-Unis, ils ont dû remplir ce formulaire et le trouver particulièrement offensant. [Note di FZ] Beh, quando ho visto quel formulario della dogana degli Stati Uniti che deve essere compilato da chiunque entri nel Paese, mi sembrava impossibile che qualcuno ponesse tali domande e si aspettasse delle risposte oneste. Sembrava proprio un classico caso di stupidità governativa: in primo luogo, che esistesse, e in secondo luogo, che la gente fosse obbligata a compilarlo. Da qualche parte ci sarà un intero apparato governativo che deve occuparsi di quei formulari compilati, è proprio stupido. Essendo molti membri del gruppo tedeschi, so che, quando sono arrivati negli Stati Uniti, hanno dovuto compilare quel formulario e l’avranno trovato particolarmente offensivo.

 Formulaire de dispense de visa pour non-immigrants aux États-Unis

Il y a aussi une marche appelée « Marche du Paradis du Bouffon / Marche de Walhalla », une musique traditionnelle jouée pendant le Carnaval, une fête annuelle en Allemagne. La partie qui fait « da-DA, da-DA, da-DA » s’appelle « Tusch ». La fonction du Tusch est d’avertir les spectateurs allemands ivres qu’ils doivent rire à ce moment-là, quoi que vient de dire le présentateur. C’est pourquoi le percussionniste Rainer Römer dit dans le fond : « Maintenant, riez ! » Cela fait partie intégrante du folklore mystérieux du divertissement carnavalesque. De plus, le parler utilisé par Rainer est le parler typique des présentateurs pendant le Carnaval.
Inoltre, c’è una marcia che si chiama Marcia del Paradiso del Giullare / Marcia di Valhalla, una musica tradizionale suonata durante il Carnevale, una festività annuale in Germania. La parte che fa “da-dà, da-dà, da-dà” si chiama “Tusch”. La funzione del Tusch è di avvertire gli ebbri spettatori tedeschi del fatto che in quel momento devono ridere, qualunque cosa abbia appena detto il presentatore. È questo il motivo per cui il percussionista Rainer Römer dice in sottofondo: “Ridete adesso!” Ciò è parte integrante del misterioso folclore dell’intrattenimento carnascialesco. Inoltre, la parlata usata da Rainer è la tipica parlata dei presentatori durante il Carnevale.


[Notes par Peter Rundel] C’était un morceau improvisé que nous avons joué même après le départ de Frank. Nous l’avions très bien essayé, le groupe se sentait tellement à l’aise avec ce matériel qu’il pouvait tout faire. Hermann (Kretzschmar) a fait un excellent travail en récitant ce morceau. [Note di Peter Rundel] Questa era un pezzo improvvisato che abbiamo fatto anche dopo che Frank è dovuto partire. L’avevamo provato molto bene, il gruppo era così a proprio agio con questo materiale da poter fare ogni cosa. Hermann (Kretzschmar) ha fatto un ottimo lavoro nella recitazione di questo pezzo.
 
Le voilà, mesdames et messieurs, Peter Rundel, il a l’air dégoûté. Tant pis. Eccolo, signore e signori, Peter Rundel, che sembra disgustato. Pazienza.
JE RIRAI, IL / ELLE RIRA ! RIDERÒ, RIDERÀ!
AUJOURD’HUI COMMENCE LE MARDI GRAS DU CARNAVAL OGGI INIZIA IL MARTEDÌ GRASSO DI CARNEVALE
HA HA HA ! AH AH AH!
 

MAINTENANT, RIEZ !
RIDETE ADESSO!
HA HA HA ! AH AH AH!
 
Silence ! Silenzio!
Notre Hermann Kretzschmar est venu pour nous ce soir depuis son banc de travail. Est-ce qu’on le laissera entrer ? Dal suo banco di lavoro, il nostro Hermann Kretzschmar è venuto stasera qui per noi. Lo faremo entrare?
 
Maintenant, riez ! Ridete adesso!
Ha ha ha ! Ah ah ah!

 Hermann Kretzschmar et FZ

Bienvenue aux États-Unis Benvenuto negli Stati Uniti
 
Ce formulaire doit être rempli par tous les visiteurs non-immigrants qui ne détiennent pas de visa touristique Questo modulo deve essere compilato da tutti i visitatori non immigranti, non in possesso di visto turistico
 
Imprimez ou écrivez lisiblement avec un stylo, tout en majuscules Stampa o scrivi in modo leggibile a penna, tutto in maiuscolo
 
UTILISEZ… L’ANGLAIS ! USA… L’INGLESE!
 
Article 7: si vous entrez aux États-Unis par voie terrestre, écrivez « terre » dans cet espace (Terre !) Articolo 7: se stai entrando negli Stati Uniti via terra, scrivi “terra” in questo spazio (Terra!)
Si vous entrez aux États-Unis par bateau, écrivez… ah ah, « mer » dans cet espace Se stai entrando negli Stati Uniti per nave, scrivi… ah-ah, “mare” in questo spazio
 
L’une des situations suivantes s’applique-t-elle à vous ? Répondez « Oui » ou « Non » ! (Non ! Non ! Oui ! Non ! Oui ! Non !) Qualcosa di quanto segue si applica a te? Rispondi “sì” o “no”! (No! No! Sì! No! Sì! No!)
 
A. Souffrez-vous d’une maladie contagieuse (Maintenant, toussez !), d’un trouble physique ou mental, ou êtes-vous un utilisateur de drogue ou toxicomane ? A. Soffri di qualche malattia contagiosa (Tossite adesso!), qualche disturbo fisico o mentale, o sei un consumatore di droga o un tossicodipendente?
Dis-moi, Bill : « Oui » ou « Non ». (Non) Plus fort. (Non !) Dimmi, Bill: “Sì” o “No”. (No) Più forte. (No!)
 
B. Avez-vous déjà été arrêté ou reconnu coupable d’infractions ou de crimes d’immoralité ou d’infractions liées à la drogue, ou avez-vous déjà été arrêté ou reconnu coupable de deux crimes ou plus pour lesquels la peine combinée était de cinq ans ou plus de prison ? B. Sei mai stato arrestato o condannato per reati o crimini di depravazione morale o per trasgressioni relative a sostanze stupefacenti, o sei mai stato arrestato o condannato per due o più reati per i quali la pena complessiva era di cinque anni o più di reclusione?
Répondez « Oui » ou « Non ». (Oui ! Oui, monsieur ! Oui ! Non ! Non ! Non !) Rispondi “Sì” o “No”. (Sì! Sissignore! Sì! No! No! No!)
 
Ou bien avez-vous été un trafiquant de drogue ou tentez-vous d’entrer aux États-Unis pour engager des activités criminelles ou immorales ? Oppure sei stato un trafficante di sostanze stupefacenti, o stai cercando di entrare negli Stati Uniti per intraprendere attività criminali o immorali?
Répondez « Oui » ou « Non ». (Oui ou non) Rispondi “Sì” o “No”. (Sì o No)
Merci ! Grazie!
 
C. Avez-vous déjà été ou êtes-vous actuellement impliqué dans des activités… d’espionnage… ou… de sabotage ou terroristes ou génocidaires, ou entre 1933 et 1945, avez-vous été impliqué, d’une manière ou d’une autre, dans les persécutions perpétrées par l’Allemagne nazie ou ses alliés ? C. Sei mai stato o sei attualmente coinvolto in… spionaggio… o… sabotaggio o attività terroristiche o genocidio, oppure tra il 1933 e il 1945 sei stato coinvolto, in qualsiasi modo, nelle persecuzioni perpetrate dalla Germania nazista o dai suoi alleati?
Répondez « Oui » ou « Non ». (Oui) Rispondi “Sì” o “No”. (Sì)
 
MERCI BEAUCOUP ! ET BIENVENUE AUX ÉTATS-UNIS ! GRAZIE MILLE! E BENVENUTO NEGLI STATI UNITI!
 
Merci beaucoup ! Les voilà ! Frank Zappa et Hermann Kretzschmar ! Grazie mille! Eccoli! Frank Zappa e Hermann Kretzschmar!
 
De retour sur scène, Peter Rundel ! Di nuovo sul palco, Peter Rundel!

16. Une livre pour montrer les fesses

16. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La pièce date de 1957 ou 58. C’était à l’origine un quatuor à cordes que j’ai écrit à la fin de mes études (lycée). C’est l’une des pièces les plus anciennes et a été interprétée par presque tous les groupes en tournée, dans une version ou une autre. « Exercice nº 4 », qui la suit comme un pot-pourri, est une autre pièce de l’album « Oncle Viande ». En fait, le thème remonte à environ 1962. Le titre, « Une livre pour montrer les fesses », vient d’un pari. Lors de notre premier voyage en Europe, quand nous sommes arrivés en Angleterre, l’un des garçons du groupe a parié une livre avec un autre garçon du groupe qu’il montrerait ses fesses depuis le bus qui nous amenait à Londres. [Note di FZ] Il brano risale al 1957 o al ’58. In origine era un quartetto d’archi che ho scritto nel periodo in cui mi sono diplomato (al liceo). È uno dei brani più vecchi ed è stato interpretato, in una versione o nell’altra, da quasi tutte le band in tournée. “Esercizio nº 4”, che lo segue come in un medley, è un altro brano tratto dall’album “Zio Carne”. In realtà il tema risale all’incirca al 1962. Il titolo, “Una sterlina per mostrare le chiappe”, deriva da una scommessa. Durante il nostro primo viaggio in Europa, quando siamo arrivati in Inghilterra, uno dei ragazzi della band ha scommesso una sterlina con un altro ragazzo della band che lui avrebbe mostrato le chiappe dal pullman che ci portava a Londra.


[Notes par Peter Rundel] Elle sonne un peu comme de la musique humoristique, comme Kurt Weill ou quelque chose comme ça, mais c’est très intéressant en termes de complexité. Elle contient des mélodies simples, mais l’interprétation est raffinée. Il n’y a aucune régularité, vraiment. [Note di Peter Rundel] Sembra un po’ musica comedy, come Kurt Weill o qualcosa di quel genere, ma è molto interessante in termini di complessità. Include melodie semplici ma l’interpretazione è raffinata. Non c’è alcuna regolarità, davvero.
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. Exercice nº 4

17. Esercizio nº 4

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

18. Prends les sales Blancs

18. Prendi gli sporchi bianchi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le titre vient du fait que dans la première version, le prototype ‘Sales Blancs’ essayé en 91 pendant la venue du groupe à Los Angeles, seules les touches blanches du piano étaient utilisées. [Note di FZ] Il titolo nasce dal fatto che nella prima versione, il prototipo ‘Sporchi bianchi’ provato nel ’91 quando il gruppo è venuto a Los Angeles, si usavano soltanto i tasti bianchi del pianoforte.
Cette version est cependant plus chromatique. J’ai pensé à changer le titre, mais la plupart des membres du groupe aimaient « Prends les sales Blancs ». Questa versione, però, è più cromatica. Pensavo di cambiarne il titolo, ma alla maggioranza del gruppo piaceva “Prendi gli sporchi bianchi”.


[Notes par Peter Rundel] C’est l’une des pièces dites simples, mais la texture de la mélodie est très, très compliquée. À mon avis, c’est très beau, non seulement pour la façon dont la mélodie est construite et entrelacée tout au long de la pièce, mais aussi en termes d’harmonie. [Note di Peter Rundel] È uno dei cosiddetti brani semplici, però la trama della melodia è molto, molto complicata. Secondo me, è bellissimo, non solo per come la melodia è costruita e si intreccia attraverso il brano, ma anche in termini di armonia.
 
[Instrumental] [Strumentale]

19. Tornade du point G

19. Tornado del Punto G

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Un jour, je suis arrivé pendant les répétitions en 91 et il y avait quelques orchestrales qui essayaient de jouer cette pièce. Pour une raison quelconque, ils l’aimaient beaucoup, et ont demandé s’ils pouvaient en avoir un arrangement pour le concert. C’était une autre composition au Synclavier (incluse dans l’album de 1986 « Jazz de l’Enfer »). J’en ai imprimé les données et je l’ai livrée à Ali qui l’as orchestrée. Le reste appartient à l’histoire. [Note di FZ] Un giorno sono arrivato durante le prove del ’91 e c’erano un po’ di orchestrali che stavano provando a suonare questo brano. Gli piaceva molto, per qualche ragione, e hanno chiesto se potevano averne un arrangiamento per il concerto. Era un’altra delle composizioni al Synclavier (inclusa nell’album “Jazz dall’Inferno” del 1986). Ne ho stampato i dati e l’ho consegnata ad Ali che l’ha orchestrata. Il resto è storia.


[Notes par Peter Rundel] Je n’ai rien à dire. Je l’aime. C’est une pièce vraiment extraordinaire. [Note di Peter Rundel] Non devo dire niente. Mi piace tanto. È un brano davvero straordinario.
 
[Instrumental] [Strumentale]



Affiche de la tournée

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.