(Pochette) Art par Cal Schenkel (Verso) Art par Cal Schenkel

En direct au Royal Festival Hall, London, UK - 25 octobre 1968

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

En avance sur leur temps

In anticipo rispetto al loro tempo

 

  1 Prologue   1 Prologo
  2 Progrès ? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progresso?
  3 Que ça vous plaise ou non   3 Che vi piaccia o no
  4 La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black   4 La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black
  5 Un obstacle pour le groupe   5 Un ostacolo per il gruppo
  6 Vacances à Berlin   6 Vacanza a Berlino
  7 Le pape mexicain refusé quitte la scène   7 Il papa messicano rifiutato esce di scena
  8 Imperturbable, le groupe continue à jouer   8 Imperterrita, la band continua a suonare
  9 Homme de l’agence   9 Uomo dell’agenzia
10 Épilogue 10 Epilogo
11 King Kong 11 King Kong
12 Aide, je suis une pierre 12 Aiuto, sono una pietra
13 Boogie de la Transylvanie 13 Boogie della Transilvania
14 Une livre pour montrer les fesses 14 Una sterlina per mostrare le chiappe
15 En dormant dans un pot 15 Dormendo in un barattolo
16 Allons, rendons l’eau noire 16 Facciamo diventare nera l’acqua
17 Harry, tu es une bête 17 Harry, sei una bestia
18 Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie 18 Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte
19 Oh non 19 Oh no
20 Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie 20 Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
NOTES GÉNÉRALES NOTE GENERALI
Ce concert a été enregistré le 28 octobre 1968 au Royal Festival Hall de Londres, en Angleterre, avec un système mobile de 4 pistes loué (un seul enregistreur 3M de 4 pistes de 2 centimètres et demi, 8 microphones et à l’aide d’un à 8 canaux). Il n’y a aucun overdubs. Questo concerto è stato registrato il 28 ottobre 1968 alla Royal Festival Hall di Londra, in Inghilterra, usando un sistema mobile noleggiato a 4 piste (un solo registratore 3M a 4 piste da 2 centimetri e mezzo, 8 microfoni e un mixer a 8 canali). Non ci sono sovra-incisioni.
Il a aussi été filmé avec une caméra 16 mm semi-professionnelle. (Pour ceux qui se demandent ce que nous faisions pendant que le public riait aux éclats, Honker Home Video présente une version éditée de la partie « théâtrale » du spectacle dans la vidéo « Oncle Viande »). È stato anche filmato con una cinepresa semi-professionale a 16 millimetri. (Per chi di voi si dovesse chiedere che cosa stessimo facendo mentre il pubblico si sbellicava dal ridere, c’è una versione montata della parte “teatrale” dello spettacolo nel video “Zio Carne” della Honker Home Video).
En 1968, les « retours de scène » (amplificateurs permettant aux artistes sur scène de s’écouter pendant qu’ils parlent ou chantent) n’avaient pas encore été inventés. Au cours de la tournée européenne de 1968, notre système audio était monophonique, avait un son sale, et se composait de 12 amplificateurs de guitare de 100 watts reliés entre eux et connectés à deux micros vocaux à bon marché. Il n’y avait pas de « mixeur de salle ». Nel 1968 non erano stati ancora inventati i “monitor da palco” (amplificatori che permettono agli interpreti sul palco di sentirsi mentre parlano o cantano). Nella tournée europea del 1968 il nostro impianto audio era mono, con un suono sporco, e consisteva di 12 amplificatori per chitarra da 100 watt cablati insieme e collegati a un paio di microfoni da voce economici. Non c’era alcun “mixer di sala”.
Le sax alto et le sax ténor étaient amplifiés séparément, à l’aide de transducteurs de contact connectés à une paire d’unités Maestro pour les effets des instruments à vent. Motorhead n’en avait pas les moyens, alors il soufflait son sax baryton dans le micro vocal le plus proche. Il sax contralto e il sax tenore erano amplificati separatamente, tramite dei trasduttori a contatto connessi a un paio di unità Maestro per gli effetti dei fiati. Motorhead non poteva permettersene uno, quindi soffiava il suo sax baritono verso il microfono da voce più vicino.
Don Preston jouait du piano électrique RMI. Qui ne sonnait pas trop bien, mais c’était plus facile à transporter qu’un piano Fender Rhodes. Son « système de synthétiseur » était constitué de deux petits oscillateurs faits maison, connectés au même amplificateur de guitare. (Note : la plupart des « sifflements » qui peuplent cet enregistrement ne sont pas causés par les bandes analogiques de 1968, mais par les claviers inutilisés de Don sur scène). Don Preston suonava un pianoforte elettrico RMI. Non aveva un bel suono, ma era più facile da trasportare di un pianoforte Fender Rhodes. Il suo “impianto sintetizzatore” consisteva di un paio di piccoli oscillatori fatti in casa, entrambi collegati allo stesso amplificatore per chitarra. (Nota: i “sibili” che popolano questa registrazione non sono dovuti allo stock di nastri analogici del 1968 ma, in maggior parte, alle tastiere di Don inutilizzate sul palco).


LA STRUCTURE DU SPECTACLE LA STRUTTURA DELLO SPETTACOLO
Tout au long de la tournée, j’avais composé des pièces de musique de chambre dans les aéroports et les hôtels. À un moment donné de la tournée, devant choisir une première partie pour le spectacle de Londres, j’ai décidé d’engager 14 membres du BBC Symphony pour jouer ces pièces et en construire un petit psychodrame à la bonne franquette, le groupe faisant quelque chose de différent de notre répertoire habituel. Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio.
La logistique était carrément absurde. Comment allions-nous répéter une « comédie » au cours de la tournée ? Qui aurait copié toutes les partitions pour les musiciens de la BBC ? Comment Ian, Bunk et Arthur auraient-ils pu répéter leurs solos ? Qui aurait payé tout ça ? Seule la dernière question a reçu une réponse simple. J’ai dépensé environ sept mille dollars pour engager les musiciens supplémentaires, louer les costumes, enregistrer, filmer et préparer la musique. Cela représentait une grande partie de mes revenus de la tournée, mais je pensais que nous pourrions en faire un « album européen ». Des extraits du spectacle se sont retrouvés dans « Les Belettes ont Déchiré ma Chair » (« Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité » et une partie du « Camion de bois du Comté d’Orange », inclus ici dans sa forme originale complète), mais « l’album européen » n’a jamais pris forme. La logistica era decisamente assurda. In che modo avremmo provato una “commedia” durante la tournée? Chi avrebbe copiato tutti gli spartiti per i musicisti della BBC? Come avrebbero potuto Ian, Bunk e Arthur provare i loro assoli? Chi avrebbe pagato il tutto? Soltanto l’ultima domanda trovò facilmente risposta. Ho speso all’incirca settemila dollari per scritturare i musicisti aggiuntivi, per noleggiare i costumi, per le registrazioni, per le riprese e per preparare la musica. Era una grossa fetta dei miei incassi della tournée, ma pensavo che avremmo potuto farne un “album europeo”. Qualche frammento dello spettacolo è finito in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” (“Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente” e parte di “Camion di legname della Contea di Orange”, qui incluso nella sua forma originale completa), però “l’album europeo” non prese mai forma.

1. Prologue

1. Prologo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. Progrès ?

2. Progresso?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Tout d’abord, cette comédie n’a jamais eu de nom mais, par commodité, pour l’instant nous l’appellerons « Progrès ? ». Le titre original des pièces de chambre jouées pendant le dialogue était « Musique pour le cirque de la reine ». [Note di FZ] Come prima cosa, questa commedia non ha mai avuto un nome ma, per comodità, per il momento la chiameremo “Progresso?”. Il titolo originale dei brani da camera suonati durante il dialogo era “Musica per il circo della regina”.
Le spectacle s’ouvre avec Ian, Bunk et Arthur faisant semblant de jouer une « pièce de musique sérieuse » pour piano acoustique, clarinette et percussions (ils avaient été précédemment présentés au public comme « les trois membres talentueux du groupe parce qu’ils savent lire la musique »). La pièce (plus tard connue sous le nom de « Faux faste »), qui a été jouée en première mondiale ici, s’est retrouvée sur la bande sonore de « 200 Motels », comme la plupart des autres morceaux. (Je recommande aux auditeurs avec un esprit de recherche de prendre vision de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si votre revendeur de vidéos ne distribue pas de vidéos produites par Zappa, vous pouvez la commander par téléphone auprès de la distribution Barfko-Swill - appelez 818-PUMPKIN). Lo spettacolo si apre con Ian, Bunk e Arthur che fanno finta di eseguire della “musica seria” per pianoforte acustico, clarinetto e percussioni (erano già stati presentati al pubblico come “i tre membri di talento del gruppo perché sanno leggere la musica”). Il brano (in seguito noto come “Sfarzo fasullo”), qui alla sua prima mondiale, è finito nella colonna sonora di “200 Motel”, così come la maggior parte degli altri pezzi. (Consiglio agli ascoltatori con spirito d’indagine di prendere visione del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di video non distribuisce quelli prodotti da Zappa, potete ordinarlo per telefono alla distribuzione Barfko-Swill - telefonate all’818-PUMPKIN).
De toute façon, pendant que les « trois membres talentueux du groupe » tentent d’interpréter « Le prologue », Don Preston, vêtu d’une cape comme un voyou et d’un haut de forme, se faufile sur scène et interrompt leur trio avec une explosion de « musique électronique moderne » à fond la caisse. Dunque, mentre i “tre membri di talento del gruppo” provano a eseguire “Il prologo”, Don Preston, con un mantello da cattivo e un cappello a cilindro, si intrufola sul palco e interrompe il loro trio sparando “musica elettronica moderna” ad alto volume.
Le trio proteste contre l’interruption, après quoi Don répond que jouer de la musique diatonique (et manger de la viande) les empêchera de voir son aura. Ils soutiennent que la musique diatonique est bonne tandis que sa musique électronique est de la merde. Il soutient que la musique diatonique est trop démodée et que « Il doit y avoir de la croissance ! Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques et étudier l’astrologie ! » (Il est à noter que, bien que « l’intrigue » soit mon idée, chaque membre du groupe improvisait ses propres lignes). Il trio protesta per l’interruzione, al che Don risponde che eseguire musica diatonica (e mangiare carne) impedirà loro di vedere la sua aura. Loro sostengono che la musica diatonica va bene, mentre la sua musica elettronica è una cagata. Lui sostiene che la musica diatonica è troppo vecchio stampo e che “Ci deve essere una crescita! Dovete mangiare cibo macrobiotico e studiare astrologia!” (Vale la pena notare che, anche se la “trama” l’avevo ideata io, ogni membro della band improvvisava le proprie battute).

Cela pousse le talentueux trio à quitter les Mothers pour « former leur propre groupe discipliné ». Soudain, grâce à la magie de l’art scénique, leur nouveau groupe discipliné (14 membres du BBC Symphony) marche sur scène en smoking, avec des motifs robotiques peints sur leurs visages. Ian, Bunk et Arthur enfilent des smokings, se font peindre des boulons et des machins sur le visage par un maquilleur itinérant et prennent place dans l’ensemble musical de la BBC qui se produit.
Questo fa sì che il trio di talento lasci le Mothers per “formare una loro disciplinatissima band”. Tutt’a un tratto, grazie alla magia dell’arte scenica, il loro nuovo complesso disciplinato (14 membri della BBC Symphony) marcia sul palco in smoking, con dei disegni robotici dipinti in faccia. Ian, Bunk e Arthur si mettono lo smoking, si fanno dipingere in faccia dei bulloni e degli aggeggi da un truccatore ambulante, e prendono posto nel complesso musicale della BBC che si esibisce.
À ce moment-là, Motorhead entre et se promène avec son tambourin. Il voit le « groupe discipliné » de la BBC, convoite leurs uniformes et demande à rejoindre leur groupe. L’ensemble musical lui reproche de ne pas savoir lire la musique. Malgré cela, il envisage d’y entrer par la force. A questo punto entra Motorhead che va in giro con il suo tamburello. Vede il “complesso disciplinato” della BBC, smania per le loro uniformi e chiede di entrare nel loro gruppo. Il complesso musicale lo rimprovera di non sapere leggere la musica. Nonostante ciò, lui progetta di entrarci a forza.
 
[?] Don ! [?] Don!
[Bunk] Hé, range-le ! [Bunk] Ehi, mettilo giù!
[Arthur] Que fais-tu ? [Arthur] Che stai facendo, accidenti?
[Don] Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ? [Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Bunk] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui [Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
 
[Don] Nous devons… Nous devons subvertir le système diatonique [Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
[FZ] Oui [FZ]
[Arthur] Conneries [Arthur] Stronzate

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
[Ian] Don, ta musique est de la merde et en plus, manque de discipline [Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
[Don] Écoutez… [Don] Sentite…
[Bunk] Donne-moi un quatre quarts [Bunk] Dammi un quattro quarti
[Arthur] Harmonie [Arthur] Affiatamento
[Bunk] Oui [Bunk]
[Ian] Des vieilles mélodies [Ian] Qualche vecchia melodia
[Don] Écoutez, si vous jouez… [Don] Sentite, se suonate…
[Arthur] Mets ta cravate ! [Arthur] Mettiti la cravatta!
[Don] Si vous jouez ce genre de musique et bouffez de la viande, alors vous ne… vous ne pourrez jamais voir mon aura [Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
[Arthur] J’ai bien vu ton aura, et elle pue vachement [Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
[Bunk] T’as picolé, Don [Bunk] Hai bevuto, Don
[Ian] Je peux entendre ton aura, et elle est mauvaise [Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
[Don] Écoutez, il y a beaucoup de choses étranges que la science ne connaît pas [Don] Sentite, ci sono molte cose strane sconosciute alla scienza
[Arthur] Va te faire foutre [Arthur] Affanculo
[Ian] Joue encore [Ian] Suona ancora
[Bunk] Discipline, t’as besoin de discipline [Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
[Don] Non [Don] No
[Bunk] Quatre quarts [Bunk] Quattro quarti
[Don] Il doit se renouveler, il doit progresser, il doit évoluer. Il doit y avoir de la croissance ! [Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
[Bunk] Ah. Mon Dieu… [Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
[Don] Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques… [Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
[FZ] Nous sommes en train de jouer une comédie [FZ] Stiamo recitando una commedia
[Don] Et étudier l’astrologie. Explorer le monde de l’occulte. [Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
[Ian] Enfin, tu peux explorer tout ce que tu veux, mais nous sommes en train de former un nouveau groupe, va… va faire des exercices de yoga [Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
[Don] Écoutez [Don] Sentite
[Ian] Occupe-toi de tes affaires [Ian] Fatti gli affari tuoi
[Don] Écoutez-moi bien : si vous continuez de jouer cette musique, quelque chose d’étrange pourrait se produire [Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
[Bunk] Ne me menace pas ! [Bunk] Non minacciarmi!
[FZ] Avant la fin du premier spectacle [FZ] Entro la fine del primo spettacolo
[Don] Avant la fin du premier spectacle. Non, du second spectacle. [Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
 
[FZ] Alors, à ce stade du développement de notre intrigue, les trois membres talentueux des Mothers of Invention ont quitté le groupe pour former leur propre groupe discipliné [FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
[Arthur] Oui [Arthur]
[FZ] Voilà ce dont nous avons besoin, un beau groupe discipliné ! [FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
 
[FZ] Et pour être pleinement préparés et intégrés au reste du groupe discipliné, les anciens membres des Mothers of Invention sont initiés au monde de la musique robotique [FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
[Don] Ça me rend nerveux, je vais faire du yoga [Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
[Ian] Ouais, tu ferais mieux [Ian] Sì, faresti meglio
[FZ] Pendant ce temps, Dom DeWild, stressé, se prépare à se détendre avec des sains exercices de yoga [FZ] Nel frattempo, Dom DeWild, sotto stress, si prepara a rilassarsi con qualche sano esercizio di yoga
 
[FZ] C’est Euclid Motorhead Sherwood [FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] Quel est le problème avec lui ? [Jim] Che cos’ha?
[Ian] Il est nerveux parce qu’il n’a pas pu jouer dans notre nouveau groupe [Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
[Jim] Oh, quels beaux costumes, regarde-les [Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
[FZ] Motorhead brûle d’envie pour les uniformes de l’autre groupe. Et il montre aussi un certain intérêt pour le cul d’Underwood. [FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
[Ian] AÏE ! [Ian] AHI!
[Jim] Hé, il y a dix ans, j’ai rencontré beaucoup de mecs en costume comme ça. Ils sont très beaux. Hé, puis-je aussi jouer dans votre groupe en portant un costume comme ça ? [Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
[Ian] Non ! [Ian] No!
[Jim] Mais j’aime les costumes et je sais bien jouer. Je peux jouer… Je peux jouer n’importe quoi. [Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
[Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH ! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[FZ] Motorhead ment. Il ne sait pas bien jouer, il ne sait rien jouer. Il essaye de se faufiler dans l’autre groupe. Il sait qu’ils ne veulent pas de lui. [FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
[Bunk] Je t’ai entendu jouer avant [Bunk] Ti ho sentito suonare prima
[Jim] Mais je me suis entraîné et je joue bien [Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
[Ian] Aucune discipline [Ian] Nessuna disciplina
[FZ] Il ment. Il ne s’est pas entraîné, il ne sait pas faire une fichue chose. [FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
[Bunk] La semaine dernière, il ne savait même pas compter jusqu’à quatre [Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
[Arthur] Vas-y, mon ami, tabasse [Arthur] Dài, amico, mena duro
[Jim] Vous ne pouvez pas me faire ça, je vous le ferai payer cher [Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
[Arthur] Vas-y [Arthur] Fai pure
[Jim] Je rejoindrai votre groupe. Je rejoindrai votre groupe. [Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
[Bunk] Bien, Motorhead, pousse-toi [Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
[Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, je vais y entrer d’une manière ou d’une autre [Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
[Ian] Va faire un tour, fiotte [Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
[Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, en aucune façon, je parie ! [Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
[FZ] Motorhead explique aux membres du groupe robot que rien ne peut l’arrêter et qu’il rejoindra leur groupe, que ça leur plaise ou non [FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no

3. Que ça vous plaise ou non

3. Che vi piaccia o no

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant que l’orchestre joue « Que ça vous plaise ou non », Motorhead fouille dans un tas d’étuis à instruments sur scène et, comme par magie, trouve un smoking froissé à lui et suffisamment de maquillage de scène pour se transformer en une pâle copie d’un membre du « groupe robot ». [Note di FZ] Mentre l’orchestra suona “Che vi piaccia o no”, sul palco Motorhead fruga in un mucchio di custodie per strumenti musicali e, come per magia, trova un suo smoking stropicciato e cerone a sufficienza per trasformarsi in una brutta copia di un membro del “complesso robot”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black

4. La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ensuite, pendant la « Leçon de philosophie par Jimmy Carl Black », nous apprenons que « Si vous voulez faire du sexe après le concert, vous devez jouer du rock & roll et boire de la bière ; vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes ! » Il annonce sa volonté de quitter les Mothers et son intention de traverser le public pour draguer quelques jeunes filles. C’était ma tâche désagréable de lui rappeler que « Ici à Londres, tu ne trouveras même pas une chatte à moins que tu ne ressembles à une pop star ». L’équipe de maquillage le déguise en un croisement entre Donovan et Jimi Hendrix. Une bouteille de bière (Double Diamond) dans chaque main, il part à l’attaque parmi le public. [Note di FZ] A seguire, durante la “Lezione di filosofia di Jimmy Carl Black”, apprendiamo che “Se volete fare sesso dopo il concerto, dovete suonare rock & roll e bere birra; con quelle divise addosso non riuscirete mai a fare sesso!” Lui annuncia il suo proposito di andarsene dalle Mothers e la sua intenzione di passare fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. È stato mio spiacevole compito ricordargli che “Qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star”. La squadra di truccatori lo traveste come un incrocio tra Donovan e Jimi Hendrix. Con una bottiglia di birra (Double Diamond) in ogni mano lui parte alla carica fra il pubblico.
 
[FZ] À ce moment précis, Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, s’approche de la scène. Jimmy Carl, qui aime boire et se déchaîner toute la nuit et qui est aussi bandé, s’approche d’Underwood dans son état transformé au piano et lui pose cette question cruciale : [FZ] In questo preciso momento Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, si avvicina al palco. Jimmy Carl, a cui piace bere e scatenarsi tutta la sera, ed è pure arrapato, si avvicina a Underwood nel suo stato trasformato al pianoforte e gli fa questa domanda cruciale:
[JCB] Hé, je pensais que nous allions jouer un concert de rock & roll. C’est quoi ça ? [JCB] Ehi, pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. Che è questo?
[Ian] Jimmy Carl Black, indien du groupe… il est un quatre quarts [Ian] Jimmy Carl Black, indio del gruppo… è un quattro quarti
[JCB] Comment pouvez-vous faire du sexe si vous ne jouez pas de rock & roll et ne buvez pas de bière ? Vous ferez du sexe après le concert uniquement si vous jouez du rock & roll ; avec ces conneries vous ne… vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes. Je vais vous dire ce que je vais faire. Je m’en vais, je vais draguer une poulette, allez en enfer. [JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo.

[Ian] Jimmy, t’as besoin de discipline
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
[JCB] Je quitte le groupe [JCB] Lascio il gruppo
[Mothers] BOUH ! BOUH ! [Mothers] BUU! BUU!
[FZ] Jimmy Carl, je dois t’informer… Je dois t’informer, Jimmy Carl, pour ton bien, que tu ne trouveras même pas une chatte ici à Londres à moins que tu ne ressembles à une pop star. Mettez-le sur ton 31 ! Veste mod… [FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
[JCB] Ô Jésus [JCB] Oh, Gesù
[FZ] Écharpe décorée mod ? Perruque à la Jimi Hendrix et un boa de plumes [FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
[JCB] OUAH ! [JCB] UAU!
[FZ] Jimmy Carl Black entre dans le public pour draguer quelques jeunes filles. [FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
Va, Jimmy, vois si tu peux trouver un peu d’action, et si tu as de la chance, trouves-en pour nous aussi. Vai, Jimmy, vedi se riesci a farti qualche storia, e se ti va bene rimediane qualcuna anche per noi.
Et si tu as beaucoup de chance, trouve quelque chose pour les robots E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
Hmmm, leurs petits machins mécaniques montent et descendent, montent et descendent Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù

5. Un obstacle pour le groupe

5. Un ostacolo per il gruppo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Quelques semaines seulement avant ce spectacle, le Pape avait annoncé sa condamnation des pilules contraceptives (malgré des rumeurs persistantes selon lesquelles le Vatican aurait une participation importante dans une entreprise suisse qui produisait ces petites diableries). Pour commémorer cet événement, Roy Estrada traverse la scène vêtu d’un costume long en maille métallique avec d’énormes seins en aluminium et une coiffe ornée de cérémonial catholique. Il porte avec lui un seau en plastique rempli de bonbon Smarties (l’équivalent britannique des M&M’s). Sur le seau, il est écrit « Plus jamais d’enfants laids ! » En chantant en latin, il jette des poignées de bonbons dans le public comme s’il s’agissait de pilules contraceptives. Il s’approche de Ian dans son état robotique transformé et le supplie de l’auditionner en tant que chanteur d’opéra pour le nouveau groupe de Ian, affirmant qu’il doit quitter les Mothers ; il est un obstacle pour le groupe parce qu’il est mexicain (autrefois, Roy Estrada pensait pour de vrai que c’était le cas et il me l’a dit plusieurs fois). Ian l’auditionne. Il choisit l’air : « Vacances à Berlin » (nous y avions joué quelques semaines plus tôt et nous nous étions retrouvés au milieu d’un tumulte). [Note di FZ] Proprio qualche settimana prima di questo spettacolo il Papa aveva annunciato la condanna delle pillole anticoncezionali (nonostante voci insistenti che il Vaticano possedesse una quota considerevole di un’azienda svizzera che produceva quelle piccole diavolerie). Per commemorare ciò Roy Estrada cammina a grandi passi sul palco indossando un vestito di maglie metalliche lungo fino a terra, con enormi seni in alluminio e un copricapo ornato da cerimoniale cattolico. Porta con sé un secchiello di plastica pieno di caramelle Smarties (l’equivalente britannico delle M&M’s). Sul secchiello c’è scritto “Mai più bambini brutti!” Cantando in latino, lancia in mezzo al pubblico manciate di caramelle, come se fossero pillole anticoncezionali. Si avvicina a Ian nel suo stato mutato robotizzato e gli implora di fargli un provino come cantante d’opera per il nuovo gruppo di Ian, sostenendo di dovere lasciare le Mothers; è un ostacolo per il gruppo perché è messicano (un tempo Roy Estrada pensava davvero che fosse così e me l’ha ripetuto in più occasioni). Ian gli concede un provino. Lui sceglie l’aria: “Vacanza a Berlino” (un paio di settimane prima avevamo suonato lì e c’eravamo trovati in mezzo a un tumulto).
 
[FZ] Puis, du coin de la scène, sort Roy Ralph Estrada, préoccupé par la situation actuelle parmi les Mothers [FZ] Poi, dall’angolo del palco, esce Roy Ralph Estrada, preoccupato per la situazione attuale fra le Mothers

[Roy] Que le Seigneur, le Seigneur, le Seigneur soit avec vous, que le Seigneur soit avec vous, amen, que le Seigneur soit avec vous, alléluia
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
[Ian] Et avec ton esprit [Ian] E con il tuo spirito
[Roy] Ian, je ne pense pas que je serai admis chez les Mothers [Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
[FZ] Ils inventent les lignes au cas par cas, n’est-ce pas passionnant ? [FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
[Ian] Pourquoi, Roy ? [Ian] Perché, Roy?
[Roy] Parce que je ne pense pas que je serai admis. Je pense… [Roy] Perché non penso che sarò ammesso. Penso…
Je pense que je suis un obstacle pour le groupe parce que je suis mexicain. Et aussi parce que je ne joue pas bien de la basse. Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
[Ian] Peu m’importe de comme tu joues de la basse, mais nous n’avons aucun Mexicain dans ce groupe [Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
[Roy] Et je veux rejoindre votre groupe [Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
[Ian] AUCUN MEXICAIN ! [Ian] NESSUN MESSICANO!
[Roy] Je peux chanter l’opéra, je suis libre, je me suis coupé les cheveux, j’ai rassemblé toute ma merde là. Je peux le faire. [Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
[Ian] Peu m’importe de ton apparence, tu dois être capable de faire ta partie [Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
[Roy] Je peux chanter. Je t’en prie. Je t’en prie, Ian, donne-moi une chance. [Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
[Ian] Je ne pense pas que tu saches chanter [Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
[Roy] Ah, je t’en prie ! Ah, je t’en prie, Ian, je t’en supplie ! Je t’en prie, Ian ! Je t’en prie ! Je peux le faire, donne-moi une chance ! Je t’en prie ! Je t’en prie, Ian ! [Roy] Ah, ti prego! Ah, ti prego, Ian, ti supplico! Ti prego, Ian! Ti prego! Posso farlo, dammi una possibilità! Ti prego! Ti prego, Ian!
[FZ] Mets-moi à l’épreuve ! [FZ] Mettimi alla prova!
[Roy] Bou-ouh ! Je t’en prie ! [Roy] Sigh! Ti prego!
[Ian] D’accord, mexicain [Ian] D’accordo, messicano
[Roy] Je t’en prie [Roy] Ti prego
[Ian] D’accord, mexicain [Ian] D’accordo, messicano
[Roy] Bien [Roy] OK
[Ian] Chante cette note… [Ian] Canta questa nota…

[JCB et Roy] Tu penses que tout ira bien

[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene

[Ian] Bien. T’as réussi la première partie de ton audition. Maintenant tu dois chanter… [Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
 

6. Vacances à Berlin

6. Vacanza a Berlino

English Italiano Español English Español Français
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Le pape mexicain refusé quitte la scène

7. Il papa messicano rifiutato esce di scena

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Quand Roy termine, le groupe robot le hue. À ce moment-là, « le pape mexicain refusé quitte la scène ». Les robots recommencent à jouer et Motorhead, qui a fini de s’habiller, tente de les rejoindre, les interrompant avec une cadence psychotique de saxophone soprano. Les robots « l’abattent » avec divers accords horribles. Cherchant du réconfort dans l’Église, il s’approche du pape mexicain refusé pour se faire consoler. Le pape mexicain refusé réagit en tentant un rapport anal. [Note di FZ] Quando Roy finisce, il complesso robot gli urla ‘buu buu’. A questo punto “il papa messicano rifiutato esce di scena”. I robot riprendono a suonare e Motorhead, che ha finito di travestirsi, tenta di unirsi a loro interrompendoli con una cadenza psicotica di sax soprano. I robot “lo spazzano via” con vari accordi orribili. Cercando conforto nella Chiesa, lui si avvicina al papa messicano rifiutato per farsi consolare. Il papa messicano rifiutato reagisce tentando un rapporto anale.
 
[FZ] Le pape mexicain refusé quitte la scène [FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mothers] DEUX, TROIS, QUATRE, UN [Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS UNO, DUE, TRE
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Motorhead tente de rejoindre le groupe… [FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
 
Le groupe… La band…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Imperturbable, le groupe continue à jouer [FZ] Imperterrita, la band continua a suonare

8. Imperturbable, le groupe continue à jouer

8. Imperterrita, la band continua a suonare

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Pendant ce temps, « imperturbable, le groupe continue à jouer ». Durant cette section musicale, Don Preston, chimiquement modifié par la consommation d’un en-cas macrobiotique, se transforme en un monstre semblable au Fantôme De l’Opéra. Pendant que des membres du groupe robot lui sifflent et le huent, il se faufile dans les coulisses et planifie une terrible vengeance pour leur rejet de sa musique électronique. Il se jette sur Underwood qui ne se doute de rien au milieu de son solo de piano extatique, l’étrangle, le jette au sol et prend sa place sur le banc. [Note di FZ] Nel frattempo, “imperterrita, la band continua a suonare”. Durante questa sezione musicale Don Preston, alterato chimicamente per avere consumato una merendina macrobiotica, si trasforma in un mostro simile al Fantasma Dell’Opera. Mentre dei membri del complesso robot gli fischiano e gli urlano ‘buu buu’, lui si intrufola dietro all’allestimento scenico e progetta una terribile vendetta per il loro rifiuto della sua musica elettronica. Si avventa sull’ignaro Underwood nel bel mezzo del suo estatico assolo al pianoforte, lo strangola, lo getta a terra e ne prende il posto sul panchetto.
 
[FZ] Pendant ce temps, l’en-cas atteint le cerveau de Dom DeWild [FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
 
[Mothers] UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN [Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DEUX, TROIS, QUATRE, UN DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] C’est de la nourriture macrobiotique [FZ] È il cibo macrobiotico
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
[Mothers] TROIS ! QUATRE ! DEUX ! DEUX ! [Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
 

[FZ] Pendant que le discipliné Ian Underwood joue son solo de piano, Dom DeWild, transformé, commence à se faufiler vers lui
[FZ] Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
 
[Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH ! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Homme de l’agence

9. Uomo dell’agenzia

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] La revanche finale ? Don Preston pondre un morceau morbidement diatonique intitulée « Homme de l’agence, refile-nous un Président ». Les Mothers of Invention étaient-ils « en avance sur leur temps » ? Oui, du moins dans le cas de « Homme de l’agence » (écrite en 1967) à propos de Ronald Reagan candidat à la présidence. (Si l’on considère que Bill Casey a été le directeur de la campagne électorale de Reagan et il est devenu plus tard chef de la CIA (Agence Centrale d’Information), l’idée d’un boniment politique par un « homme de l’agence » prend une toute nouvelle dimension). [Note di FZ] La vendetta finale? Don Preston spiattella un pezzo morbosamente diatonico intitolato “Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente”. Erano le Mothers of Invention “in anticipo rispetto al loro tempo”? Sì, almeno nel caso di “Uomo dell’agenzia” (scritta nel 1967) a proposito di Ronald Reagan candidato alla presidenza. (Tenendo conto che Bill Casey è stato l’organizzatore della campagna elettorale di Reagan e dopo è diventato capo della CIA (Agenzia Centrale di Informazioni), l’idea di un imbonimento politico da parte di un “uomo dell’agenzia” assume una dimensione del tutto inedita).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Homme de l’agence, refile-nous un Président Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère ! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Homme de l’agence, refile-nous un Président Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
 
Essayons en Californie Proviamo in California
D’abord vous nous payez et ensuite nous faisons ça ! Per farlo, ci dovete prima pagare!
Nous aurons un nazi souriant Avremo un nazista sorridente
Et nous le ferons marcher à travers la Californie là-bas E attraverso la California lo faremo marciare
Prends en location un enfant, embrasse un enfant Noleggia un bambino, bacia un bambino
Les dames pour le thé Le signore per il tè sono arrivate
 
Et voilà tout un tas de discours Ed ecco qua un bel po’ di discorsi
Que nous jetterons là sans frais Che butteremo lì, gratis, a palate
 
Homme de l’agence, refile-nous un Président Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère ! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Homme de l’agence, refile-nous un Président Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
 
Nous le refilerons dans les téléfilms à toute heure Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
Nous le refilerons, à la pelle, au bouseux buvant de la bière Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
Nous lui enseignerons à marcher et à parler, nous lui façonnerons la mâchoire Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
Nous imprimerons sa photo partout, l’andouille gagnera, bien sûr Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
 
Du cœur de l’ancienne Vallée de la Mort Dal cuore della vecchia Valle della Morte
Au gouvernement de notre pays Al governo della nostra nazione
Une astuce simple pour vous, simples cochons Un semplice trucco per voi, semplici porci
Tout comme nous l’avions établi Proprio come nella nostra previsione

10. Épilogue

10. Epilogo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Les raffinements sentimentaux de Don réunissent Jimmy Carl, Motorhead, Roy et Bunk. Ils dansent et s’enlacent, formant une file de chanteurs, tandis que Ian est allongé sur un tas chiffonné sur le côté de la scène. En début de mesure de « l’Épilogue », Ian revient miraculeusement à la vie, étrangle Don, le jette en bas des escaliers, reprend le contrôle du piano Steinway et conclut le spectacle avec l’orchestre. [Note di FZ] Le raffinatezze sentimentali di Don fanno sì che Jimmy Carl, Motorhead, Roy e Bunk si ricongiungano. Ballano e si abbracciano tra loro, formando una fila di coristi, mentre Ian giace su un mucchio stropicciato a lato del palco. Sul battere “dell’Epilogo” Ian torna miracolosamente in vita, strangola Don, lo scaraventa giù da una scaletta, riprende il controllo del pianoforte Steinway e conclude lo spettacolo con l’orchestra.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano Español English Español Français
[Notes de FZ] Je décrirais le reste de l’album comme un bon concert de rock, pas exceptionnel, des Mothers of Invention de 1968. [Note di FZ] Descriverei il resto dell’album come un buon concerto rock, non eccezionale, delle Mothers of Invention del 1968.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Progrès ! Progresso!

12. Aide, je suis une pierre

12. Aiuto, sono una pietra

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
 
Bien sûr qu’il est barbant d’être une pierre Beh, certo che è una palla essere una pietra
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Diable, je préférais même être policier Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
 
Tu sais, il est barbant d’être policier Sai, è una palla fare il poliziotto
Je pense que je préférerais être maire Penso che preferirei fare il sindaco

13. Boogie de la Transylvanie

13. Boogie della Transilvania

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Une livre pour montrer les fesses

14. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. En dormant dans un pot

15. Dormendo in un barattolo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

16. Allons, rendons l’eau noire

16. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

17. Harry, tu es une bête

17. Harry, sei una bestia

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

18. Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie

18. Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

19. Oh non

19. Oh no

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

20. Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie

20. Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
On m’a informé que quand le mec qui frappe le gong sort, nous devons arrêter de jouer parce que les métros ferment tôt par ici. Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert et à vous dire bonne nuit. Mi hanno informato che, quando esce il tipo che batte il gong, dobbiamo smettere di suonare perché da queste parti le metropolitane chiudono presto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti al nostro concerto e darvi la buonanotte.
Faites de beaux rêves Sogni d’oro
 
Merci Grazie
 
Merci ! Grazie!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.