(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

Bande sonore

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Oncle Viande

Zio Carne

 

Disque 1
  1 Oncle Viande : thème principal   1 Zio Carne: tema principale
  2 La voix du fromage   2 La voce del formaggio
  3 Neuf types de pollution industrielle   3 Nove tipi di inquinamento industriale
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Haleine de chien, dans l’année de la peste   5 Alito di cane, nell’anno della peste
  6 La légende des arcs d’or   6 La leggenda degli archi dorati
  7 Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)
  8 Les variations sur Haleine de chien   8 Le variazioni su Alito di cane
  9 En dormant dans un pot   9 Dormendo in un barattolo
10 Notre relation bizarre 10 Il nostro strano rapporto
11 Les variations sur Oncle Viande 11 Le variazioni su Zio Carne
12 Électrique Tante Jemima 12 Elettrica Zia Jemima
13 Prélude à King Kong 13 Preludio a King Kong
14 Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)
15 Une livre pour montrer les fesses du bus 15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
16 Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague) 16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)
17 M. Gènes Verts 17 Signor Geni Verdi
18 On peut te tirer dessus 18 Possiamo spararti
19 « Si nous vivions tous en Californie… » 19 “Se vivessimo tutti in California…”
20 L’air 20 L’aria
21 Projet X 21 Progetto X
22 En quête de hamburgers 22 A caccia di hamburger

 

Disque 2
  1 Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie   1 Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte
  2 J’ai un gros chibre   2 Tengo una minchia tanta
  3 Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie   3 Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte
  4 King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)   4 King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)
  5 King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))   5 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)   6 King Kong (come spiegato da Motorhead)
  7 King Kong (les variétés de Bunk Gardner)   7 King Kong (le varianti di Bunk Gardner)
  8 King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)   8 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)
  9 King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)   9 King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Texte sur la pochette Testo sulla copertina
(LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT) (QUASI TUTTA LA MUSICA DALL’OMONIMO FILM DELLE MOTHERS, PER COMPLETARE IL QUALE NON ABBIAMO ANCORA ABBASTANZA SOLDI)


Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air chicos pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir. Questo film è conservato nel mio seminterrato, mentre stiamo escogitando come raccogliere 300.000 dollari per completarlo e metterlo in tiro, così da poterlo proiettare nel cinema per ragazzini della vostra zona. Questo album contiene della musica da un film che probabilmente non vedrete mai.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient : LE MOTHERS al tempo di questa registrazione erano:
FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions FRANK ZAPPA - chitarra, parti vocali basse, percussioni
RAY COLLINS - parties vocales chouettes RAY COLLINS - parti vocali fantastiche

JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence
JIMMY CARL BLACK - batteria, umorismo divertente, indigenza
ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco ROY ESTRADA - basso elettrico, cheeseburger, falsetti in stile Pachuco
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun DON PRESTON (Dom De Wild) - piano elettrico, tarocchi, riso integrale
BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS BILLY MUNDI (Quello Che Suda) - batteria su alcuni pezzi, prima che se ne andasse per unirsi ai RHINOCEROS
BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon) BUNK GARDNER (Pantaloncini) - ottavino, flauto, clarinetto, clarinetto basso, sax soprano, sax alto, sax tenore, fagotto (ognuno elettrico e/o non elettrico, a seconda)
IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado IAN UNDERWOOD - organo elettrico, pianoforte, clavicembalo, celesta, flauto, clarinetto, sax alto, sax baritono, assistenza speciale, copista, relazioni sindacali e fascino adolescenziale
ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques ARTHUR TRIPP (Con i Baffi Verdi) - batteria, timpani, vibrafono, marimba, xilofono, woodblock, campane, campanelli, giovialità e richieste specifiche
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop-star, frenetiche raffinatezze al sax tenore, tamburello, coreografia, ostinazione e regolazione degli strumenti quando non è a rimorchiare le groupie del posto
Remerciements particuliers à : Un ringraziamento particolare a:
RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et RUTH KOMANOFF, che suona la marimba e il vibrafono con Arthur su molti brani, e
NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande » NELCY WALKER, la voce soprano con Ray e Roy su “Alito di cane” e “Le variazioni su Zio Carne”


La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions aux studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer tant de pistes), et c’est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde. La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo.
L’ensemble du projet a été mixé par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées. L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato.
 
Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques. I testi delle canzoni di questo album sono stati preparati scientificamente a partire da una serie casuale di sillabe, sogni, nevrosi, battute fra amici che non fanno ridere nessuno tranne i membri della band, e altro materiale trascurabile. Sono tutti molto seri e pregni di profondità segrete, sotterranee, caramellose, psichedeliche.

(Fondamentalement, c’est un album instrumental)
(Fondamentalmente questo è un album strumentale)


L’histoire d’Oncle Viande
La storia di Zio Carne
Après avoir été viré d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un marché public, un scientifique maléfique rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté à Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants. Uno scienziato malvagio trama vendetta per essere stato licenziato da una base missilistica nella valle, dopo che il governo aveva annullato un appalto. Usando degli strumenti rubati dalla base nel corso degli anni (montati in un garage abbandonato a Van Nuys) e delle ricette di pozioni magiche prese da un vecchio libro, Zio Carne e Bimbo, il suo schiavo messicano, si preparano a dominare l’universo con un esercito di mostri mutanti.
 

Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’élargir leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué.
Un complesso di rock & roll viene rapito al nightclub Whisky a Go Go. Travestiti da groupie, Zio Carne e Bimbo attirano nel loro garage le ignare vittime con il pretesto di dargli la possibilità di espandere le loro coscienze. Arrivano al garage e gli vengono dati bicchieri di carta pieni di bibita Kool-Aid drogata.
Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et couvrent les corps inanimés avec d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum. Zio Carne e Bimbo mettono le vittime su carrelli da meccanico presi da sotto una vecchia Nash nell’angolo e ne coprono i corpi inerti con i manifesti psichedelici che avevano usato per nascondere gli strumenti da laboratorio. Si preparano a somministrargli il siero.
Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande sera jouée directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera élargie, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes vont expérimenter et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, qui a été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre. Ad ogni vittima viene spruzzata un’inalazione nasale. Zio Carne (al quale, in realtà, non è mai importato nulla di Bimbo) lo prende alla sorpresa, gli afferra la testa e gli infila l’inalatore nel naso. Bimbo collassa a terra, privo di sensi. Zio Carne spiega al pubblico che, quando lui girerà l’interruttore alla parete, i cervelli delle sue vittime saranno completamente riprogrammati secondo i dettagli del suo piano generale. Tira fuori una bobina di nastro per computer e la mette nell’apparecchio. Il nastro sarà riprodotto direttamente nei cervelli delle vittime tramite dei caschi. Quando il processo sarà completato, non solo le loro coscienze saranno espanse, ma i loro stessi cervelli risulteranno in effetti ingrossati. Lui spiega che il cranio umano (un osso indeformabile) non lascia in realtà molto spazio a quella crescita di tessuti a cui saranno sottoposte le vittime, e che i cervelli ingrossati si dilateranno nei loro nasi attraverso i seni paranasali. Che, essendo stati ammorbiditi dallo spray nasale, si rimodelleranno per far spazio alle cellule cerebrali in sovrappiù.
Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, annulant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que de fantaisies délirants errent dans son cerveau. Zio Carne gira l’interruttore. Sotto i manifesti, i nasi si drizzano. Lui spiega che i mutanti sono anche stati dotati di un meccanismo acustico segreto che può distruggergli il cervello. I suoni attaccano il sistema ghiandolare delle vittime, annullandone la volontà e costringendo i loro corpi a tremare impotenti, mentre folli fantasie scorrazzano nei loro cervelli.
Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent. Zio Carne beve una pozione che lo renderà immortale. Lo schermo è illuminato da un fulmine stereotipato. Fuori campo si sente il fruscio dei manifesti… i mutanti si stanno rialzando.
 
On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi. Vediamo le strade di una città (inquadrate dall’alto) piene di persone affaccendate, vestite in modo classico. Improvvisamente una donna urla, lascia cadere la borsetta e indica il cielo. La gente si raccoglie intorno a lei e guarda in alto per vedere cosa sta succedendo. Un’ombra verdastra si stende su di loro… sono agghiacciati dal terrore.

Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets se préparent à détruire tout ce que la civilisation contemporaine représente.
Vediamo un’inquadratura opposta, dal loro punto di vista… verso il profilo della città. Incombenti sopra di essa, ondeggiando titanicamente, schioccando enormi dita in guanti bianchi e cantando in playback il loro ultimo successo, Ruben & The Jets si preparano a distruggere tutto quello che la civiltà contemporanea rappresenta.
La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote tout en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti. La folla è ipnotizzata. Inizia a dimenarsi, a rabbrividire e a stringersi gli uni agli altri. La luna e le stelle sorgono. Stelle filanti di carta crespa dai colori vivaci scendono dagli edifici tutt’intorno. Gli uomini e le donne si abbracciano tra loro e iniziano a ballare per strada (in stile super-romantico da ragazzini anni ’50). Zoom su una coppia che si bacia mentre balla… dissolvenza attraverso una lente distorcente verso una sequenza onirica anni ’50; drive-in, feste con pomiciate, licei, la Guerra di Corea e “Mi piace Ike” si alternano ai titanici Ruben & The Jets; nasi pieni di cervello fluttuano al rallentatore.
 

Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande, parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes . On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert.
Brusco taglio verso un primissimo piano di Zio Carne che parla rivolto al pubblico: “Certi suoni, a certe intensità, hanno effetti sorprendenti sulle piante e sulle verdure . Non mi prenderanno mai vivo! Ah ah ah!” La sua risata svanisce nell’eco, mentre dissolviamo verso una notte stellata nel deserto.
 
Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique. È tranquillo, tranne che per un leggero venticello. Stiamo attraversando la landa desolata diretti a un’enorme diga idroelettrica.

Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous approchons d’elle. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proches. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 , vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant des ciseaux géants. Qui tranchent LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol.
Il ronzio della dinamo aumenta man mano che ci avviciniamo. Planiamo sopra la diga stessa e atterriamo, a quanto sembra, in cima a una delle torrette ad alta tensione lì vicino. Un’inquadratura a livello del suolo rivela che un misterioso elicottero bianco, costruito con un furgone frigorifero di taco Chevrolet del ’39 , si è posato in cima alla torretta. La portiera si apre e una mano in un guanto bianco si sporge, con una forbice gigantesca. Che taglia IL GROSSO CAVO. Scintille schizzano tutt’intorno e il cavo cade a terra.
La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse attrape le câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance et à la fin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de celle femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère, construit avec un fourgon frigo à tacos, qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant. La telecamera si sposta su un primo piano del cavo arroventato, mentre uno scalpiccio si avvicina dal buio. Una mano nodosa si protende verso il cavo, lo raccoglie e lo trascina via, mentre la telecamera lo segue. Il cavo è trascinato molto lontano, fino a quando il trascinatore del cavo tira fuori dalla tasca una gigantesca spina elettrica pronta all’uso, la attacca al cavo e la inserisce in un’enorme presa elettrica costruita nel terreno. Il sole sta iniziando a sorgere. Arretriamo per una visuale più ampia. Vicino al grosso cavo, alla grossa spina e alla grossa presa c’è Zio Carne, in piedi. In lontananza vediamo l’elicottero costruito con un furgone frigorifero di taco che decolla e volteggia nell’alba verso di lui.
 
Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt avec une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un gros interrupteur qui transforme le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots d’échappement. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », qui soulèvent la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de gousses grotesquement grosses germent sous les feuilles et tombent sur le sol près du gros interrupteur et dans le canyon. Alle spalle del pilota dell’elicottero Chevrolet vediamo, attraverso il parabrezza anteriore frantumato, Zio Carne circondato da un mucchio di grossi cavi, tutti collegati nel terreno, accanto a dei giganteschi interruttori fantascientifici e a un carico di grandi vasi da fiori per hall di albergo, con dentro folte piante verdi. Il tutto sta in equilibrio sul bordo del Gran Canyon. L’elicottero atterra al riparo delle piante. Zio Carne accorre con un paio di microfoni montati su dei bassi treppiedi. Ne sistema uno dietro ogni tubo di scappamento a ricciolo della Chevrolet e gira un grosso interruttore che trasforma il Gran Canyon in un gigantesco amplificatore. Ruben manda su di giri il motore e stacca i tubi. Zio Carne salta sulla Chevrolet. Il suono dei tubi (amplificato come il rombo del motore di un razzo) fa crescere le piante come in “Giacomino e il Fagiolo Magico”, che sollevano la Chevrolet nello spazio siderale. Mentre gli steli si allungano verso l’alto, dei baccelli grottescamente grossi germogliano sotto le foglie e cadono a terra vicino al grosso interruttore e dentro al canyon.

Disque 1

1. Oncle Viande : thème principal

1. Zio Carne: tema principale

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

2. La voix du fromage

2. La voce del formaggio

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Salut l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais .
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
GROIN GRUNF
Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais porté de faux cils et je n’ai jamais percé dans le monde surf et je n’ai jamais percé dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré. Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto.
GROIN GRUNF
Après avoir tenté partout, personne d’autre ne m’acceptera. Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà.
GROIN GRUNF
Je suis rentrée chez mes Mothers. Sono tornata a casa dalle mie Mothers.

3. Neuf types de pollution industrielle

3. Nove tipi di inquinamento industriale

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

5. Haleine de chien, dans l’année de la peste

5. Alito di cane, nell’anno della peste

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Écoute mon appel, je t’en prie ! Ti prego, ti sto supplicando così!
 

Avec mon tacot (Chevrolet de 39 )
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )

En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte Portami allo Stadio della Legione di El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. La légende des arcs d’or

6. La leggenda degli archi dorati

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers, c’était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes et tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse. La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo.
Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplis. Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori.

7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé] [Note di Terry Gilliam sull’album “Di Sana Pianta Reclamistico” - 1995 - abbreviate]
Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa. Per quanto il mio corpo sia invecchiato, non ho potuto cancellare una particolare scheggia di memoria che resta ben piantata - infettata nel mio cervello - grazie a Frank Zappa.
C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui. Era il 1967. Avevo appena lasciato l’America per l’Inghilterra. Una sera di autunno, passeggiando per Hyde Park, ho incontrato il manager di Frank, che avevo conosciuto nella mia vita precedente a Los Angeles. La sera successiva le Mothers si sarebbero esibite alla Albert Hall. Avevo voglia di vederle? Certo che sì.
Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank. La Royal Albert Hall è un grosso monumento vittoriano… tutto rosso e oro, tempestato di elaborate decorazioni. Con le sue eleganti tribune che circondano il vasto anfiteatro a cupola, per me rappresentava il mondo della cultura, della raffinatezza e della civiltà… il prodotto di generazioni di cittadini britannici perbene e dei loro magnanimi governanti. Ma questa gloriosa testimonianza di onorabilità quella sera era stata usurpata dalle Mothers of Invention… un circo a tre piste di capelloni presentato da Frank.
Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace. La band ruggiva fragorosamente sul palco. Le loro ben note canzoni turbolenti esplodevano mentre Frank controllava il tutto con il suo sorriso freddo e sagace.
Le public était, selon les standards américains, sans énergie, et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait. « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » La foule chantait et applaudissait pendant que ce Quasimodo de la musique atteignait le sommet et se jetait sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-SaënsIl pubblico era, per gli standard americani, moscio, e Frank sembrava frustrato per non riuscire a farlo alzare in piedi. Non saprò mai se sia stato pianificato o sia stato un atto ispirato dalla disperazione, ma tutt’a un tratto, nel bel mezzo di una canzone, il tastierista Don Preston abbandonò le sue tastiere e cominciò ad arrampicarsi sugli altoparlanti e gli altri mucchi di attrezzature elettroniche. Un mormorio di suspense si sparse tra la folla. Per un attimo lui scomparve, perso nel buio. Poi un riflettore riuscì a scovarlo - un piccolo giullare che continuava a salire nel retro dell’auditorio diretto verso la gigantesca montagna di canne di ottone del grande organo della Albert Hall. Mentre Frank animava la band, il pubblico lo incitava. “Puoi farcela! Sali, bastardo! Sì! Sì!” Mentre la folla cantava e applaudiva, questo Quasimodo della musica raggiunse la vetta e si avventò sulla tastiera. Quando si cimentò ai registri dell’organo, ci fu un attimo di silenzio. E dopo, eruppe il suono più glorioso e impertinente mai sentito… no… non era Elgar o Bach e nemmeno Saint-Saens
C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique. Era una grandiosa e fragorosa scoreggia-marameo in musica.
Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu. Stava martellando “Louie Louie” su quell’illustre organo vittoriano. I barbari avevano preso il sopravvento! Ci fu probabilmente una reazione simile il giorno in cui innalzarono la falce e martello sul Palazzo d’Inverno. Le ragnatele erano state spazzate via. Gli iconoclasti regnavano! Era incredibilmente assurdo e meraviglioso… e abbiamo riso e applaudito, e il sorriso freddo e sagace di Frank si è allargato, appena appena.
(…) (…)

 Londres - 23 septembre 1967

Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Nul autre que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall ! Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall!
C’est vrai ! Giusto!
 
Vous devez savoir que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que nous aurons allumé les amplificateurs Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori
 
Bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux ! Va bene. Don? Fagliela vedere!
 
« Louie Louie » ! Eux aussi, ils l’aiment à fond la caisse, tu sais ? “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Applaudissons à nouveau le London Philharmonic Orchestra ! Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra!

8. Les variations sur Haleine de chien

8. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. En dormant dans un pot

9. Dormendo in un barattolo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
 
Dorment Dormendo
Maman et papa dorment Mamma e papà stanno dormendo
En dormant dans un pot Dormendo in un barattolo
Le pot est sous le lit Il barattolo è sotto il letto

10. Notre relation bizarre

10. Il nostro strano rapporto

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Bizarre ! Strano!
Bizarre, ha ha Strano, eh eh
Personne n’a jamais pu comprendre notre relation bizarre, pourquoi j’étais votre frigide gouvernante intellectuelle. Surtout quand tu t’es couché avec une poulette un soir et que je me suis réveillée le lendemain matin et j’en ai trouvé là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que diable cette poulette-là faisait dans ton lit, je suis entrée et tu n’étais pas avec la même que la veille. Oh, je ne l’oublierai jamais tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, ta merde était partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite refilé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueu pour baiser. Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare.
Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu avais beaucoup du talent, mais qu’il ne comprenait pas comment quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène pouvait avoir du succès. Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo”.
Et il passait toujours dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parce qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable. E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne.
HA HA HA ! AH AH AH!

11. Les variations sur Oncle Viande

11. Le variazioni su Zio Carne

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche
Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys
Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo
Ha ha ha ! Ah ah ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Électrique Tante Jemima

12. Elettrica Zia Jemima

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego
Électrique Tante Jemima, cuisine-m’en tout un tas, vas-y Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
J’ai tenté de trouver une bonne raison pour continuer de travailler Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Aime-moi, Tante Jemima Amami, Zia Jemima
 
 
 
 
 
 
 
 
 
J’ai tenté de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata
Des jours de vacances et d’insouciance et de mayonnaise rance Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi, Tante Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi, Tante Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi, Tante Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi, Tante Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caresse-moi Accarezzami
Ah ! Ah!
Caresse-moi, Tante Jemima Accarezzami, Zia Jemima
 
Hmmm, mes lèvres grossissent Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando
Je ne comprends pas quand tu dis la vérité Non capisco quando dici la verità
Pas moi ! Io no!
Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est… Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è…
Pas toi ! Tu no!

13. Prélude à King Kong

13. Preludio a King Kong

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur le devant, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but. Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio.

14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto
Reste à ses côtés et guide-la Sta’ al suo fianco e guidala
À travers la nuit, d’en haut, avec ta lumière Attraverso la notte, con la luce dall’alto
Oui ! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Une livre pour montrer les fesses du bus

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Fondu ! Dissolvenza!

16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je m’appelle Ian Underwood et je suis le membre réglo du groupe. Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo.

Wahou Minou
Perdindirindina
Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la seconde fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la session d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché de lui et lui ai dit : « Enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » J’ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « Très bien, mets-toi à l’œuvre ». Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. M. Gènes Verts

17. Signor Geni Verdi

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Mange plein de ces exquis Mangia un bel po’ di queste ottime
Avec de la choucroute Con i crauti
Hmmm Hmm
Choucroute Crauti
 
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Tu les avaleras en une bouchée Li manderai giù in un boccone
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
Tu peux manger le camion qui les a transportées Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Le camion à ordures Camion dell’immondizia
Moisis Ammuffita
Le camion à ordures Camion dell’immondizia
Mange le camion et le chauffeur et ses gants Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritivité ! Nutrientezza!
Déliciosité ! Squisitezza!
Inutilité ! Pochezza!

18. On peut te tirer dessus

18. Possiamo spararti

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Et tu dois juste glisser la dernière E basta che svisi l’ultima
[Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora
[Ian] Oui [Ian]
[Bunk] Trois, quatre [Bunk] Tre, quattro

19. « Si nous vivions tous en Californie… »

19. “Se vivessimo tutti in California…”

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois ! [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese!
[JCB] Quelle est la raison ? Nous avons fait un seul concert ce mois-ci. Et qu’avons-nous empoché jusqu’à présent ? Deux cents dollars pour ce concert-ci, si nous avons de la chance. Si nous avons de la chance, nous empocherons deux cents. Et ça prendra deux semaines avant que nous les recevions. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si nous avons un si grand nom, pourquoi euh… nous… [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo…
[FZ] Cette merde-là dans les journaux… [FZ] Quelle minchiate sui giornali…

[JCB] Nous crevons de faim ! Ce foutu groupe crève de faim ! Et nous crevons de faim depuis trois ans. Je comprends que ça prend du temps, mais, putain, ça va prendre encore cinq, dix ans ?
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[FZ] Il y a des mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet de fric et si l’on fait la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois. [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese.
[JCB] De plus, les dépenses sont vraiment élevées. Si nous vivions tous en Californie, ce serait différent. [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso.
[FZ] Si nous vivions tous en Californie, nous ne bosserions pas du tout ! [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto!
[JCB] Ah, t’as raison. Enfin, maintenant nous ne bossons pas quand même ! Nous avons fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Quel mal y a-t-il à empocher un paquet de fric pendant deux mois d’affilée ? Ou pendant trois mois d’affilée ? Dans ce cas-là, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais deux mois de plus, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi. [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi.

20. L’air

20. L’aria

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
L’air qui sort de ta bouche L’aria che esce dalla tua bocca
Le poil qui sort de ton nez Il pelo che esce dal tuo naso
Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
À la plage In spiaggia
Et je me sens gelé E sto congelando
Et j’ai du mal à respirer E sto ansimando
Et, je sais, tu ne faisais que taquiner E tu, lo so, stavi solo provocando
 
Je t’ai frappée Ti ho colpita
Puis je t’ai cognée Poi ti ho picchiata
Puis je t’ai parlé Poi ti ho detto
Et je t’ai dit que je t’aimais Che ti provavo affetto
Dans mon tacot Dentro il mio trabiccolo
Dans un pot Dentro un barattolo
Dans mon tacot Dentro il mio trabiccolo
Dans un pot Dentro un barattolo
 
L’air qui sort de tes aisselles L’aria che esce dalle tue ascelle
Le poil qui sort de mes dents Il pelo che esce dai miei denti
Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
Ils m’ont attrapé Mi hanno beccato
Camé Strafatto
En passant la douane Mentre passavo la dogana
Je suis bien camé Sono proprio strafatto
Avec une valise Con una valigia
Camé Strafatto
Pleine de bandes Piena di nastri
Je suis bien camé Sono proprio strafatto
C’était un enregistrement spécial Era una registrazione speciale
Sur bande magnétique Su nastro magnetico
Et ils m’ont chopé à l’embarquement E mi hanno acciuffato all’imbarco
Camé de narcotique Strafatto di narcotico
 
Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
Et je me suis effondré E mi sono accasciato
Dans ma Nash Nella mia Nash
Nous pouvons nous effondrer Possiamo accasciarci
Dans ma Nash Nella mia Nash
Nous pouvons nous effondrer Possiamo accasciarci
Dans ma Nash Nella mia Nash
Nous pouvons nous effondrer Possiamo accasciarci
Dans ma Nash Nella mia Nash
Nous pouvons nous effondrer Possiamo accasciarci
Dans ma Nash Nella mia Nash

21. Projet X

21. Progetto X

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

22. En quête de hamburgers

22. A caccia di hamburger

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Je dois être libre, tu sais
Devo essere libero, eh già
Ma fausse carte d’identité La mia falsa carta d’identità
Me donne la liberté Mi procura libertà
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
Je dois vivre ma vie dehors, sur la route È fuori, per strada, che deve essere vissuta
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois Non siamo poi tanto diversi, in verità
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Pour atteindre tout de suite Per raggiungere in automatico
Un état extatique ! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disque 2

1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie

1. Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur le VHS] [Note di FZ sul VHS]
Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York durant l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village). I lavori per “Zio Carne” sono iniziati a New York nell’estate del 1967. Le prime riprese delle Mothers of Invention sono state girate in quel periodo da Ed Seeman, Ray Favata e Tom Mangrevede, nel Garrick Theater e nelle vicinanze (sulla Bleecker Street, nel West Village).
L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte. La trama originale, come descritta nel libretto dell’album “Zio Carne”, non è mai stata girata e compare in questo film solo come sottotesto.
Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles. Negli ultimi 20 anni, ogni volta che c’erano abbastanza soldi (1968, 1970, 1982), sono state aggiunte sezioni di “continuità della trama”, poi tutta la massa informe di filmati grezzi è stata riversata su nastro video, e nella primavera del 1987 è stato realizzato il film nella sua forma finale, alla Pacific Video a Los Angeles.
On ne peut nier qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard », et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ». Non si può negare che questo sia in un certo qual modo un film strano e che per certi spettatori sarebbe utile una guida alla visione. Come per molti miei altri progetti, “Zio Carne” e i suoi temi derivano dal “folclore / tradizione della gente”. Uno dei problemi di questo approccio consiste nel fatto che la “gente” in questione appartiene a “tipi comportamentali non standard”, e la sua “tradizione” potrebbe non essere del tutto comprensibile. Nonostante ciò, proprio come le canzoni e le leggende popolari documentano persone ed eventi ritenuti “non degni” di considerazione dagli Storici Seri, questo film e altre pubblicazioni della Honker Home Video documenteranno alle generazioni future il fatto che durante questo periodo del XX secolo c’era in realtà qualcuno che non pensava e non si comportava come le caricature plastificate che sopravviveranno rappresentandoci nelle repliche TV o nei libri di storia sul “Mondo Reale”.
 
[FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès [FZ] Stiamo girando proprio adesso la ehm… sequenza che dà il titolo a “Zio Carne”, che è il nome del film delle Mothers of Invention al quale stiamo lavorando da circa tre anni… senza troppo successo
[Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait faire ça par la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Zut, nous devons inventer quelque truc de mieux. [Don] Accidenti, abbiamo veramente bisogno di un singolo di successo. Cioè, pensate solo a come va il mondo d’oggi, con tutti i problemi che ci sono. Scommetto che potrei davvero cambiare il mondo perché sono i giovani che hanno veramente bisogno di essere cambiati, e… e si potrebbe davvero farlo con la musica e cose così. Questo era il nostro ultimo singolo di successo, è stato un vero flop, non l’hanno nemmeno passato in radio. Oh, beh, dobbiamo inventarci qualcosa di meglio.
 
[Don] Bonsoir, je suis Biff Debris[Don] Buonasera, io sono Biff Debris
[Phyllis] Tu comprends, c’est trop, je sais [Phyllis] Capisci, è troppo, lo so
[Don] … venant pour vous du motel… [Don] … che arriva a voi dal motel…
[Phyllis] Regarde ce monstre-là [Phyllis] Guarda quel mostro
[Don] … où… [Don] … dove…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient. [Phyllis] Perché stanno ridendo? Lui è bellissimo e loro ridono.
[Don] C’est ce que mon psy disait toujours [Don] È proprio quello che diceva sempre il mio psichiatra
[Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, de la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse de la même rengaine. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman. [Phyllis] Dodici anni. Però è sempre la stessa storia con quella canzone, non so cosa sto facendo ma guarda, guarda come si sta trasformando. Oh, mi ricordo sotto la doccia, la prima volta con l’hamburger. Oh, è stato forte ma, non so, dopo dodici anni di matrimonio ci si stufa della stessa minestra. Ma, non so, prima o poi potrei riprovarci. Oh, guarda, c’è Minnesota! Era un grande, Minnesota Tishman.

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era
[Phyllis] C’était un mec sympa [Phyllis] Era un tipo carino
[Don] Vous ne l’entendez pas arriver ? [Don] Non la sentite arrivare?
[Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, c’est ce que j’ai entendu dire. [Phyllis] Lui stava… Lui stava bene in quel periodo. Adesso però è in declino, almeno, così ho sentito dire.
 
[Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ? [Ray] Cos’è che sta facendo, signor Tishman?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[Aynsley] Billard ? [Aynsley] Biliardo?

[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait.
[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo.
[Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ? [Haskell] Che diavolo stiamo facendo in questo bagno?
[FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on va faire un tour, on va rencontrer les personnes que tu vas photographier pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités. [FZ] Io… Mentre stai lì a fotografarlo, ti racconterò la… la trama del film. Bene. In sostanza, oggi andremo in giro, incontreremo le persone che fotograferai nel resto della settimana… e discuteremo di qualche assurdità.
[Haskell] Absurdités ? [Haskell] Assurdità?
[FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention [FZ] Sì, come prima cosa esamineremo proprio le… le assurdità nella realizzazione del film, soprattutto quelle relative alle Mothers of Invention
 
[Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ? [Tipo dall’Alabama] Ci facciamo una sega circolare?
[Aynsley] Une quoi ? [Aynsley] Una che?
[Type d’Alabama] Branlette circulaire [Tipo dall’Alabama] Sega circolare
[Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ? [Aynsley] Una sega circolare? Cos’è?
[Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier [Tipo dall’Alabama] È quando ci si mette tutti in circolo, ci si spara una sega e si vede chi viene per primo
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] Sì?
[Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant [Tipo dall’Alabama] Sì, e al vincitore vanno diciannove barili di birra
[Aynsley] Dix-neuf quoi ? [Aynsley] Diciannove cosa?
[Mec de l’Alabama] Barils, tu sais [Tipo dall’Alabama] Barili, sai
[Aynsley] Quels cakes ? [Aynsley] Torte di che cosa?
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata!
[Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas… [Aynsley] Torte. Evviva. Sì, comunque…
 
[FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui va se passer si tu continues comme ça. [FZ] Che cosa mai potrebbe significare? Hmm, chissà cosa succederà se continui così.
[Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ? [Ray] Cos’è che stai facendo con quello?
[Carl] J’utilise le… [Carl] Sto usando il…
[FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». [FZ] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli parlavo mentre stava mangiando, e gli chiedevo cosa stesse facendo. E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”.
[Phyllis] Bien [Phyllis] OK
[Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ? [Don] Mi presti il pettine?
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? [Phyllis] Sai cosa facevo una volta?
[Ray] Que fais-tu avec ça ? [Ray] Che stai facendo con quello?
[Phyllis] Je le regardais manger [Phyllis] Lo guardavo mangiare
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? » [Phyllis] Sai… Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli chiedevo: “Che stai facendo?”
[FZ] Répète-le [FZ] Ripetilo
[Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour la mesurer ? [Ray] Perché usa un pollo per misurarlo?
[Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Que voulait-il dire par ça ? [Phyllis] E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. Che cosa voleva dire con ciò?
[Ray] Il utilise le poulet pour la mesurer [Ray] Sta usando il pollo per misurarlo
[Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! [Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando!
[FZ] Répète-le [FZ] Ripetilo
[Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type. [Phyllis] Quel Tishman. Quel Minnesota Tishman. Che tipo.
 

[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ?
[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri o più corto?
[Aynsley] Euh… Vingt centimètres [Aynsley] Ehm… Venti centimetri
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes. [Tipo dall’Alabama] Venti centimetri? Beh, posso portarti qui ogni tipo di donna, amico.
[Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool. [Aynsley] Puoi? Sì, ottimo.
[Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, comme tu n’imagines pas ! [Tipo dall’Alabama] Oh, ci sono delle mignotte lì, da non crederci!
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata!
[Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux [Tipo dall’Alabama] Da innamorarsene
[Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ? [Aynsley] Ma sanno giocare a biliardo?
 
[Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière. [Phyllis] Che tipo, che senso dell’umorismo. Come lui… Aspetta, torno indietro.
[FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là [FZ] Guarda come tiene in mano quel pollo
[Aynsley] Veux-tu une autre balle ? [Aynsley] Vuoi un’altra palla?
[FZ] Il savait y faire avec ce poulet-là [FZ] Ci sapeva fare con quel pollo
[Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait y faire… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes [Phyllis] Lui… Guarda come tiene in mano quel pollo, ci sapeva fare… guarda come lo tiene e lo accarezza, e se lo mette proprio vicino alle parti intime
[Aynsley] Bon, c’est cool quand même [Aynsley] Comunque, è lo stesso una figata
[Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais [Tipo dall’Alabama] È una figata, sì
[Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le… [Aynsley] È una figata, sì, ho praticamente seguito il…
[Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour la mesurer [Tipo dall’Alabama] Però sto usando il pollo per misurarlo
[Aynsley] Tu faisais ça ? [Aynsley] Facevi questo?
[Type d’Alabama] Oui [Tipo dall’Alabama]
[Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ? [Aynsley] Sì, dov’è la merda e dov’è la colomba bianca?
[Mec de l’Alabama] Zut, je suis dans la merde jusqu’au cou [Tipo dall’Alabama] Sono nella merda fino al collo, accidenti
[Aynsley] Vraiment [Aynsley] Davvero
[Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante [Tipo dall’Alabama] Ogni tipo di merda, in questo periodo, tutta merda fumante


[Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard [Note di FZ nel film] 12 anni dopo
 
[Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite » [Massimo] E adesso tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano sinistra”. E adesso: “Questa è la mia mano destra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano destra”
[Ray] C’est quoi que tu fais ? [Ray] Cos’è che stai facendo?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour la mesurer ? [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Hai mai usato un pollo per misurarlo?
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! [Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata!
[Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet [Tipo dall’Alabama] Mi sono scopato un pollo
 

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour qu’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. Ça… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique.
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale la cosa più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore. Dobbiamo esercitarci. Così potremo improvvisare qualsiasi cosa: un uccello, un calzino, un alambicco… fumante. Questo è… Anche questo può essere musica. Tutto può essere musica.
 
[FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue. [FZ] Pronto? Sì, sei occupata? Bene, mi chiedevo, sono Frank. Puoi passare… Sì, puoi passare qui e prender parte al nostro ehm… film per ragazzini? OK, bene, ti racconterò qual è la trama.
[Phyllis] Il est en train de manger [Phyllis] Sta mangiando
[FZ] Oui, il est en train de manger, tu comprends. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, eh bien, parfois il ne veut pas manger de hamburgers parce qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis. [FZ] Sì, sta mangiando, capisci. Don Preston. Beh, dipende, di solito è un hamburger, a volte, beh, lui non vuole mangiare hamburger perché è vegetariano. Bene, Phyllis adesso è qui. Phyllis.
[Phyllis] Qui est Phyllis ? [Phyllis] Chi è Phyllis?
[FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Tu te souviens de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence. [FZ] No, no, no, Phyllis è la ragazza che… la mia assistente al montaggio del… del film. Sì, prima lavorava come segretaria di Tom Wilson. Sì. Ti ricordi di Tom Wilson? Stavamo per candidarlo alla presidenza.
 
[Aynsley] Es-tu Tom Wilson ? [Aynsley] Tu sei Tom Wilson?
[Carl] Oui [Carl]
[Aynsley] Oui ? [Aynsley] Sì?
[Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock[Carl] Poi lei è arrivata qui per lavorare al Festival di Woodstock
[Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ? [Ray] Che stai facendo con quel pollo?
[Carl] … et puis euh… puis… [Carl] … e poi ehm… poi…
[Ray] Je mesurais la balle [Ray] Stavo misurando la palla
[Carl] … puis Frank l’a engagée pour travailler sur le film des Mothers [Carl] … poi Frank l’ha scritturata per lavorare al film delle Mothers


[Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970 [Note di FZ nel film] Sala di montaggio Wadleigh Maurice - Hollywood, in California, 1970
 
[Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images filmées du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre, et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! » [Phyllis] Ciao, sono Phyllis Altenhaus, e sto lavorando a Hollywood con Frank Zappa per il suo film “Zio Carne”. Questo mi rende un po’ nervosa perché è la prima volta in assoluto che sono la star di un film. Ho iniziato a lavorare per Frank come sua assistente al montaggio del film “Zio Carne” e un giorno stavamo passando il tempo guardando il girato della Festival Hall, e ho visto Don apparire sullo schermo, Don Preston fa il mostro, e ho detto: “Frank, guarda Don! Si sta trasformando in un mostro! Sto per vomitare!”
[FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir [FZ] Quando lei lo vede trasformarsi in un mostro, le viene da vomitare
[Phyllis] Frank a dit : « C’est l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord, j’ai un mauvais accent de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Tu sais, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses. [Phyllis] Frank ha detto: “Ecco, questa è l’apertura della scena, questa… questa… cioè, questa è l’apertura del film”. Ho detto: “Frank, non posso prender parte al tuo film; in primo luogo, ho un orrendo accento di Brooklyn, tutta questa faccenda mi imbarazza!” E lui ha risposto: “Non preoccuparti, ce la farai”. Così, sai, Frank ci sa fare, cioè, riesce a far fare le cose alle persone.
[Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée [Don] Quando si trasforma in un mostro, mi fa venire la nausea
[Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ? [Phyllis] Perché? Perché ti fa venire la nausea?
[Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir. [Don] Oh, non vedi come… com’è brutto essere quel mostro? Oh, non resisto, io… credo che mi stia venendo la nausea, devo vomitare.
 
[FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu comprends. Elle essaye de me faire croire que quand il se transforme en monstre, elle a la nausée. [FZ] Lei proprio… Lei mi dice che deve vomitare, capisci. Sta cercando di farmi credere che, quando lui si trasforma in un mostro, a lei viene la nausea.
[Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le. [Phyllis] C’è qualcosa lì che mi fa venire la nausea, non so cosa sia. Guardalo, guardalo.
[FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite. [FZ] Sì, ma non è vero. Beh, vedi, la fa eccitare.
[Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée rien qu’en le regardant boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça. [Phyllis] Ha qualcosa di molto sexy. Quando sale su quel palco, mi eccito da morire solo a guardarlo bere quella… quella cosa fumante, non so cosa sia. Me ne infischio se si trasforma in un mostro, mi piace tanto.
[Don] Oh, chérie ! [Don] Oh, cara!
[Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh. [Phyllis] Guarda qui, oh, lui con il mantello, però non… si allontana. È una mossa così eccitante e lui… lui è formidabile quando ritorna a quel gong, oh, è bellissimo. Accidenti, spero che non si venga mai a sapere che mi piace tanto, quel mostro eccitante… oh… uh.
[Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. [Don] Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato.
[Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante [Phyllis] Non mi piace essere chiamata manipolatrice, questo è sicuro, ma mi piace pensare di essere eccitante
[FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, puis, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle. [FZ] Lei si eccita. Allora corre in bagno, si piazza davanti allo specchio e fa le smorfie per trasformarsi in un mostro. Non è simpatico? Proprio così, poi, mentre lei lo fa, fantasticando di trasformarsi in un mostro, il mostro esce dalla toilette dietro di lei.
 
[Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît [Phyllis] Oh… abbassa un po’, per favore
[Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est génial… [Don] Come fai a lavorare a tutti quei controlli lì? È proprio fantastico…
[Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué [Phyllis] Oh, non ci vuole niente
[Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là [Don] … tutti quei pulsanti e interruttori
[Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce… [Phyllis] Non ci vuole niente. Guarda, guarda cosa sta succedendo lì! Oh… oh, uau, questo…
[Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça [Don] Non riesco proprio a capire come una ragazza riesca a fare tutto ciò
[Phyllis] Oh, maintenant qu’il y a le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien ! [Phyllis] Oh, adesso che c’è il… il Fronte di Liberazione della Donna possiamo fare tutto. Stai scherzando? Oh… oh! È bellissimo!

[Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il doit y avoir une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un…
[Don] Evidentemente questa ragazza soffre di una qualche forma di demenza che la porta a… farsi piacere ehm… mostri che bevono disgustosi liquidi schiumosi e ehm… si trasformano. Ci sarà una ehm… relazione con qualcosa del suo passato, la sua infanzia, cose così. Forse suo padre non le ha manifestato abbastanza ehm… affetto. È un…
[Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps… [Phyllis] Oh, è stato tanto tempo fa…
[Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ? [Don] Dimmi, tuo padre ti manifestava affetto?
[Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ? [Phyllis] Ti ho guardato sullo schermo per quattro settimane. Finalmente, mio mostro. È vero? Sei davvero tu? Oh, mi sento… Oh, mostro, posso avere un morso della tua mela?
[Don] Hmmm… Je pense que euh… [Don] Hmm… Penso che ehm…
[Phyllis] Il est très agréable d’être enfin là avec un monstre [Phyllis] È proprio bello stare qui con un mostro, finalmente
[Don] … ça doit être que euh… sa mère et son père lui disaient probablement qu’elle était vraiment moche, maladroite, bête et ainsi de suite… [Don] … deve essere che ehm… sua madre e suo padre probabilmente le dicevano che lei era bruttissima, goffa, stupida e cose così…
[Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre [Phyllis] È una buona mela, mostro
[Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, bête et maladroits [Don] … e perciò lei si immedesima con persone brutte, stupide e goffe
[Phyllis] Laisse-moi t’enlever ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre. [Phyllis] Aspetta che ti tolgo il cappello, così posso vedere bene cosa c’è lì sotto. Proprio come pensavo: una testa di mostro.
[Don] On dira que c’est assez courant dans euh… la société contemporaine [Don] Si dirà che questo è piuttosto comune nella ehm… società contemporanea
[Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps… [Phyllis] È come Adamo ed Eva e la mela. Finalmente, ecco il mio mostro… dopo tutto questo tempo…
[Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu sais ? [Don] Ecco perché i film di mostri hanno tanto successo, sai?
[Phyllis] … j’ai attendu et attendu… [Phyllis] … ho aspettato e aspettato…
[Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ? [Don] Sai quanto costa fare un film di mostri?
[Phyllis] … et le voilà, il est juste là… [Phyllis] … ed eccolo qui, è proprio qui…
[Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent [Don] I film di mostri costano davvero molto
[Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ? [Phyllis] … seduto con me, non ci posso credere! Sei veramente tu, mostro?
[Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télé tous les soirs [Don] E la nostra gioventù d’oggi va a vedere tutti quei film di mostri e li vede in televisione tutte le sere
[Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre [Phyllis] Si sta da dio con il mostro
[Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres [Don] Stiamo crescendo una nuova generazione di appassionati di mostri
[Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne. [Phyllis] Ho aspettato a lungo il mostro. Forse questa è la volta buona.
 
[Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée ! [Don] Si sta trasformando in un mostro! Dovresti vederlo! Oddio, mi eccito da morire!
[Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Mince, t’as tout gâché. [Aynsley] Vuoi un po’ di vibratore? Accidenti, hai rovinato tutto.
[Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard ! [Carl] L’ho fatto? Leverò una palla da biliardo!
[Aynsley] Oh, merci [Aynsley] Oh, grazie
[Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable [Carl] Pensavo che tu avessi la carambola trasportabile
[Aynsley] Non, non [Aynsley] No, no
[Carl] Il est difficile de marcher sur trois… [Carl] È difficile camminare su tre…
[Don] J’utilise le poulet pour la mesurer [Don] Sto usando il pollo per misurarlo
[Carl] Don ? [Carl] Don?
[Don] J’utilise le poulet pour la mesurer [Don] Sto usando il pollo per misurarlo
[Aynsley] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu sais, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses. [Phyllis] Aynsley Dunbar, che adesso sta suonando con Frank, un’autentica pop-star inglese, un tipo molto attraente, a lui piacciono tutte le cose con groupie, fruste e oggetti, non chiedermi, e Frank ha avuto questa ottima idea, in effetti l’ha pensata per me, di portare Aynsley al supermercato Hollywood Ranch, cosa che abbiamo fatto proprio ieri sera, e di colpirlo con scopini da water. È… È un po’ stupido, però ho acconsentito, sai, che altro avresti fatto tu? Quando ti pagano ehm… fai di queste cose.
 
[Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… [Phyllis] Detergente… detergente… detergente… detergente… detergente…
[Aynsley] Salut ! [Aynsley] Ciao!
[Phyllis] Nettoyant… nettoyant… [Phyllis] Detergente… detergente…
[Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ? [Aynsley] Senti, mi faresti un favore? Mi potresti picchiare con uno scopino da water?
[Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ? [Phyllis] Picchiarti con uno scopino da water?
[Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette. [Aynsley] Ssh, qualcuno potrebbe sentire. Sì, picchiami con uno scopino.
[Phyllis] Comment tu t’appelles ? [Phyllis] Come ti chiami?
 
[Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines. [Aynsley] Ah, ciao, mi chiamo Aynsley Dunbar e mi… mi interessano molto le fruste, le verghe, eccetera. Adesso ti racconto… racconto delle ehm… mie origini.
[FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ? [FZ] Lo stai dicendo proprio sul serio? Ti piacciono davvero le fruste e le verghe?
[Aynsley] Oh ouais, ouais [Aynsley] Oh sì, sì
[FZ] Et tu aimes… [FZ] E ti piace…
[Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser ici jusqu’à présent parce que, tu sais, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année. [Aynsley] Qui non ho avuto finora molte occasioni di usarle perché, sai, le urla e tutto quanto quasi certamente sveglierebbero i bambini! No, in realtà sto passando agli scopini da water e agli oggetti perché sono certo che quest’anno prenderanno piede.
 
[Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ? [Phyllis] Vuoi che ti colpisca con lo scopino da water?
[Aynsley] Oui [Aynsley]
[Phyllis] Je veux dire, genre euh… Je suis prête ! [Phyllis] Cioè, come ehm… Sono pronta!
 
[Phyllis] Laisse-moi te dire quelque chose, tu sais, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu sais, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es enfin arrivé, je suis prête », tu piges ? Et il doit bien y avoir une limite. [Phyllis] Ti dirò una cosa, sai, mi ritrovo a dire “Sono pronta”, sai, e quando dico “Sono pronta”, è come se mi dessi uno schiaffo perché è come se ehm… dicessi “Finalmente sei arrivato, sono pronta”, capisci? E deve pur esserci un limite.
 
[Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu sais, j’ai vu cette poignée qui ressortait et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu sais ? Je savais… [Phyllis] Quella è una frusta, l’avevo capito, sai, ho visto quel manico che spuntava fuori e mi piace, io… l’ho capito subito, sai? Sapevo…
[FZ] Frappe-le pendant que tu parles [FZ] Picchialo mentre parli
[Phyllis] Tu sais, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou un truc du genre. [Phyllis] Sai, cioè… Senti, spero che non ti colpisca ai reni o qualcosa del genere.
[Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut [Aynsley] Oh, senti, tienilo… tienilo… basta che lo tieni in alto, basta che lo tieni in alto
[Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu sais, je suis humaine, Verseau et tout ce… [Phyllis] Capisci cosa voglio dire? Mi preoccupavo di queste cose, mi… Sai, io sono umana, Acquario e tutto quanto…
[Aynsley] C’est génial… C’est… [Aynsley] È fantastico… È…
[Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu sais, je suis humaine [Phyllis] Venere all’ascendente, sai, io sono umana
[Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça. [Aynsley] Basta che lo tieni in alto. Oh, mi piace tanto, sì, così.
[Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir [Phyllis] Ehm… Beh, vediamo
[FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? » [FZ] Chiedigli: “Ti eccita?”
[Phyllis] Est-ce que ça t’excite ? [Phyllis] Ti eccita?
[Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus [Aynsley] Oh, mi potrebbe eccitare se ci fosse un’altra quindicina di persone
 
[Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent, parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard ! [Don] So cosa ti eccita. Sono gli hamburger che ti eccitano, perché ti ho rimorchiata nella sala da biliardo!
[Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite ! [Phyllis] Tu non sai cosa mi eccita, tu non hai la più pallida idea di cosa mi eccita!
[Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça. [Don] Certo! Gli hamburger! Guarda questo.
[Phyllis] Je ne résiste pas [Phyllis] Non resisto
[Don] Vois-tu ça ? [Don] Lo vedi?
[Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger ! [Phyllis] Non resisto. Oddio, quell’hamburger!
[Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi [Don] Tu però non sai cosa eccita me
[Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps. [Phyllis] Scommetto di sapere cosa ti eccita. Stecche da biliardo, ti ecciti su un tavolo a farti mettere stecche sul corpo.
 
[Don] Je commence à m’exciter ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être génial. [Don] Mi sto eccitando! Quando stavo bevendo la pozione. E quel cappello e quel mantello e tutto il resto, è incredibile! Mi… chiedo come ci si sente a… a trasformarsi in un mostro, deve essere proprio fantastico.
[Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre. [Phyllis] È davvero meraviglioso. Dammi un morso di quella mela lì. Hmm, oh, mio mostro! Oh, è formidabile, oh! Mi piace tanto quando un mostro fa così, hmm. Beh, stavo proprio pensando, mostro, potremmo farci dei giri in campagna in Volkswagen, e… Mostro mio, mi stai palpeggiando, mostro mio.
 
[FZ] Ça t’excite beaucoup [FZ] Questo ti eccita davvero
[Phyllis] Enfin, ça ne m’excite pas [Phyllis] Beh, non mi eccita
[FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin ! [FZ] Ti ho vista con lui, distesa nell’angolo sul pavimento!
[Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi ! [Phyllis] Io… Non ero io distesa nell’angolo! Non ero… Non ero io!
[FZ] Ha ha ha. Qui était ? [FZ] Ah ah ah. Chi era?
[Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi ! [Phyllis] Era Sheba! Non ero io!
[FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha ! [FZ] Chi è Sheba? Ah ah ah!
[Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don [Phyllis] Sheba è quella innamorata di Don
 
[Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ? [Don] E perché… perché ti piacciono i mostri?
[Phyllis] Ce n’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu sais, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu sais, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite. [Phyllis] È… Non è per il loro aspetto, è per il lato intellettuale che viene fuori, sai, si potrebbe dire che… io… Per me l’aspetto non è importante, è qualcosa che ha a che fare con l’intelligenza. Quando mescoli quella pozione, sai, quando ti ho visto mescolare quella pozione, non so, mi eccita il lato intellettuale.
[Don] Ouais, mais quelle est la raison ? [Don] Sì, ma qual è il motivo?
[Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? [Phyllis] Capisci cosa voglio dire?
[Don] Je veux dire, eh bien… [Don] Cioè, beh…
[Phyllis] C’est… C’est la libido [Phyllis] È… È libidine
 
[Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pour ça que je suis venue ici, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça. [Phyllis] Una volta questo posto era proprio… era proprio bello e tranquillo, è per questo che sono venuta qua, per la sensazione come… come di un posto dove allontanarsi dal mondo, mentre quello che sta succedendo adesso, è tutto come rumoroso e non so, non… Al giorno d’oggi, dovunque vai è sempre la stessa cosa, tutti quei tipi sono proprio disgustosi, non lo sopporto.
[Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ? [Don] Senti, c’è qualcuno… c’è qualcuno seduto qui?
[Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi ! [Phyllis] No! Prego, siediti!
[Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière-ci ? [Don] Grazie. Questa birra qui è di qualcuno?
[Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi [Phyllis] No, non so cosa il barista… l’ha appena lasciata lì, non so perché
[Don] Je m’appelle Biff Debris [Don] Mi chiamo Biff Debris
[Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman. [Phyllis] Oh, ciao! Sheba Flieschman.
[Don] Enchanté de te rencontrer [Don] Piacere di conoscerti

[Phyllis] Alors euh… tu t’appelles Biff Debris
[Phyllis] Così ehm… ti chiami Biff Debris
[Don] Oui [Don]
[Phyllis] Tu sais, drôle de chose, si l’on se marie, mon nom sera Sheba Debiff [Phyllis] Sai, che buffo, se ci sposassimo mi chiamerei Sheba Debiff
[Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris Debiff [Don] Mi chiamo Biff Debris, non Debris Debiff
[Phyllis] Debris ? [Phyllis] Debris?
[Don] Oui [Don]
[Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire quelque chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Genre, est-ce français ou quoi ? [Phyllis] Biff Debris! Allora ti dirò una cosa, una volta ho conosciuto uno che si chiamava Dubois. Suona… Suona quasi come Debris, capisci cosa voglio dire? Cioè, è francese o che?
[Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien [Don] Beh, in realtà sono in parte Mohawk e in parte norvegese
[Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, c’est prêt ? [Phyllis] Perdonami. È già pronto l’hamburger?
[Don] Quel est ton signe ? [Don] Di che segno sei?
[Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé [Phyllis] Ehm… Sono Acquario con Venere ascendente sul mio passato
[Don] Vraiment ? [Don] Davvero?
[Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu sais ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ? [Phyllis] Sì. È un ottimo segno perché adesso siamo nell’era dell’Acquario, sai? È come stare tutti insieme. Capisci cosa voglio dire con ‘stare insieme’?
[Don] Oui [Don]
[Phyllis] Je pense que depuis que je suis venue de New York, tu sais, je suis vraiment… [Phyllis] Credo che, da quando sono arrivata da New York, sai, sono davvero…
[Don] Viens-tu de New York ? [Don] Vieni da New York?
[Phyllis] Ouais, ça se voit pas ! Hein ? [Phyllis] Sì, non si direbbe! Eh?
[Don] Non ! [Don] No!
[Phyllis] Écoute, ça signifie que j’ai vraiment perdu mon accent, tu sais, parce que je parlais à des gens l’autre jour et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu sais, ils ont répondu : « New Jersey », tu sais, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu piges ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu sais, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu sais ? [Phyllis] Senti, questo vuol dire che sto proprio perdendo il mio accento, sai, perché l’altro giorno stavo parlando con della gente e neanche loro sono riusciti a indovinare, beh, gli ho chiesto: “Secondo voi, da dove vengo?” E, sai, hanno risposto: “New Jersey”, sai, così, e l’accento del New Jersey è completamente diverso, capisci? Cioè, dipende, se uno viene da Patterson, è diverso da Trenton e dalla Contea di Orange, però, sai, io pronuncio “Orange” in questo modo: “Orange”, perché è in California che lo pronunciano: “Orange”, sai?
[Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ? [Don] Che… Che problemi hai con ehm… Biff Debris?
[Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais [Phyllis] È una delle cose che evitavo
[Don] D’accord, fais ce que tu veux [Don] D’accordo, fai come credi
[Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant [Phyllis] Penso che la propria stratificazione intellettuale sia una cosa veramente entusiasmante
[Don] Hamburgers [Don] Hamburger
[Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup [Phyllis] Non dire ‘hamburger’, mi eccita da morire
 
[Don] Mais, tu vois, tu ne sais pas ce qui m’excite à moi [Don] Vedi, tu però non sai cosa eccita me
[Phyllis] Je sais ce qui t’excite ! [Phyllis] So cosa ti eccita!
[Don] Non, non [Don] No, no
[Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard [Phyllis] L’ho visto nella sala da biliardo
[Don] Tu l’as vu ? [Don] L’hai visto?
[Phyllis] Oui ! [Phyllis] Sì!
[Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu comprends. Pas vraiment. [Don] Non è quello che mi eccita, capisci. No davvero.
[Phyllis] Eh bien, enfin, qu’est-ce que c’est ? Tu sais, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ? [Phyllis] Beh, beh, che cos’è? Sai, se non è quello, allora che cos’è?
[Don] Eh bien… [Don] Beh…
[Phyllis] Enfin, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu sais. Comme si j’étais… [Phyllis] Beh, non ti vergognare! Puoi dirmelo, sai. Come se io fossi…
[Don] Douches [Don] Docce
[Phyllis] Douches ? [Phyllis] Docce?
[Don] Douches [Don] Docce
[Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu sais, je peux comprendre, je peux comprendre les douches [Phyllis] Beh, sì, posso arrivare a capirlo, sai, posso capire, posso capire le docce
[Don] Non, pas les douches à poil [Don] No, non le docce da nudi
[Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ? [Phyllis] In che senso ‘non le docce da nudi’?
[Don] Ça doit être une douche spécifique, tu sais [Don] Deve essere una doccia specifica, sai
[Phyllis] Quel genre de douche ? [Phyllis] Che genere di doccia?
[Don] En portant ces vêtements spécifiques [Don] Indossando questi specifici vestiti
[Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ? [Phyllis] Vuoi dire, sei vestito quando…?
[Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements. [Don] Questi vestiti! Ecco i vestiti.
[Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ? [Phyllis] Questi sono i vestiti che tu…?
[Don] Juste là [Don] Proprio qui
[Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ? [Phyllis] Lì dentro ci sono dei vestiti per me, per fare la doccia?
 
[Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu sais, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « Bien, je mettrai une salopette et un t-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu piges, juste un peu de profil… un poil, tu sais, genre, et voilà ! [Phyllis] È lui ad aver ideato questo piano, è da lì che vengono i vestiti e la storia della doccia, perché mi vergognavo troppo a stare nuda sotto la doccia. La mia prima interpretazione, sai, non volevo stare lì nuda, con tutto quanto in mostra, così ho pensato: “Va bene, mi metterò una salopette e una maglietta”. E… E comunque, a dire il vero, penso che così sia più sexy perché, capisci, solo un po’ di profilo… appena appena, sai, come, oplà!
 
[Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme… [Phyllis] Non lo capisco, però è come…
[Don] Je veux dire… [Don] Cioè…
[Phyllis] C’est ton trip ! Tu piges ? Je veux dire, ça me va, tu piges ? Ça m’est égal. [Phyllis] È il tuo trip, accidenti! Capisci? Cioè, mi va bene, capisci? Non m’importa.
[Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là ! [Don] E questa cintura da bambino con i buchetti. Guarda quei pantaloni!
[Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu sais, j’espère qu’ils vont bien. [Phyllis] Uh, ma che cos’ha questa… con i buchi! Cioè, sai, spero che vadano bene.
[Don] Ça ira bien [Don] Andrà bene
[Phyllis] Tu sais, je veux dire, c’est bon, j’essayerai, ça m’est égal, j’essayerai tout ! [Phyllis] Sai, cioè, va bene, ci proverò, non m’importa, proverò tutto!
 
[FZ] Salut Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ? [FZ] Ciao, Phyllis, perché non vuoi levarti i vestiti con il mostro?
[Phyllis] Parce que j’ai honte [Phyllis] Perché mi vergogno
[FZ] De quoi avoir honte ? [FZ] Che cosa c’è da vergognarsi?
[Phyllis] Enfin, je ne l’ai jamais fait avant et je n’veux pas le faire maintenant ! [Phyllis] Beh, non l’ho mai fatto prima, e non voglio farlo adesso!
[FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ? [FZ] Ma perché non vuoi farlo?
[Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire. [Phyllis] Preferisco di no. Non c’è un motivo, preferisco di no e basta.
[FZ] Mais quel est le problème ? Tu as un mauvais corps ? [FZ] Ma qual è il problema? Hai un brutto corpo?
[Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je n’veux juste pas le faire. [Phyllis] No, ho un corpo bellissimo. Solo che non voglio farlo.
[FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ? [FZ] Ma perché non vuoi farlo se hai un corpo bellissimo? Non vuoi renderne partecipe il mondo?
[Phyllis] Non, je n’veux pas le partager avec le monde [Phyllis] No, non voglio renderne partecipe il mondo
 
[Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’ai commencé à m’exciter, vois-tu mon t-shirt ? [Phyllis] Così l’ho fatto, ed è stato… credimi, mi stavo eccitando, vedi la mia maglietta?
 
[Phyllis] Je suis prête ! Je porte le t-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu sais ? Et je suis excitée ! [Phyllis] Sono pronta! Ho indosso la maglietta, i pantaloni e la cintura con quei buchetti gialli, sai? E sono eccitata!
[Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité ! [Don] Ed io ho il panino, l’hamburger, la salsa e l’arancia e mi sono svestito e sono eccitato!
[Phyllis] Oh, allons ! [Phyllis] Oh, dài!
[Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche. [Don] Sai quante volte noi… Vado al Mr. Pockets tre volte alla settimana, cercando qualcuna che indossi questi vestiti sotto la doccia.
[Phyllis] Me vont-ils bien ? [Phyllis] Come mi stanno?
Oh Oh
[Phyllis] Les aimes-tu ? [Phyllis] Ti piacciono?
[Don] Ils sont beaux, tu sais. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois. [Don] Sono belli, sai. Ho tenuto quei vestiti in frigorifero per quasi due mesi.
[Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, c’est très bon, on ne trouve pas de mecs… [Phyllis] Dov’è l’hamburger? Dammi solo un morso. Hmm, è ottimo, non si trovano ragazzi…
[Don] Oh, il est dégoûtant [Don] Oh, è disgustoso
[Phyllis] On ne trouve pas de mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm… [Phyllis] Non si trovano ragazzi che ti fanno godere con gli hamburger, dico che sono proprio contenta di hmm…
[Don] Oh, nous sommes vraiment un beau couple, toi et moi ! [Don] Oh, siamo davvero una bella coppia, noi due!
[Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu sais, on peut aller loin [Phyllis] Lo so, io con i miei vestiti puliti e l’hamburger e tutto il resto, beh, sai, possiamo farne di strada
[Don] Oui [Don]
[Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu comprends, pendant que je te lave les cheveux. [Phyllis] Vuoi che ti lavi i capelli? Mentre tu tieni l’hamburger, capisci, mentre ti lavo i capelli.
[Don] Veux-tu que je te les lave ? [Don] Vuoi che te li lavi io?
[Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable. [Phyllis] Beh, non saprei, non era nei miei piani, va bene, puoi lavarmi la schiena. Hmm, che doccia piacevole.
[Don] Je ne résiste pas [Don] Non resisto
[Phyllis] Surtout, surtout si tu… [Phyllis] Soprattutto, soprattutto, soprattutto se tu…
[Don] Il y a des gens très bizarres [Don] Ci sono persone proprio strane
[Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est génial avec le hamburger [Phyllis] Schiacciamelo sulla schiena, solo un po’, non mi farà… non mi farà male, solo un po’ lì, da questo lato, è fantastico con l’hamburger
 
[Phyllis] Viande de hamburger. Oh. [Phyllis] Carne di hamburger. Oh.
[FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ? [FZ] Non è meglio se ti levi i vestiti, così ehm… lo puoi stringere fra le tue braccia?
[Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, même ainsi, je peux avoir ma satisfaction [Phyllis] No, non ho bisogno di levarmi i vestiti, posso ottenere la mia soddisfazione anche così
 
[Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui. [Phyllis] Oh, mi fa stare bene, oh, è fantastico. Sono proprio contenta di averti incontrato oggi.
[Don] Hmmm [Don] Hmm
[Phyllis] Et ce hamburger… [Phyllis] E questo hamburger…
[Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ? [Don] Va bene se te ne spalmo un po’ tra i capelli?
[Phyllis] Oh, ça m’est égal, attends que je retire ce petit truc, hmmm [Phyllis] Oh, va bene, aspetta che levo questa cosetta qua, hmm
[Don] Oh, mince [Don] Oh, accipicchia
[Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas… [Phyllis] Un po’, aspetta, è… Non so, hai del balsamo? Questo nastro, non riuscirò…
[Don] Après-shampooing ? [Don] Balsamo?
[Phyllis] Ouais, parc’que je… [Phyllis] Sì, perché io…
[Don] Hé ! [Don] Ehi!
[Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon [Phyllis] Io non… Fammi vedere come viene con il sapone
[FZ] Quelle partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ? [FZ] Quale parte ti eccita di più farti strofinare con l’hamburger?
[Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie ! [Phyllis] Beh, credo ehm… che parte!
[Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements [Don] Oh, mi piace tanto farlo con gli hamburger sotto i vestiti
 
[Don] Tu commences à t’exciter, vas-y [Don] Ti stai eccitando, dài
[Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh… [Phyllis] Oh, sono eccitata con questo hamburger! Oh, penso al mio ehm…
[Don] Pour cent dollars tu commences à t’exciter [Don] Per un centinaio di dollari ti stai eccitando
[Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh. [Phyllis] Oh, sono eccitata! Sono eccitata da morire! Ah… sono eccitata da morire con questo hamburger, oh.
[FZ] Sois excitée ! [FZ] Eccitati!
[Phyllis] Je suis si excitée ! [Phyllis] Sono eccitata da morire!
[FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha ! [FZ] Sotto, sotto, ah ah ah!
[Don] Balance-toi [Don] Ondeggia
[FZ] Regarde ! [FZ] Guarda!
 
[Don] Hé ! Ça va mieux. [Don] Ehi! Va meglio.
[Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux… [Phyllis] Dov’è l’hamburger? Solo quelli…
[FZ] Les hamburgers au savon sont bons [FZ] Gli hamburger con il sapone sono buoni
[Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ? [Phyllis] Ah… fammi dare un piccolo morso, hmm… squisito! Aspetta che lo metto qui dentro così non lo perdo. Non so, nel caso dopo ne volessi un pezzetto… Puoi farmi la schiena?
[Don] Oh oui [Don] Oh sì
[Phyllis] Sous le t-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais… [Phyllis] Sotto la maglietta, non ti vergognare, io… oh, lo so che ti eccita, come se tu tenessi…
[Don] Ouais, je préfère par-dessous le t-shirt. Je le laverai. [Don] Sì, preferisco sotto la maglietta. La laverò.
[Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger [Phyllis] Oh, fammi prendere un po’ di hamburger
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Phyllis] Tu sais, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche [Phyllis] Sai, l’ultimo con il quale sono stata aveva solo della carne macinata, sai che gusto ha la carne macinata sotto la doccia, accidenti
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Don] Oh ! [Don] Oh!
[Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ? [Phyllis] Questa carne è strana, dove l’hai comprata?
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ah ah ah!
[Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu sais, je veux dire… [Phyllis] Proprio come la faccenda della salute alimentare, sei un salutista alimentare? Sai, cioè…
[Don] Non, je suis Oncle Viande ! [Don] No, io sono Zio Carne!
[Phyllis] Tu es Oncle Viande ? [Phyllis] Sei Zio Carne?
 
[Phyllis] Et puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers… [Phyllis] E, dato che vai forte con gli hamburger…
[FZ] « Et le hamburger est mon trip » [FZ] “E l’hamburger è il mio trip”
[Phyllis] … et le hamburger est mon trip, et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant… [Phyllis] … e l’hamburger è il mio trip ed è un tale godimento che voglio dimostrarti la mia gratitudine pulendoti il bagno… con il detergente…
[FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… » [FZ] “Andrò all’Hollywood Ranch…”
[Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant [Phyllis] … andrò al supermercato Hollywood Ranch e comprerò il detergente
 
[Don] Et puisque tu as mis les vêtements… [Don] E, dato che hai indossato i vestiti…
[Phyllis] Nettoyant [Phyllis] Detergente
[Don] … qui m’ont excité, le t-shirt… [Don] … che mi hanno eccitato, la maglietta…
[Phyllis] Nettoyant [Phyllis] Detergente
[Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous… [Don] … i pantaloni e la cinturina marrone, la cintura da bambino con i buchi…
[Phyllis] Nettoyant [Phyllis] Detergente
[Don] … je… [Don] … io…
[Phyllis] Nettoyant [Phyllis] Detergente
[Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch[Don] … accetterò la tua offerta di andare al supermercato Hollywood Ranch
[Phyllis] Nettoyant [Phyllis] Detergente
[Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain [Don] … a prendere il detergente per pulirmi il bagno
 
[Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Détergent ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières. [Janet] Lui è di quel gruppo, i “Detergente”. Sembra piuttosto perverso. Peccato che non abbiamo le giarrettiere addosso.
 
[Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ? [Janet] Oh, che ti aspettavi, lavorando in questo posto?
[Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn. [Lucy] Uh, Janet, ha un vibratore! Caspita, uh… ehi! Ah ah ah! Ahn ahn… ahn ahn! Uh, che… uh! Ahn… ahn.
 

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous tentons de changer le karma secret du monde entier, tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, c’est pourquoi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, dove abbiamo lavorato in segreto a una nuova composizione nella stanza sul retro, nei nostri studi segreti. Perché è tutto segreto. Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero, capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi, perciò dobbiamo fare una composizione e sono sicuro che presto sarà un singolo di successo perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…
[FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? [FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”?
[Don] Ouais, tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition. [Don] Sì, ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione.
[Aynsley] En l’insérant [Aynsley] Inserendolo
[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ? Mais on s’est arrangés, l’un d’eux est parti et tout ça, mais… [Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm… qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci? Ma abbiamo risolto tutto, qualcuno di loro se n’è andato, cose così, ma…
[Aynsley?] Quelques trous dans le […] [Aynsley?] Qualche buco nel […]
[Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu sais ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et soulagera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu sais ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu comprends ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu comprends ? Maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court. [Don] Ehm… Con il nostro nuovo arrangiamento speriamo davvero di fare grandi cose, sai? Speriamo di cambiare il karma di ogni singolo individuo e ciò, a sua volta, cambierà e allevierà tutti i problemi ecologici, tutto l’inquinamento, tutta l’aria e tutto il resto, sai? E questa è proprio la composizione della quale parlavo e ehm… questa è la parte di chitarra, questa è la parte vocale, questa è la parte di basso, e questa piccola sezione potrebbe essere per la ballerina, lei però continua a dare buca ogni volta e quindi non sappiamo proprio ehm… se ci sarà. Se lei non ci sarà, la leveremo, così. Ebbene, è molto difficile comporre cose di questo tipo perché, cioè, il minimo spostamento di ogni singolo elemento potrebbe decidere se si tratta di underground o veramente commerciale, capisci? Se il calzino lo mettiamo qui è più commerciale che se stesse qui, in questo caso sarebbe veramente underground, capisci? Così adesso vi portiamo al motel, dove il gruppo è immerso in… immerso e basta.
 
[Jim] Le membre le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce… [Jim] L’esponente più serio è l’autore dei testi, capisci cosa…
[Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste… [Don] Ehi, voi, state a sentire, vorrei solo…
[Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble [Meredith] Questi ragazzi possono lavorare insieme
[Don] … parler de cet arrangement [Don] … parlare di questo arrangiamento
[Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ? [Aynsley] Che ne dici di quel nuovo assolo di batteria che hai appena composto?
[Don] J’ai une nouvelle composition [Don] Ho una nuova composizione
[Meredith] C’est rythmé, hein ? [Meredith] È ritmico, eh?
[Jim] Vas-y, c’est beau [Jim] Dài, è bello
[Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ? [Don] Sentite… Silenzio, sciocchi! Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui ! [FZ?] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra!
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo.
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra ! [Jim] Uno schianto! È uno schianto!
[Meredith] Que c’est beau ! [Meredith] Che bello!
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? [FZ] Che cosa stai facendo con il pollo?
[Carl] J’utilise… [Carl] Sto usando…
[Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson [Don] È quello che ci serve per la nostra nuova canzone
[Meredith] C’était une bonne composition ! [Meredith] Era una buona composizione!
[Jim] On y est ! [Jim] Ci siamo!
[Aynsley] Peux-tu ensuite en écrire une semblable ? [Aynsley] Allora puoi scriverne una simile?
[Don] Je l’ai fait ! Eh bien… [Don] L’ho fatto! Beh…
[Ray?] Tu l’as fait ? Je veux dire… [Ray?] L’hai fatto? Cioè…
[Don] Hier soir, c’est… [Don] Ieri sera, è…
[Ray] C’est là qu’il commence sur sa guitare… [Ray] È qui che lui inizia con la chitarra…
[Don] Écoutez… [Don] State a sentire…
[Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ? [Ray] … poi entra con il suo assolo di chitarra?
[Don] Voyez-vous celle-ci ? [Don] La vedete questa qua?
[Ray] Pourquoi a-t-il ça ? [Ray] Perché lui ha questa cosa?
[Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube. [Don] Vedete questa qua? È la nuova composizione con la quale presto faremo un singolo di successo.
[Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ? [Aynsley] Come si chiama, “Congiuntura”?
[Don] Non [Don] No
[Ray] « Conjoncture » [Ray] “Congiuntura”
[Aynsley] Quel est son nom ? [Aynsley] Come si chiama?
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour la mesurer » [FZ] Si chiama “Stiamo usando il pollo per misurarlo”
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer [Carl] Sto usando il pollo per misurarlo
[Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour la mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que… [Don] Giusto: “Stiamo usando il pollo per misurarlo”. Beh, non ho potuto trovare un pollo, io… ho trovato solo…
[Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet. [Jim] Che titolo strano. Ray ha un pollo.
[Aynsley] Oui ! [Aynsley] Sì!
[Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour la mesurer [Jim] Puoi usare il pollo di Ray per misurarlo
[Don] Mais euh… [Don] Ma ehm…
[FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène ! [FZ] No, no, fa parte del concetto. Stai usando il pollo per misurare il fenomeno!
[Aynsley] C’est ce que j’ai choisi [Aynsley] È quello che ho scelto
[Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour la mesurer ? [Don] Oh, capisco, sì, stiamo usando il pollo per misurarlo?
[Jim] Ou pour jouer de la batterie ? [Jim] O per suonare la batteria?
[Don] Je vais te montrer, c’est… [Don] Ti faccio vedere, questa è…
[Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ? [Ray] Che ne dite di un calzino?
[Jim] Je pensais que c’était plus cool [Jim] Pensavo fosse più figo
[Don] … voilà la partie de guitare, juste là [Don] … questa è la parte di chitarra, proprio qui
[Jim] Alors laisse-moi voir [Jim] Allora fammi vedere
[Aynsley] Tire-la [Aynsley] Tirala
[Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma partie. [Jim] Questa è quella che suono io? Quella è la mia parte.
[Don] C’est ta partie [Don] Quella è la tua parte
[Jim] Oh, ce LA… [Jim] Oh, quel LA…
[Don] Et c’est un nouveau concept [Don] E questo è un nuovo concetto
[Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible [Jim] Non posso impararlo per domani, accidenti, è impossibile
[Don] Ce soir [Don] Stasera
[Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir ! [Jim] Non riesco a impararlo entro stasera!
[Don] Écoute, j’ai réservé le temps… [Don] Ascolta, ho prenotato l’orario…
[Jim] Je ne peux même pas… [Jim] Non posso mica…
[Aynsley] Ce soir ? Oh ! [Aynsley] Stasera? Oh!
[Don] … ce soir, au Hollywood Ranch ! [Don] … stasera al supermercato Hollywood Ranch, accidenti!
[Meredith] C’est assez difficile [Meredith] È abbastanza difficile, accidenti
[Aynsley] Mais ce soir ? [Aynsley] Ma stasera?
[Meredith] C’est assez difficile [Meredith] È abbastanza difficile
[Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ? [Jim] Le mie corde sono scordate, i pickup del mio amplificatore sono rovinati, perché Herb non ci dà un anticipo, così posso comprarmi delle corde nuove e un ampli?
[Don] Écoute, je m’occupe de tout [Don] Ascolta, penserò io a tutto
 
[Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous savez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous savez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous savez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci. [Don] Vedete, Contessa, il problema è ehm… è molto difficile parlarne, però i ragazzi hanno bisogno di strumenti, sapete, cioè, lui ha bisogno di pile e ehm… e… e ehm… ha bisogno di corde per la chitarra, sapete? E… E qualche strumento elettronico ha bisogno di essere potenziato e ehm… abbiamo un buon rock progressivo e via dicendo, sapete? Volevo solo sapere se potevamo avere dei… ah… hmm… hmm… Ha carta e penna? Ah-ha, grazie.
[Francesca] Redevances ? [Francesca] Diritti d’autore?
[Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ce mot ? C’est… [Don] Hmm! Hmm! Scusa, potresti non usare quelle parole? Sono…
[Francesca] Qui se soucie des redevances ? [Francesca] Chi se ne importa dei diritti d’autore?
[Don] Grrr ! [Don] Grr!
[Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour la mesurer. [Francesca] Senti, ho visto in giro tutti, i Beatles, i Rolling Stones, Arthur Brown con il fuoco in testa. Oh, accipicchia, non mi sono mai eccitata tanto fino… non mi sono mai eccitata tanto fino a quando non ho iniziato a… a usare la testa di un pollo per misurarlo.
 
[Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas [Tipo dall’Alabama] Bisogna dirlo nella lingua dell’Alabama, accidenti, non capisco
[Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne… [Un altro tipo dall’Alabama] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non…
[Aynsley] Je dis… Je dis… [Aynsley] Dico… Dico…
[Type d’Alabama] […] [Tipo dall’Alabama] […]
[Aynsley] Allons, mon vieux, tu parles anglais ? [Aynsley] Dài, vecchio mio, non parli inglese?
[Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou un truc comme ça ? [Tipo dall’Alabama] Ehi, tu, hai dei piselli o dei fagioli o qualcosa del genere?
 
[Don] Soyons honnêtes, c’est différent [Don] Diciamoci la verità, è diverso
[Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour [Jim] Oh, io odio… Quello è un tamburo, quello deve essere un tamburo
[Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent [Don] Cioè… so com’è; secondo me l’idea di essere commerciali è fare qualcosa di diverso
[Meredith] Je parie que c’est un morceau cool [Meredith] Scommetto che è un pezzo forte
[Carl] Comme ils donnent à manger… [Carl] Come alimentano…
[Don] Tu comprends ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent… [Don] Capisci? Qualcosa che la gente possa… possa…
[Carl] OUAH ! [Carl] UAU!
[Don] Ce n’est pas la même rengaine [Don] Non è la solita cosa
[Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un… [Aynsley] Ehi, ma quello… quello non è un…
[Meredith] Il faut pratiquer… [Meredith] Bisogna esercitarsi…
[Aynsley] Non ! [Aynsley] No!
[Carl] OUAH ! [Carl] UAU!
[Don] NON ! [Don] NO!
[Jim] Fais gaffe ! [Jim] Attenzione!
[Rayon] Oh [Ray] Oh
[Don] C’est ça, Ray [Don] È così, Ray
[Jim] Le poulet est dans le… [Jim] Il pollo è nel…
[Don] Vas-y, utilise le poulet pour la mesurer [Don] Dài, usa il pollo per misurarlo
[Jim] Le poulet est dans le… [Jim] Il pollo è nel…
[Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est [Aynsley] Biff, accipicchia, come si adatta alla parte, però, forte com’è
[Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma partie là ? [Meredith] E dove si adatta in quella… nella mia parte lì?
[Don] Ça, c’est de la musique [Don] Questo è musica
[Meredith] Où ça ? Où ça ? [Meredith] Dove? Dove?
[Don] Ça, tout ça, c’est de la musique [Don] Questo, tutto questo è musica
[Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout… [Meredith] Ah, ma come si adatta in tutto…
[Aynsley] Mais il n’a pas de tête [Aynsley] Ma non ha la testa, accidenti
[Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ? [Meredith] Ma come si adatta in tutto ciò?
[Aynsley] Oh ouais, il y a… [Aynsley] Oh sì, c’è…
[Ray] Utilises-tu un poulet pour la mesurer ? [Ray] Stai usando un pollo per misurarlo?
[Meredith] Quel est le concept de ce… [Meredith] Qual è il concetto in questo…
[Jim] Il nous est impossible de le jouer [Jim] Per noi è impossibile suonarlo
[Meredith] Quel est le concept de ce numéro ? [Meredith] Qual è il concetto in questo numero?
[Don] Écoute, écoute… [Don] Senti, senti…
[Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible. [Jim] Non entro stasera, accidenti! Non si può fare.
[Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu sais, je dois rencontrer quelques poulettes [Aynsley] Fammi… Comunque, amico, stasera esco, sai, devo vedermi con un paio di pollastrelle
[Jim] Je vais écouter les Fudge [Jim] Vado a sentire i Fudge
[Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube… [Don] Se voi volete fare un singolo di successo, e intendo dire un singolo di successo…
[Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir. [Aynsley] Sì, ma quello che voglio dire è, quanto mi paghereste? Voglio solo saperlo.
[Don] Eh bien, tu recevras ton chèque de redevance [Don] Beh, riceverai i diritti d’autore
[Jim] Tu dois avoir part des redevances ! [Jim] Devi avere parte dei diritti d’autore, accidenti!
[Aynsley] Redevances ? [Aynsley] Diritti d’autore?
[Don] Écoute, tu ne peux pas… [Don] Ascolta, non puoi…
[Ray] Un monstre ! [Ray] Un mostro!
[Phyllis] Je suis mouillée… hamburger… [Phyllis] Sono bagnata… hamburger…
[Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant ! [Meredith] Sta diventando troppo confuso, non riesco proprio a capire di cosa si stia trattando, è confusissimo!
[Phyllis] Mon monstre ! [Phyllis] Il mio mostro!
[Don] ARGH ! [Don] ARGH!
[Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le t-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes ! [Phyllis] Il mio mostro! Sono pronta! Ho i pantaloni, la maglietta, la cintura con i buchetti gialli!
 
[Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm ! [Phyllis] Non ne ho mai abbastanza di questa roba, hmm!
[FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel [FZ] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel
[Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm [Phyllis] Guarda questo, guarda lì… hmm hmm

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, nous avons travaillé en secret…

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, abbiamo lavorato in segreto…

[Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur [Phyllis] Ovviamente resta… resta il migliore

[Don] Sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle…

[Don] Su una nuova composizione nella stanza sul retro…

[Phyllis] J’adore quand il faisait toujours ce… [Phyllis] Mi piace tanto quando faceva sempre quel…

[Don] Chez nos studios secrets

[Don] Nei nostri studi segreti

[Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que… [Phyllis] Poi si trasforma in… Mi ricordo che…

[Don] Parc’que tout est secret

[Don] Perché è tutto segreto

[Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire [Phyllis] Da dodici anni lui sta ancora lavorando alla stessa canzone, non so cosa farò

[Don] Nous tentons de changer le karma secret du monde entier

[Don] Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero

[Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le polichinelle ». Je dois arrêter ça, ce n’est plus bon. [Phyllis] Ancora con quella cosa, “Il panino”. Devo darci un taglio, non va più bene.

[Don] Tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes

[Don] Capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi

[Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant [Phyllis] Perché, dopo tutto, adesso abbiamo dei bambini

[Don] C’est pourquoi nous devons faire une composition

[Don] Perciò dobbiamo fare una composizione

[Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie entière [Phyllis] E non possiamo… non può più farlo, ci vorrebbe un’altra vita intera

[Don] Et je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Don] E sono sicuro che presto sarà un singolo di successo

[Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible. [Phyllis] Ma non posso farci niente, cioè, lui è irresistibile. Quel tipo è irresistibile.

[Don] Parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…

[Don] Perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…

[Phyllis] Regarde là ce visage [Phyllis] Guarda lì quella faccia
[FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? [FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”?

[Don] Ouais, tu te souviens

[Don] Sì, ti ricordi

[Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm [Phyllis] Guarda quella, proprio quella, proprio lì… hmm

[Don] De notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.

[Don] L’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione.

[Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais. [Phyllis] Oddio! Oh, mi ricordo anche quella… sì.

[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh…

[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm…

[Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait… [Phyllis] Guarda questa, quando lui l’ha fatto…

[Don] Certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ?

[Don] Qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci?

[Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire quelque chose… [Phyllis] No… va meglio, ti dirò una cosa…

[Don] Mais on s’est arrangés

[Don] Ma abbiamo risolto tutto

[Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir avant de lui dire. Ah ! Je retours en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à… [Phyllis] Non saprei, devo rifletterci prima di dirglielo. Ah! Torno indietro! Non riesco a starci dentro perché la mia testa è troppo… è troppo fuori, mi… mi ha già fatta uscire pazza, devo pensare al lavoro, devo pensare a lui, devo pensare a…
 
[Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le polichinelle » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à faire la vaisselle. [Bill] Forse dovrei ammetterlo, dopo dodici anni “Il panino” non è affatto un successo. Forse la sto prendendo dal lato sbagliato. Guardalo, un musicista, un musicista autentico. Sua madre diceva che era un ragazzo serio. Gli piaceva mettersi gli occhiali da sole prima di aiutarla a lavare i piatti.
 
[Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vendait pas. Regarde ça… [Massimo] Ecco perché non si vendeva. Guarda questo…
 
[Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger… [Phyllis] Oh, guardalo! Mi ricordo… Aspetta che lo fermo, guarda come la schiuma gli usciva dalla bocca, e come le labbra, le labbra, bellissime, e l’hamburger…
 
[Massimo] Essaye de faire quelque truc de similaire [Massimo] Prova a fare qualcosa di simile
[Bill] Similaire ? [Bill] Simile?
[Massimo] Maudit fils de pute [Massimo] Maledetto figlio di puttana
[FZ] Il est à la télé [FZ] Lui è nel televisore
[Massimo] Et ne me fais pas chier [Massimo] E non cagarmi il cazzo
[Facture] Et ne me fais pas chier [Bill] E non cagarmi il cazzo
[Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre ! [Massimo] Perché ho una grossa minchia!
[Bill] Un gros chibre ! [Bill] Una grossa minchia!
[Phyllis] Il est génial que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Polichinelle » ! [Phyllis] È fantastico che tu stia imparando l’italiano, mi piace tanto… è proprio quello che voglio! Inoltre, un po’ di cultura, ne abbiamo già abbastanza del “Panino”!
[Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon. [Bill] Ho dovuto… Ho dovuto cambiarlo. Non andava bene.
[Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que… [Massimo] Queste cazzo di cose non hanno funzionato, non so perché. Forse… Vedete tutti questi puntini, puntini bianchi, su queste cazzo di cose? Dovete sapere che…
[Bill] Voyez-vous ? [Bill] Vedete?
[Massimo] … tout ça… [Massimo] … tutta questa roba…
[Bill] Tout le monde utilise le poulet pour la mesurer ces jours-ci, même mes fils ! [Bill] Oggigiorno tutti usano il pollo per misurarlo, anche i miei figli!
[Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens ne l’aimaient pas… [Massimo] … viene dal mio naso, e forse alla gente non piaceva…
[Bill] Pas plus la chaussette… [Bill] Non più il calzino…
[Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi… [Massimo] … e non so proprio perché…
[Bill] … mais « Le polichinelle », le positionnement du « Polichinelle ». Il a des graines. Il est différent. [Bill] … ma “Il panino”, il posizionamento del “Panino”. Ha dei semi. È diverso.
[Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu sais ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et elle n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ? [Massimo] … non riesco proprio a capire perché non gli piacevano queste palline estratte dal mio naso, sai? Così! E ho passato molti anni della mia vita a fare una cosa così, queste cazzo di cose, e non ha funzionato. Che posso farci?
 
[Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain ! [Tipo dall’Alabama] Fighissimo, cazzo! Fighissimo, cazzo!
 
[Linda Ronstadt] Ha ha ha [Linda Ronstadt] Eh eh eh
[Rodney Bingenheimer] Ah ! Ça pourrait être à mon goût ! [Rodney Bingenheimer] Ah! Potrebbe essere di mio gusto!
 
[Type d’Alabama] Gros chibre ! Gros chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça ! [Tipo dall’Alabama] Grosso cazzo! Grosso cazzo! Voglio dire grosso cazzo, la tua minchia è proprio così!
[Aynsley] Ton quoi ? [Aynsley] La tua che?
[Tapez de l’Alabama] Un chibre ! [Tipo dall’Alabama] Una minchia!
[Aynsley] Tu veux dire ta bite ? [Aynsley] Vuoi dire il tuo cazzo?
[Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fibre [Tipo dall’Alabama] Metti la tua minchia nella cinghia
 
[Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite ! [Massimo] E sai perché? Perché ho un grosso cazzo!
J’ai un gros chibre ! Tengo una minchia tanta!
Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre parc’que Mère Nature ne vous a pas fait naître italiens E questa parte della lezione, mi dispiace ma non la potete imparare perché Madre Natura non vi ha fatto italiani

2. J’ai un gros chibre

2. Tengo una minchia tanta

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Massimo] Ah, j’ai un gros chibre [Massimo] Ah, tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Si tu veux me le tâter Se me la vuoi tastare
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Si tu veux me le mesurer Se me la vuoi misurare
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Si tu veux me le tâter Se me la vuoi tastare
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
Regarde-la en le bouffant Guarda che se la mangia
Et pendant qu’elle le bouffe E mentre se la sta pappando
Demande-moi ce qu’elle fait Chiedimi che cosa fa
Elle le suce Se la sta succhiando
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre… Tengo una minchia…
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer Devi usare… se la vuoi misurare
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Si tu veux me le tâter Se me la vuoi tastare
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
[Phyllis] Ce Tishman… [Phyllis] Quel Tishman…
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
[Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! [Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando!
J’ai un chibre à tâter Tengo una minchia da tastare
Hmmm Hmm
Allez viens, chérie Dài, bimba
Allez viens, chérie, suce mon feu ! Dài, bimba, succhia il mio fuoco!
Oh oui ! Oh sì!
 
Regarde-la en le bouffant Guarda che se la mangia
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
Regarde-la en le bouffant Guarda che se la mangia
Pendant qu’elle le bouffe Mentre se la sta pappando
Demande-moi ce qu’elle fait Chiedimi che cosa fa
Mais c’est clair ! Elle le suce ! Ma è chiaro! Se la sta succhiando!
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
Regarde-la en le bouffant Guarda che se la mangia
Regarde-la en le bouffant et le suçant Guarda che se la mangia e se la sta succhiando
Trésor Tesoro
Trésor Tesoro
Trésor Tesoro
Regarde ta sœur Guarda tua sorella
Fais comme elle, merci Fa’ come lei, grazie
 
Tu dois utiliser un poulet Devi usare un pollo
Tu dois l’utiliser pour mesurer Devi usarlo per misurare
[Phyllis] Frank ! [Phyllis] Frank!
[Aynsley] C’est le film des Mothers of Invention ! [Aynsley] Questo è il film delle Mothers of Invention!
[Phyllis] Mais… [Phyllis] Ma…
Pour que tu puisses me le sucer Così me la potrai succhiare
Vous deux, sucez en stéréo Voi due, succhiate in stereo
Jésus ! Gesù!
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre comme ça Tengo una minchia così
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta
J’ai un chibre… Tengo una minchia…
 
J’ai un gros chibre Tengo una minchia tanta

3. Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie

3. Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il ne répondait que : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Jusqu’à ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour la mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret. [Phyllis] Una volta lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli parlavo, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo e lui rispondeva solo: “Sto usando il pollo per misurarlo”. A tutt’oggi non capisco di cosa stesse parlando! Quel Minnesota Tishman, era un bel tipo, ma non ho ancora capito cosa volesse dire. Il pollo per misurarlo, non so, sarà qualche segreto.
 
[Phyllis] « Je commence à m’exciter. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu commences à t’exciter, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. [Phyllis] “Mi sto eccitando. Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. Che cosa sta mangiando? Si sta trasformando in un mostro? Frank: ma ti stai solo inventando le cose. Don: mettitelo in bocca e poi negli occhi. Frank: ti stai eccitando, dài! L’ultimo che…”. Non mi piace questa pagina, non è molto divertente.
[FZ] Quelle est la différence ? [FZ] Che differenza fa?
[Phyllis] Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Enfin, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée » [Phyllis] Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. “Oh, questo mi eccita! Oh, questo mi eccita!” Beh, eccitarmi, non riesco a eccitarmi per questo! Eccitarmi per l’hamburger, non ci riesco! “Ti stai eccitando, oh, mi eccito per questo hamburger! Penso di essere eccitata, per un centinaio di dollari ti stai eccitando, oh, sono eccitata, sono eccitata da morire, sono eccitata da morire per questo hamburger, sono eccitata”
 
[Phyllis] Enfin, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais. [Phyllis] Beh, mi limiterò a continuare il mio lavoro, non riesco a pensare a queste cose, mi confondono troppo. Credo di aver bisogno di una doccia, sono stanca, ho caldo, l’aria condizionata in camera non funziona. Se non pagate le bollette, come fa a funzionare l’aria condizionata? Me ne vado.
 
[Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche » [Massimo] E adesso, cari amici, tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”
 
[Phyllis] Voilà… [Phyllis] Questa è…
[Meredith] Violence ! [Meredith] Violenza!
[Bill] Voilà ma main gauche, non ? [Bill] Questa è la mia mano sinistra, no?
[Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh ! [Meredith] Violenza! Uh, ho appena… uh!
[Mec de l’Alabama] Tu as un orgasme ? [Tipo dall’Alabama] Hai un orgasmo?
[Aynsley] Non, mais ça fait du bien ! [Aynsley] No, ma fa stare benissimo!
[Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ? [Tipo dall’Alabama] Posso guardare?
[Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès ! [Don] Ecco cosa ci serve, progresso!
[Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool [Aynsley] Penso che sia ehm… che sia una vera figata
[Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge [Tipo dall’Alabama] Metti la ragazza qui nel […] rosso
[Aynsley] Oui [Aynsley]
 
[Massimo] Répétez après moi : [Massimo] Ripetete dopo di me:
« Voilà ma main droite » “Questa è la mia mano destra”
[Bill] « Voilà ma main droite » [Bill] “Questa è la mia mano destra”
[Don] Progrès ! [Don] Progresso!
[Phyllis] Où se trouve la prostate ? [Phyllis] Dov’è la prostata?
[Massimo] Fais gaffe ! [Massimo] Attenzione!
[Don] Le progrès est notre produit le plus important [Don] Il progresso è il nostro prodotto più importante
[Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait. [Massimo] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami, mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo.
[Bill] Parle-moi [Bill] Parlami
[Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il mange. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il mange. [Massimo] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando.
[Bill] Regarde il fait ! [Bill] Guarda sta facendo!
[Massimo] Mais je ne peux pas faire ça [Massimo] Ma non lo posso fare
[Bill] Il est en train de manger ! [Bill] Sta mangiando!
[Massimo] Je dois partir [Massimo] Me ne devo andare
[Bill] Je dois partir [Bill] Me ne devo andare
[Massimo] Je dois revenir [Massimo] Devo tornare
[Bill] Je dois revenir [Bill] Devo tornare
[Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans [Massimo] Era un senatore a trentasette anni
[Bill] Il était sénateur à trente-sept ans [Bill] Era un senatore a trentasette anni
 
[Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ? [Tipo dall’Alabama] In che genere di band suoni?
[Aynsley] Je joue dans un groupe de blues [Aynsley] Suono in una band di blues
[Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi ! [Tipo dall’Alabama] Band di blues, anch’io!
[Aynsley] Blues [Aynsley] Blues
[Mec de l’Alabama] Blues ! [Tipo dall’Alabama] Blues!
[Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu piges ? [Aynsley] Ma blues d’avanguardia, capisci?
[Mec de l’Alabama] Ouais, je comprends ce que tu veux dire [Tipo dall’Alabama] Sì, capisco cosa vuoi dire
 
[Massimo] Et voilà mon dernier single [Massimo] E questo è il mio ultimo singolo
 
[Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Tu continues toujours avec cette chanson-là ? Est-elle la même rengaine ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Il faut tourner la page ! [Phyllis] Oh, cosa sta facendo? Stai ancora andando avanti con quella canzone? È la solita? Non… Non ce la faccio più. Alzerò il volume così non dovrò più sentir parlare di lui. Scordiamoci il passato!
[Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube [Don] Sono sicuro che presto sarà un singolo di successo

[Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et toi, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le polichinelle » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille.
[Phyllis] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale lo sviluppo del proprio io interiore… e tu, invece, che fai? Guardi la televisione e suoni “Il panino”, fino a farmi impazzire. Lasciami sola.
[Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard [Bill] Però questo è successo dodici anni dopo
[Phyllis] Je sais [Phyllis] Lo so
[Bill] J’ai un nouveau « Polichinelle » [Bill] Ho un nuovo “Panino”
[Phyllis] Je sais [Phyllis] Lo so
[Bill] Un meilleur « Polichinelle » [Bill] Un “Panino” migliore
[Phyllis] Quel genre de nouveau « Polichinelle » ? Tu… [Phyllis] Che genere di nuovo “Panino”? Tu…
[Bill] Un « Polichinelle » marron [Bill] Un “Panino” marrone
[Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Polichinelle », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ? [Phyllis] Ogni anno mi racconti che è un nuovo “Panino”, mi ha stufato. Sto per… Sto per mollare tutto, tornerò a New York, non ne posso più di te. È finita! Non ce la faccio. No, no, no, no. Via! Mi fai vedere?
 
[FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté [FZ] Voglio fare un’altra ripresa della stessa scena dall’altro lato
[Carl] Attends, je vais de l’autre côté [Carl] Aspetta che vado dall’altro lato
[FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver… [FZ] E, signor Tishman, è… devi trovare…
[Phyllis] Quand je me souviens de ce… [Phyllis] Quando ricordo quel…
[FZ] Oui [FZ]
[Carl] Laisse-moi voir euh… « Polichinelle » [Carl] Fammi vedere ehm… “Panino”
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis] Juste là [Phyllis] Proprio qui
[Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord… [Carl] Ehm… Dammi il… Dammi prima…
[Phyllis] Je me souviens de ce type-là [Phyllis] Mi ricordo di quel tipo
[FZ] N’est-il pas beau ? [FZ] Non è carino?
[Phyllis] Oui [Phyllis]
[FZ] Il utilisait le poulet pour la mesurer [FZ] Stava usando il pollo per misurarlo
[Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ? [Haskell] Posso interrompere adesso, Frank?
[FZ] Bien sûr [FZ] Certo
[Haskell] D’accord, arrête la caméra [Haskell] Bene, ferma la telecamera

4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)

4. King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))

5. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)

6. King Kong (come spiegato da Motorhead)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner)

7. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)

8. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

9. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel