(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

English Italiano Español English Español Français

Rébellion de la Ville Clinquante

Ribellione della Città dei Lustrini

 

  1 Fille bien   1 Brava ragazza
  2 Cible facile   2 Facile preda
  3 Pour le jeune sophisticateur   3 Per il giovane sofisticato
  4 Amour de ma vie   4 Amore della mia vita
  5 J’ai pas de cœur   5 Non ho cuore
  6 Causerie sur les culottes   6 Chiacchierata sulle mutandine
  7 Dis-moi que tu m’aimes   7 Dimmi che mi ami
  8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas   8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi
  9 Concours de danse   9 Gara di ballo
10 La lumière bleue 10 La luce blu
11 Rébellion de la Ville Clinquante 11 Ribellione della Città dei Lustrini
12 Prends-moi, je suis propre 12 Prendimi, sono pulita
13 Embobiné par l’amour 13 Imbrogliato dall’amore
14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 Pêches en grande pompe III 15 Pesche in pompa magna III

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ANNÉE ÂPRES ANNÉE ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS À TRAVERS LE MONDE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QUE VOUS L’AVEZ APPRÉCIÉ… ON SE REVOIT AU PROCHAIN. QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO.


Note historique de bas de page par FZ Nota storica di FZ a piè di pagina

EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.

 La couette commandée par Frank Zappa, fabriquée à partir de sous-vêtements féminins non lavés


1. Fille bien

1. Brava ragazza

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album. [Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album.
 
 
 
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
N’importe comment Fino in fondo
 
Elle fait ta lessive Lei ti fa il bucato
Change un pneu Cambia uno pneumatico
Coupe un peu de bois pour le feu Taglia un po’ di legna per il fuoco
Le tisonne… quand il marmonne Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Le matin, elle monte La mattina, sale su
Le soir, elle taille une pipe / descend La sera, scende di bocca giù
N’importe comment Fino in fondo
 
Elle fait la vaisselle Lei lava i piatti
Sans que tu le lui rappelles Se tu non obietti
Avec l’argenterie aussi Anche con l’argenteria è rapida
Elle lui donne un aspect neuf, poli La fa sembrare nuova, nitida
Quand a fini Dopo che la lucida
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Hors du commun Fuori dal comune
 
 
 
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Oh Oh
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
N’importe comment Fino in fondo
 
Elle fait ta lessive Lei ti fa il bucato
Oh non Oh no
Change un pneu Cambia uno pneumatico
Oui, oui Sì, sì
Coupe un peu de bois pour le feu Taglia un po’ di legna per il fuoco
 
Le tisonne… quand il marmonne Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh oui Oh sì
Oh oui Oh sì
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Fille bien Brava ragazza
Avec un sourire opiniâtre Con un sorriso affascinante
Avec un seau sur sa tête Con un secchio sulla testa
Rempli d’eau du puits Pieno d’acqua del pozzo
Elle pouvait marcher deux kilomètres Poteva andare distante
Oh oui Oh sì
Oui
Sans en renverser une seule goutte Senza versarne una gocciolina
Il restait au sommet de sa tête Le restava in cima
Non, non No, no
Elle était un peu aplatie là-haut Era un po’ appiattita sulla testa
Mais ses cheveux cachaient ce défaut Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
C’était une fille bien Lei era una brava ragazza
Ouais, ouais, fille bien, la mienne Sì, sì, brava ragazza, mia
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école Non aveva bisogno di andare a scuola
Non No
Forte comme une mule Resistente come una mula
Comme une mule Come una mula
Chaussée en tongs Con sandali infradito
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité Beh, non c’era nessun incarico
Qu’elle ne pouvait gérer Di cui lei non potesse farsi carico
 
Elle pouvait se donner complètement Poteva impegnarsi a tuttotondo
Mets-toi Vai
Pour faire la fête à tout moment Per divertirsi un mondo
Oui, oui Sì, sì
N’importe comment Fino in fondo
OUAH UAU
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Ce ne servono un po’ di più, così
Nous avons besoin de… Ce ne servono…
Dans ce genre de ville In questa specie di città
Plus de filles pareilles Un po’ di più, così
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Ce ne servono un po’ di più, così
Nous avons besoin de… Ce ne servono…
Dans ce genre de ville In questa specie di città
Plus de filles pareilles Un po’ di più, così
[Répète] [Ripete]

2. Cible facile

2. Facile preda

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux et, dans la section classique, des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) réenregistrés. Le solo de guitare et la fin sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a aucun overdubs dans cette section (en fait, il n’y a aucun overdubs dans le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct). [Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo).
 
Cette fille est une cible facile Questa ragazza è una facile preda
Je l’ai vue dans la ruelle L’ho vista per la strada

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Son attitude indocileIl suo modo di fare birichino…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Elle veut m’emmener à la maison Lei a casa mi vuole portare
Me faire suer et gémir d’excitation Farmi gemere e sudare
Me masser la tête et me branler Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le ho detto che non avevo tempo
J’avais un autre rencard Avevo un altro appuntamento
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Les robots, eux, pensent que c’est super… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Je savais bien qu’elle était Lo sapevo che lei era
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Facile… Facile…
Elle est si facile Lei è proprio facile
Facile… Facile…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Mi è bastato portarla a casa da me
Cible… facile ! Preda… facile!

3. Pour le jeune sophisticateur

3. Per il giovane sofisticato

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
(Vas-y, Vinnie) (Forza, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie) (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
(Ça va, Vinnie ?) (Come va, Vinnie?)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Ou dégager une mauvaise odeur O emanare un cattivo odore
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Ou dégager une odeur minable O emanare un odore dozzinale
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis O emanare… O emanare un odore come Butzis
 

4. Amour de ma vie

4. Amore della mia vita

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amour de ma vie Ah, amore della mia vita
 
Merci ! Grazie!
 
Ah, amour de ma vie Ah, amore della mia vita
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Ne dis pas au revoir Non dirmi addio
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Ti amo, amo solo te, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma… Amore della mia…

5. J’ai pas de cœur

5. Non ho cuore

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Ma fille, je ne crois pas Ragazza, non credo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Ragazza, non credo alle tue parole
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Pour me faire abandonner Da farmi rinunciare
Ma belle vie sans contraints ? Alla mia vita da sogno?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Perché, bimba, quello che tu hai, sì
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Ragazza, faresti meglio ad andartene
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Je pense que vivre avec toi Credo che vivere con te
Ne serait pas la bonne chose pour moi Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Perché dovrei legarmi a te?
M’engager avec toi Legarmi a te
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Je veux faire, pourquoi Voglio fare, perché
Un câlin ou deux ou même trois Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Un câlin ou deux ou même trois Un abbraccio o due o anche tre
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Farmi diventare una parte così importante di te?”
Partie de toi Parte di te
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
À donner Via
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare

6. Causerie sur les culottes

6. Chiacchierata sulle mutandine

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre.
 

Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave). Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
Une autre participante là-bas Un’altra concorrente, lì

Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
Bien, vous êtes prêts ? Bene, siete pronti?

7. Dis-moi que tu m’aimes

7. Dimmi che mi ami

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre.
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
Mon orgueil, ne le blesse pas Non ferire il mio orgoglio
Je veux entrer Voglio entrare lì e voglio
Et t’attraper Acciuffarti
(Merci !) (Grazie!)
Et t’attraper Acciuffarti
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Ne m’oblige pas à le voler Non costringermi a rubarlo
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! DIMMI CHE MI AMI!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Comme je le veux de toi Come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Ti amo da morire, sto piangendo per te
J’ai un désir brûlant aujourd’hui La smania mi piglia
J’ai très envie Ho una gran voglia
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
De faire l’amour avec toi Di far l’amore con te
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dimmi che mi ami, come io voglio da te

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau est tiré de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?). [Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Concours de danse

9. Gara di ballo

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Palladium à New York. [Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York.
 
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
[Macho] Macho [Macho] Macho
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Comment ? [FZ] Come?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ? [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
[Tom] Argh, mmf [Tom] Argh, hmm
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends… [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
[Fille] Hé, Zappa ! [Ragazza] Ehi, Zappa!
[FZ] Ravi de te revoir [FZ] È un piacere rivederti
[Fille] Je couine ! [Ragazza] Squittisco!
[FZ] Je sais [FZ] Lo so
[Tom] Je suis pas un foutu pédé ! [Tom] Non sono un fottuto finocchio!
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…

10. La lumière bleue

10. La luce blu

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, avec quelques sections ajoutées depuis le Santa Monica Civic Auditorium. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium.
 
Ton ethos Il tuo ethos
Ton pathos Il tuo pathos
Ton Porthos Il tuo Porthos
Ton Aramis Il tuo Aramis
Ton eau de Cologne Brut La tua acqua di Colonia Brut
Tu écris à la maison Stai scrivendo a casa
 
Tu es désespéré Sei disperato
Ton désespoir La tua disperazione
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
 
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
Tu en as marre de… aller de l’avant Sei stufo di… tirare avanti
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
La flaque de pisse qui était petite, jadis La pozza di piscia che prima era solo una striscia
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
 
Oh bien, tu traînes dans les bars Vabbè, vai in giro per bar
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
Parfois tu vas dans une pizzéria Ogni tanto vai in pizzeria
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…) Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon) (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
Tu vas au Santa Monica Boulevard Andrai al Santa Monica Boulevard
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot Andrai al nightclub Blue Parrot
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa
Pour traîner avec les autres… Pur di passare il tempo con gli altri…
Les autres… Gli altri…
Tout comme toi ! Proprio come te!
 
Effrayés par l’avenir Spaventati dal futuro
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
L’avenir fait peur Il futuro fa paura
(Bien sûr que oui !) (Certo che sì!)
 
Eh bien, la flaque grandit Beh, la pozza sta crescendo
Elle sent l’océan Puzza come l’oceano
Une masse d’eau Una massa d’acqua
Assez grande pour isoler l’Angleterre Grande da isolare l’Inghilterra

Et aussi Reseda
E anche Reseda
Des flaques de pétrole Chiazze di petrolio

Sour tout Atlantis
Su tutta Atlantide

Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
Tu grattais le truc au milieu Raschiavi la roba dal centro
Tu le séchais au four La essicavi nel forno
Tu le fumais La fumavi
Tu pensais même qu’il te défonçait Pensavi addirittura che ti stonasse
Pas de problème Non c’è problema
Oh ! Atlantis ! Oh! Atlantide!
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai Potrebbero davvero scendere lì sotto
Le plancton Il plancton
Le krill Il krill
La pyramide sous-marine géante La gigantesca piramide sottomarina
Le décor de calmar La decorazione di calamari
(Excuse-moi, Todd) (Scusa, Todd)
L’énorme porte sous-marine géante L’enorme, gigantesca porta sottomarina
Le dôme La cupola
Les bulles Le bolle
La lumière bleue ! La luce blu!
 
Lumière, lumière, lumière… bleue Luce, luce, luce, luce… blu
Lumière, lumière, lumière… bleue Luce, luce, luce, luce… blu
Lumière bleue, lumière bleue Luce blu, luce blu
 
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
Ta langue La tua lingua
Tu as peur Sei impaurito
L’avenir Il futuro
Ta langue La tua lingua
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua
Tu ne sais plus la lire Non sai più leggerla

Tu ne sais plus l’écrire
Non sai più scriverla
Ta langue La tua lingua
L’avenir Il futuro
De ta langue Della tua lingua
Ton pain de viande Il tuo polpettone di carne
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
HA HA HA ! EH EH EH!
Ton éponge Micro-Nanette La tua spugnetta Micro-Nanette
Ton eau de Cologne… Brut La tua acqua di Colonia… Brut

11. Rébellion de la Ville Clinquante

11. Ribellione della Città dei Lustrini

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Ribellione della Città dei Lustrini
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Band di ribelli della Città dei Lustrini
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose

Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts E quando pensano di essere pronti
Ils se lancent dans une nouvelle carrière Danno il via a una nuova carriera
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent Chi se ne fotte se la roba che suonano
N’est pas entièrement sincère ? Non è del tutto sincera?
 
Rébellion de la Ville Clinquante Ribellione della Città dei Lustrini
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Band di ribelli della Città dei Lustrini
Une rébellion de la Ville Clinquante Una ribellione della Città dei Lustrini
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Êtes-vous tous heureux ? Siete tutti felici?
Oh, peu importe ! Oh, non importa!
Pas de problème ! Non c’è problema!

12. Prends-moi, je suis propre

12. Prendimi, sono pulita

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, à l’exception de l’interlude, du solo de guitare et de la fin, qui ont été enregistrés au Dallas Convention Center. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center.
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “Perché non passi?
Je te présenterai ma mère Ti presenterò mia madre
Je te présenterai ma sœur Ti presenterò mia sorella
Tu aimeras mon frère Mio fratello ti piacerà
Vraiment… » Davvero…”
 
Puis elle a dit : Poi lei ha detto:
« J’apprends l’anglais “Sto imparando l’inglese
Je sais dire : ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Tu me plais, je pense Tu mi piaci, credo
Aimes-tu mon patch ? Ti piace il mio cerotto?
J’espère que oui… » Spero di sì…”
 
 
 
« Je ne suis pas occupée “Non ho impegni
Je peux voyager Posso viaggiare
Où allez-vous ? Dove andrete?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Magari mi porterete con voi
J’espère que oui… » Spero di sì…”
 
Oh, elle m’a demandé : Oh, lei mi ha chiesto:
« Connais-tu Vinnie ? “Conosci Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais Una volta gli piacevo
Je parle un bon anglais Parlo bene l’inglese
Je me baigne avec Peter Sto facendo il bagno con Peter
Prends-moi, je suis propre… » Prendimi, sono pulita…”
 
Vinnie le fait sans condom Vinnie lo fa senza preservativo
Peter le fait comme un clandestin Peter lo fa come un clandestino
Denny vient de loin Denny viene da lontano
Eddie devrait rebrousser chemin Ed dovrebbe fare ritorno
Prends-moi, je suis propre… Prendimi, sono pulita…
 
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh oui Oh sì
Regarde mon patch Guarda il mio cerotto
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh oui Oh sì
Regarde mon patch Guarda il mio cerotto
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh oui Oh sì
Regarde mon patch Guarda il mio cerotto
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh oui Oh sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “Perché non passi?
Je te présenterai ma mère Ti presenterò mia madre
Je te présenterai ma sœur Ti presenterò mia sorella
Tu aimeras mon frère Mio fratello ti piacerà
Vraiment… » Davvero…”
 
« J’apprends l’anglais “Sto imparando l’inglese
Je sais dire : ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Tu me plais, je pense Tu mi piaci, credo
Aimes-tu mon patch ? Ti piace il mio cerotto?
J’espère que oui… » Spero di sì…”
 
« Je ne suis pas occupée “Non ho impegni
Je peux voyager Posso viaggiare
Où allez-vous ? Dove andrete?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Magari mi porterete con voi
J’espère que oui… » Spero di sì…”
 
« Connais-tu Vinnie ? “Conosci Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais Una volta gli piacevo
Je parle un bon anglais Parlo bene l’inglese
Je me baigne avec Peter Sto facendo il bagno con Peter
Prends-moi, je suis propre… » Prendimi, sono pulita…”

13. Embobiné par l’amour

13. Imbrogliato dall’amore

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore

Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
La façon dont cette fille fait des siennes Come fa i capricci quella ragazza
Je n’y comprends rien, je le jure Giuro che proprio non lo riesco a capire
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais La tratto bene e gentilmente, sai
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Come nessun altro amante saprebbe fare
L’autre jour, je suis rentré à la maison L’altro giorno sono tornato a casa e lei
Et elle était en train de sucer un autre garçon Stava con un altro uomo, a spompinare
 
Je suis pas du genre à mendier Non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue E la ragione per cui non si è più vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Écoute, je suis pas du genre à mendier Ascolta, non sono il tipo da implorare
Je suis pas du genre à supplier Non sono il tipo da supplicare
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Se lei non la smette di comportarsi così male
Je la ferai saigner La farò sanguinare
Elle peut crier et brailler Può anche urlare e strillare
Se cogner la tête contre tout le mur Sbattere la testa contro tutto il muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Ma se non mi darà quello che voglio
Elle restera sans tête, ça c’est sûr La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Embobiné par l’amour Imbrogliato dall’amore
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Io sono qui e lei non c’è più
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue E la ragione per cui non si è più vista, vista
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas È perché sta sotto il prato laggiù

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

14. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Hammersmith Odeon. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon.
 
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Le scarpe marroni non sono un granché…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Cena preconfezionata a bordo piscina
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Sois plombier / dragueur Fa’ l’idraulico / il seduttore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Chaque été, c’est un chieur Ogni estate, è il peggiore
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Fa’ buon viso a cattivo gioco
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Fais ton boulot et fais-le bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vie est une partie de plaisir La vita è un girotondo
Ce soir, télévision… Stasera, televisione…
Aimes-tu ton boulot ? Ami il tuo lavoro?
Hais-tu ton boulot ? Odii il tuo lavoro?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… È così che… ti sei distinto da loro…
 
Un monde d’appétits secrets Un mondo di appetiti segreti
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Travia gli uomini che promulgano le leggi
Tout désir est bien caché Ogni desiderio è ben nascosto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Déshabillée, dans un lit Svestita, dentro un letto
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je… Beh, se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
(Écoutez ça) (Sentite questa)
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Elle est mon ado-bébé, me déclenche È la mia piccola adolescente, mi incanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Je recouvrirai ma fille de chocolat Ricoprirò mia figlia di cioccolata
Et je me déchaînerai comme une avalanche E mi scatenerò a oltranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Pêches en grande pompe III

15. Pesche in pompa magna III

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. Il s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors « Pêches (en grande pompe) » sur disque : la première fois dans l’album « Souris chaudes », puis dans « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que j’ai pensé que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
 
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, IkeVinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike
Je vais flipper Sto flippando
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois. Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel