Note historique de bas de page par FZ
| Nota storica di FZ a piè di pagina |
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
| INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti. |
| |
| |
| |
Oh oui
| Oh sì |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Elle pouvait se donner complètement
| Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Pour faire la fête à tout moment
| Per divertirsi un mondo |
N’importe comment
| Fino in fondo |
| |
Elle fait ta lessive
| Lei ti fa il bucato |
Change un pneu
| Cambia uno pneumatico |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Le tisonne… quand il marmonne
| Lo riattizza… quando agonizza |
| |
Oh oui
| Oh sì |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Le matin, elle monte
| La mattina, sale su |
Le soir, elle taille une pipe / descend
| La sera, scende di bocca giù |
N’importe comment
| Fino in fondo |
| |
Elle fait la vaisselle
| Lei lava i piatti |
Sans que tu le lui rappelles
| Se tu non obietti |
Avec l’argenterie aussi
| Anche con l’argenteria è rapida |
Elle lui donne un aspect neuf, poli
| La fa sembrare nuova, nitida |
Quand a fini
| Dopo che la lucida |
Oh oui
| Oh sì |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Hors du commun
| Fuori dal comune |
| |
| |
| |
Oh oui
| Oh sì |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Oh
| Oh |
Elle pouvait se donner complètement
| Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Pour faire la fête à tout moment
| Per divertirsi un mondo |
N’importe comment
| Fino in fondo |
| |
Elle fait ta lessive
| Lei ti fa il bucato |
Oh non
| Oh no |
Change un pneu
| Cambia uno pneumatico |
Oui, oui
| Sì, sì |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Taglia un po’ di legna per il fuoco |
| |
Le tisonne… quand il marmonne
| Lo riattizza… quando agonizza |
| |
Oh oui
| Oh sì |
Oh oui
| Oh sì |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Fille bien
| Brava ragazza |
Avec un sourire opiniâtre
| Con un sorriso affascinante |
Avec un seau sur sa tête
| Con un secchio sulla testa |
Rempli d’eau du puits
| Pieno d’acqua del pozzo |
Elle pouvait marcher deux kilomètres
| Poteva andare distante |
Oh oui
| Oh sì |
Oui
| Sì |
Sans en renverser une seule goutte
| Senza versarne una gocciolina |
Il restait au sommet de sa tête
| Le restava in cima |
Non, non
| No, no |
Elle était un peu aplatie là-haut
| Era un po’ appiattita sulla testa |
Mais ses cheveux cachaient ce défaut
| Ma i capelli nascondevano ciò alla vista |
C’était une fille bien
| Lei era una brava ragazza |
Ouais, ouais, fille bien, la mienne
| Sì, sì, brava ragazza, mia |
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
| Non aveva bisogno di andare a scuola |
Non
| No |
Forte comme une mule
| Resistente come una mula |
Comme une mule
| Come una mula |
Chaussée en tongs
| Con sandali infradito |
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité
| Beh, non c’era nessun incarico |
Qu’elle ne pouvait gérer
| Di cui lei non potesse farsi carico |
| |
Elle pouvait se donner complètement
| Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Mets-toi
| Vai |
Pour faire la fête à tout moment
| Per divertirsi un mondo |
Oui, oui
| Sì, sì |
N’importe comment
| Fino in fondo |
OUAH
| UAU |
| |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| Ce ne servono un po’ di più, così |
Nous avons besoin de…
| Ce ne servono… |
Dans ce genre de ville
| In questa specie di città |
Plus de filles pareilles
| Un po’ di più, così |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| Ce ne servono un po’ di più, così |
Nous avons besoin de…
| Ce ne servono… |
Dans ce genre de ville
| In questa specie di città |
Plus de filles pareilles
| Un po’ di più, così |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Cette fille est une cible facile
| Questa ragazza è una facile preda |
Je l’ai vue dans la ruelle
| L’ho vista per la strada |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Son attitude indocile…
| Il suo modo di fare birichino… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Lei a casa mi vuole portare |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Farmi gemere e sudare |
Me masser la tête et me branler
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
| Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le ho detto che non avevo tempo |
J’avais un autre rencard
| Avevo un altro appuntamento |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
Je savais bien qu’elle était
| Lo sapevo che lei era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Facile…
| Facile… |
Elle est si facile
| Lei è proprio facile |
Facile…
| Facile… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Cible… facile !
| Preda… facile! |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
(Vas-y, Vinnie)
| (Forza, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie)
| (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle |
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
(Ça va, Vinnie ?)
| (Come va, Vinnie?) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Ou dégager une mauvaise odeur
| O emanare un cattivo odore |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Ou dégager une odeur minable
| O emanare un odore dozzinale |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis
| O emanare… O emanare un odore come Butzis |
| |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amore della mia vita |
| |
Merci !
| Grazie! |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Ne dis pas au revoir
| Non dirmi addio |
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
| Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais
| Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma…
| Amore della mia… |
| |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Ragazza, non credo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Pour me faire abandonner
| Da farmi rinunciare |
Ma belle vie sans contraints ?
| Alla mia vita da sogno? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Je pense que vivre avec toi
| Credo che vivere con te |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Perché dovrei legarmi a te? |
M’engager avec toi
| Legarmi a te |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Je veux faire, pourquoi
| Voglio fare, perché |
Un câlin ou deux ou même trois
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Un câlin ou deux ou même trois
| Un abbraccio o due o anche tre |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
Partie de toi
| Parte di te |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
À donner
| Via |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
| |
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
| Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK? |
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave).
| Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). |
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
| Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… |
Une autre participante là-bas
| Un’altra concorrente, lì |
Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
| Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso. |
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes
| Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure |
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
| E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce |
Bien, vous êtes prêts ?
| Bene, siete pronti? |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| Non ferire il mio orgoglio |
Je veux entrer
| Voglio entrare lì e voglio |
Et t’attraper
| Acciuffarti |
(Merci !)
| (Grazie!) |
Et t’attraper
| Acciuffarti |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
Ne m’oblige pas à le voler
| Non costringermi a rubarlo |
Ne m’oblige pas à le voler
| Non costringermi a rubarlo |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| DIMMI CHE MI AMI! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| DIMMI CHE MI AMI! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| La smania mi piglia |
J’ai très envie
| Ho una gran voglia |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| |
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
| [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? |
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
| [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! |
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
| [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? |
[Macho] Macho
| [Macho] Macho |
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Comment ?
| [FZ] Come? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? |
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
| [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] |
[Tom] Argh, mmf
| [Tom] Argh, hmm |
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends…
| [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… |
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
| [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! |
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
| [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm |
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
| [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… |
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
| [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? |
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
| [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza |
[Fille] Hé, Zappa !
| [Ragazza] Ehi, Zappa! |
[FZ] Ravi de te revoir
| [FZ] È un piacere rivederti |
[Fille] Je couine !
| [Ragazza] Squittisco! |
[FZ] Je sais
| [FZ] Lo so |
[Tom] Je suis pas un foutu pédé !
| [Tom] Non sono un fottuto finocchio! |
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
| [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo |
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
| [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! |
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…
| [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… |
| |
Ton ethos
| Il tuo ethos |
Ton pathos
| Il tuo pathos |
Ton Porthos
| Il tuo Porthos |
Ton Aramis
| Il tuo Aramis |
Ton eau de Cologne Brut
| La tua acqua di Colonia Brut |
Tu écris à la maison
| Stai scrivendo a casa |
| |
Tu es désespéré
| Sei disperato |
Ton désespoir
| La tua disperazione |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
| |
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
| Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno |
| |
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
| Ehi, amico, hai bisogno di uno svago |
Tu en as marre de… aller de l’avant
| Sei stufo di… tirare avanti |
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette
| Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto |
La flaque de pisse qui était petite, jadis
| La pozza di piscia che prima era solo una striscia |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
| |
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
| Ti piace, ti tiene occupato durante la notte |
| |
Oh bien, tu traînes dans les bars
| Vabbè, vai in giro per bar |
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
| Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale |
Parfois tu vas dans une pizzéria
| Ogni tanto vai in pizzeria |
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
| Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… |
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…)
| Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) |
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa |
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon)
| (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) |
Tu vas au Santa Monica Boulevard
| Andrai al Santa Monica Boulevard |
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot
| Andrai al nightclub Blue Parrot |
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa |
Pour traîner avec les autres…
| Pur di passare il tempo con gli altri… |
Les autres…
| Gli altri… |
Tout comme toi !
| Proprio come te! |
| |
Effrayés par l’avenir
| Spaventati dal futuro |
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
| (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) |
L’avenir fait peur
| Il futuro fa paura |
(Bien sûr que oui !)
| (Certo che sì!) |
| |
Eh bien, la flaque grandit
| Beh, la pozza sta crescendo |
Elle sent l’océan
| Puzza come l’oceano |
Une masse d’eau
| Una massa d’acqua |
Assez grande pour isoler l’Angleterre
| Grande da isolare l’Inghilterra |
Et aussi Reseda ▶
| E anche Reseda ▶ |
Des flaques de pétrole
| Chiazze di petrolio |
Sour tout Atlantis ▶
| Su tutta Atlantide ▶ |
Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
| Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide |
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
| Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora |
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
| Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane |
Tu grattais le truc au milieu
| Raschiavi la roba dal centro |
Tu le séchais au four
| La essicavi nel forno |
Tu le fumais
| La fumavi |
Tu pensais même qu’il te défonçait
| Pensavi addirittura che ti stonasse |
Pas de problème
| Non c’è problema |
Oh ! Atlantis !
| Oh! Atlantide! |
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
| Potrebbero davvero scendere lì sotto |
Le plancton
| Il plancton |
Le krill
| Il krill |
La pyramide sous-marine géante
| La gigantesca piramide sottomarina |
Le décor de calmar
| La decorazione di calamari |
(Excuse-moi, Todd)
| (Scusa, Todd) |
L’énorme porte sous-marine géante
| L’enorme, gigantesca porta sottomarina |
Le dôme
| La cupola |
Les bulles
| Le bolle |
La lumière bleue !
| La luce blu! |
| |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Luce, luce, luce, luce… blu |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Luce, luce, luce, luce… blu |
Lumière bleue, lumière bleue
| Luce blu, luce blu |
| |
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
| L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli |
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
| Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò |
Ta langue
| La tua lingua |
Tu as peur
| Sei impaurito |
L’avenir
| Il futuro |
Ta langue
| La tua lingua |
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue
| Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua |
Tu ne sais plus la lire
| Non sai più leggerla |
Tu ne sais plus l’écrire ▶
| Non sai più scriverla ▶ |
Ta langue
| La tua lingua |
L’avenir
| Il futuro |
De ta langue
| Della tua lingua |
Ton pain de viande
| Il tuo polpettone di carne |
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
| NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE |
HA HA HA !
| EH EH EH! |
Ton éponge Micro-Nanette
| La tua spugnetta Micro-Nanette |
Ton eau de Cologne… Brut
| La tua acqua di Colonia… Brut |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke
| E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose |
Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
| Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| E quando pensano di essere pronti |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| Danno il via a una nuova carriera |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
N’est pas entièrement sincère ?
| Non è del tutto sincera? |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Une rébellion de la Ville Clinquante
| Una ribellione della Città dei Lustrini |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
| Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi |
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Êtes-vous tous heureux ?
| Siete tutti felici? |
Oh, peu importe !
| Oh, non importa! |
Pas de problème !
| Non c’è problema! |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “Perché non passi? |
Je te présenterai ma mère
| Ti presenterò mia madre |
Je te présenterai ma sœur
| Ti presenterò mia sorella |
Tu aimeras mon frère
| Mio fratello ti piacerà |
Vraiment… »
| Davvero…” |
| |
Puis elle a dit :
| Poi lei ha detto: |
« J’apprends l’anglais
| “Sto imparando l’inglese |
Je sais dire : ‘Thank you’
| So dire: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| Tu mi piaci, credo |
Aimes-tu mon patch ?
| Ti piace il mio cerotto? |
J’espère que oui… »
| Spero di sì…” |
| |
| |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “Non ho impegni |
Je peux voyager
| Posso viaggiare |
Où allez-vous ?
| Dove andrete? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Magari mi porterete con voi |
J’espère que oui… »
| Spero di sì…” |
| |
Oh, elle m’a demandé :
| Oh, lei mi ha chiesto: |
« Connais-tu Vinnie ?
| “Conosci Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| Una volta gli piacevo |
Je parle un bon anglais
| Parlo bene l’inglese |
Je me baigne avec Peter
| Sto facendo il bagno con Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Prendimi, sono pulita…” |
| |
Vinnie le fait sans condom
| Vinnie lo fa senza preservativo |
Peter le fait comme un clandestin
| Peter lo fa come un clandestino |
Denny vient de loin
| Denny viene da lontano |
Eddie devrait rebrousser chemin
| Ed dovrebbe fare ritorno |
Prends-moi, je suis propre…
| Prendimi, sono pulita… |
| |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh oui
| Oh sì |
Regarde mon patch
| Guarda il mio cerotto |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh oui
| Oh sì |
Regarde mon patch
| Guarda il mio cerotto |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh oui
| Oh sì |
Regarde mon patch
| Guarda il mio cerotto |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh oui
| Oh sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “Perché non passi? |
Je te présenterai ma mère
| Ti presenterò mia madre |
Je te présenterai ma sœur
| Ti presenterò mia sorella |
Tu aimeras mon frère
| Mio fratello ti piacerà |
Vraiment… »
| Davvero…” |
| |
« J’apprends l’anglais
| “Sto imparando l’inglese |
Je sais dire : ‘Thank you’
| So dire: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| Tu mi piaci, credo |
Aimes-tu mon patch ?
| Ti piace il mio cerotto? |
J’espère que oui… »
| Spero di sì…” |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “Non ho impegni |
Je peux voyager
| Posso viaggiare |
Où allez-vous ?
| Dove andrete? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Magari mi porterete con voi |
J’espère que oui… »
| Spero di sì…” |
| |
« Connais-tu Vinnie ?
| “Conosci Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| Una volta gli piacevo |
Je parle un bon anglais
| Parlo bene l’inglese |
Je me baigne avec Peter
| Sto facendo il bagno con Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Prendimi, sono pulita…” |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| Come fa i capricci quella ragazza |
Je n’y comprends rien, je le jure
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
L’autre jour, je suis rentré à la maison
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Stava con un altro uomo, a spompinare |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| Non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru
| Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| E la ragione per cui non si è più vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Écoute, je suis pas du genre à mendier
| Ascolta, non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
| Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
| E la ragione per cui non si è più vista, vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sois plombier / dragueur
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Chaque été, c’est un chieur
| Ogni estate, è il peggiore |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vie est une partie de plaisir
| La vita è un girotondo |
Ce soir, télévision…
| Stasera, televisione… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Ami il tuo lavoro? |
Hais-tu ton boulot ?
| Odii il tuo lavoro? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Tout désir est bien caché
| Ogni desiderio è ben nascosto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Svestita, dentro un letto |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
| (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine
| Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
| |
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
| Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ |
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu
| Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je…
| Beh, se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
(Écoutez ça)
| (Sentite questa) |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| È la mia piccola adolescente, mi incanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Je recouvrirai ma fille de chocolat
| Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
| Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori |
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
| Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) |
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
| Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori |
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
| Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori |
| |
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike… |
Je vais flipper
| Sto flippando |
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
| Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte |
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois.
| Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. |