(Pochette)


En direct au Cobo Hall, Detroit, MI - 19 novembre 1976

English Italiano Español English Español Français

Continuité conceptuelle

Continuità concettuale

 

  1 Pieds puants   1 Piedi puzzolenti
  2 Le discours sur le caniche   2 Il discorso sul barboncino
  3 Amour sale   3 Sporco amore
  4 Vous finirez par bosser dans une station-service   4 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  5 La torture ne cesse jamais   5 La tortura non finisce mai
  6 La ville aux minuscules lumières   6 La città delle minuscole luci

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Pieds puants

1. Piedi puzzolenti

English Italiano Español English Español Français
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
 
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Le matin, à côté de ta radio Al mattino, vicino alla tua radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità
 
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Conosco un posto, ti do una dritta seria
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo)
 
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
Eh bien, ils ont raison E, beh, fanno bene

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
C’est très vrai Sì, è proprio vero
 
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre) (Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare)
 
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi
Eh bien, ils ont raison E, beh, fanno bene
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
« T’as les pieds puants ! “Hai i piedi puzzolenti!
Les pieds puants, trésor Piedi puzzolenti, tesoro
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ? Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher ! Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher!
 
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles ! Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Le discours sur le caniche

2. Il discorso sul barboncino

English Italiano Español English Español Français
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ». In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”.
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien. Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino. Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace.
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !). Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!).
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant. Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso.
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant. Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò.
 
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles… Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi dicendogli queste parole…

3. Amour sale

3. Sporco amore

English Italiano Español English Español Français
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
Je ne veux pas ta douce dévotion Non voglio la tua dolce devozione
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion Non mi serve la tua banale emozione
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione
Pour ton amour sale Per il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
Je ne veux pas ton hésitation Non voglio la tua esitazione
Je ne demande pas ta transpiration Non richiedo la tua traspirazione
Je n’ai qu’une seule destination Ho un’unica destinazione
C’est-à-dire ton amour sale Cioè, il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
Le diplôme en berceuses que tu as gagné Il tuo diploma in ninnenanne
Je vais juste t’assommer Mi basterà mandarti in panne
Avec un peu d’amour sale Con un po’ di sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
 

LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
[Répète] [Ripete]

4. Vous finirez par bosser dans une station-service

4. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Español English Español Français
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles. E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi.
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ». Perché il nome di questa canzone è “Voi finirete a lavorare in un distributore di benzina”.
 
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Se vi offende, è perché siete imbecilli
Là d’où je viens, les choses sont comme ça Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Prendre une décision Prendere una decisione
Gardez bêtement votre occupation Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Allons-y, gardez votre occupation Dài, tenetevi la vostra occupazione
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Faites-moi savoir comme toute votre éducation Fatemi sapere come la vostra istruzione
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina

5. La torture ne cesse jamais

5. La tortura non finisce mai

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, tout comme un péché Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
 
Merci Grazie

6. La ville aux minuscules lumières

6. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons Vedete… Vedete quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle des minuscules biscuits Parlo dei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Eh bien, il est juste que vous sachiez Beh, è giusto che sappiate
Elle est là-bas Si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs, ouais Minuscoli fulmini, sì
Hé, dans la tempête là-haut Ehi, in mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi daranno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle des minuscules biscuits Parlo dei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Les gens mangent là-bas La gente ingolla
Les gens mangent là-bas La gente ingolla
Les gens mangent là-bas La gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Les gens mangent là-bas La gente ingolla
Minuscules biscuits Minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.