La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
| |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Le matin, à côté de ta radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità |
| |
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas)
| (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose
| Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi |
Eh bien, ils ont raison
| E, beh, fanno bene |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
C’est très vrai
| Sì, è proprio vero |
| |
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre)
| (Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare) |
| |
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose
| Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi |
Eh bien, ils ont raison
| E, beh, fanno bene |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
« T’as les pieds puants !
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Les pieds puants, trésor
| Piedi puzzolenti, tesoro |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ?
| Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher !
| Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher! |
| |
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir
| Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere |
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles !
| Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ».
| In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”. |
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien.
| Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino. Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace. |
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !).
| Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!). |
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant.
| Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso. |
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant.
| Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò. |
| |
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles…
| Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi dicendogli queste parole… |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
Je ne veux pas ta douce dévotion
| Non voglio la tua dolce devozione |
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion
| Non mi serve la tua banale emozione |
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon
| Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione |
Pour ton amour sale
| Per il tuo sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
Je ne veux pas ton hésitation
| Non voglio la tua esitazione |
Je ne demande pas ta transpiration
| Non richiedo la tua traspirazione |
Je n’ai qu’une seule destination
| Ho un’unica destinazione |
C’est-à-dire ton amour sale
| Cioè, il tuo sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu
| Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso |
| |
Donne-moi
| Dammi |
Ton amour sale
| Il tuo sporco amore |
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
Le diplôme en berceuses que tu as gagné
| Il tuo diploma in ninnenanne |
Je vais juste t’assommer
| Mi basterà mandarti in panne |
Avec un peu d’amour sale
| Con un po’ di sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
Cet amour sale
| Quello sporco amore |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
[Répète]
| [Ripete] |
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles.
| E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi. |
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ».
| Perché il nome di questa canzone è “Voi finirete a lavorare in un distributore di benzina”. |
| |
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Prendre une décision
| Prendere una decisione |
Gardez bêtement votre occupation
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Allons-y, gardez votre occupation
| Dài, tenetevi la vostra occupazione |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Faites-moi savoir comme toute votre éducation
| Fatemi sapere come la vostra istruzione |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a toujours existé
| Tutto ciò che è sempre stato |
Regarde cette femme
| Guarda quella donna |
Regarde cet homme
| Guarda quell’uomo |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
| |
Merci
| Grazie |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons
| Vedete… Vedete quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps
| Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle des minuscules biscuits
| Parlo dei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Beh, è giusto che sappiate |
Elle est là-bas
| Si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs, ouais
| Minuscoli fulmini, sì |
Hé, dans la tempête là-haut
| Ehi, in mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi daranno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle des minuscules biscuits
| Parlo dei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Les gens mangent là-bas
| La gente ingolla |
Les gens mangent là-bas
| La gente ingolla |
Les gens mangent là-bas
| La gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Les gens mangent là-bas
| La gente ingolla |
Minuscules biscuits
| Minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |